Скачать fb2
Орден Жовтого Дятла

Орден Жовтого Дятла

Аннотация

    Монтейру Лобату — уславлений дитячий письменник Бразілії. Його книжки відомі не тільки на батьківщині, але й у всій Латинській Америці. Вони виходять дедалі в нових виданнях, перекладаються дедалі в нових країнах.
    В «Ордені Жовтого Дятла» переказано цілу низку дитячих творів письменника: «Казки тіточки Настасії», «Мисливські подвиги Педріньйо», «Записки Емілії», «Кирпа» тощо.
    У хатинці бабусі Бенти живе Емілія, в неї багато друзів. Крім самої бабусі і куховарки тіточки Настасії, яка пошила Емілію з ганчірок, вона має приятелів дітей: хлопчика Педріньйо та дівчинку Кирпу. А ще в неї є такі дивні і незвичайні друзі, яких, напевне, ніхто на світі не має, — учений носоріг і чудовий зубний лікар Кандим, Жоан Уяви Собі, клоун Куку та Пустикозу. Дарма, що деякі герої зроблені з ганчір’я або кукурудзяного качана (у Бразілії сільські дітлахи часто граються такими ляльками), всі вони в письменника живі і діють у справжній Бразілії з її строкатими птахами, дивовижними звірами, пишними деревами, на яких ростуть різні смачні овочі.
    Отож рушаймо до Будиночка Жовтого Дятла.

    Переклав Володимир Булат
    Малював Валентин Чернуха
    Перекладено з видання:
    Монтейру Лобату. Орден Желтого Дятла. Детгиз, Москва, 1961

    Португальською мовою «Sítio do Picapau Amarelo» («Будиночок Жовтого Дятла») — це ціла серія з 23-х книжок, написаних з 1921 по 1947 рік. Російське видання — це скорочений переказ окремих епізодів деяких з цих книжок. Українське видання є перекладом російського.


Монтейру Лобату Орден Жовтого Дятла

ЧАСТИНА ПЕРША
Кирпині забави

Розділ перший
Кирпа

    В маленькому будиночку, який усі в околиці називають чомусь Будиночок Жовтого Дятла, живе бабуся. Їй вже понад шістдесят років. Звуть її донна Бента. Якщо хтось пройде мимо по дорозі і побачить її на веранді, з кошиком для рукоділля на колінах, в окулярах, що сповзли на кінчик носа, неодмінно подумає:
    «Як нудно отак одній-однісінькій жити за містом, в глушині…»
    Але той, хто так подумає, помилиться. Донна Бента — найщасливіша за всіх бабусь на світі, бо з нею живе її улюблена онука — Лусія, дівчинка з кирпатим носом; за цей ніс її і прозвали «Кирпа». Кирпі сім років, вона смуглява й рум’яна, наче той плід жамбо, любить смажену кукурудзу і вже вміє пекти сама солодкі пампушки, дуже добрі.
    У Будиночку Жовтого Дятла живуть ще двоє: тітонька Настасія, добра стара негритянка, яка няньчила Лусію, коли та була зовсім маленька, і Емілія — ганчір’яна лялька, досить недоладна собою. Емілію зробила тітонька Настасія: тулуб пошила з ганчір’я, а очі вигаптувала шовком і брови теж вишила, тільки височенько, тому здається, начебто Емілія завжди чимось здивована чи обурена. Проте, незважаючи на ці природні вади, Кирпа дуже любить Емілію і не може ані поснідати, ані пообідати, поки не посадовить Емілію за стіл поруч з собою; а перш ніж лягти спати, завжди покладе Емілію в іграшковий гамак, прив’язаний якраз для неї на веранді, між двома ніжками стільця.
    Кирпі дуже подобається сидіти зі своєю лялькою на березі струмочка, що протікає в глибині садка. Струминки його, швидкі й говіркі, весело дзюрчать, обминаючи чорні круглі камені, «чорні, як тітонька Настасія», каже Кирпа.
    Щовечора вона бере ляльку і йде на берег струмочка, сідає на коріння старого дерева інга, що виткнулось із землі, і годує кришками рибок ламбарі.
    Немає рибки, яка б не знала Кирпи; тільки-но дівчинка прийде, як усі вони пливуть до берега: найменші й безтурботні підпливають зовсім близько, а більші й поважніші, ті тримаються про всяк випадок трохи далі — мабуть, чи не бояться ляльки…
    Отак дівчинка просиджує цілі години, аж поки тітонька Настасія з’явиться біля хвіртки, що веде у дворик, і гукне протягло:
    — Ки-и-рпо, додому пора!..

Розділ другий
Принц Срібна Рибка

    Одного разу, погодувавши рибок, Лусія відчула, що її на сон хилить. Вона прилягла на траву, поклавши собі під лікоть ляльку, і почала дивитися на хмаринки, що пливли по небу, утворюючи то верховини, то полонини.
    І вона вже зовсім була заснула під гомін струминок, коли раптом відчула, що хтось лоскоче їй носа. Вона трохи розплющила очі: на кінчику її кирпатого носа стояла рибка, одягнена як хлопчик.
    Таки справді одягнена як хлопчик. На рибці були штанці, курточка і брилик, а з-під плавця стирчала парасолька — чи не диво! Рибка дивилася на знаменитий ніс насупившись, начебто не тямила, що це, власне, таке.
    Кирпа затаїла дух…
    — Даремно лікар Слимак приписав мені свіже повітря, — сказала несподівано рибка людським голосом, та ще й буркотливо. — Що ж це таке: я приходжу на цей луг, хочу погуляти по траві і раптом наштовхуюся на цю чудну гору… — І рибка ткнула парасолькою в кінчик Кирпиного носа. — Та вона з мармуру, чи що?
    Тут Кирпа сіла і сказала:
    — Ні, рибко, я зовсім не гора. Я Лусія, та сама дівчинка, яка щодня приходить сюди вас годувати. Хіба ж мене не впізнаєш?
    — Таж тебе ніяк не можна впізнати, дівчинко, — відказала рибка: — Коли дивитися з води, то ти зовсім інша…
    — Може, але, слово честі, я — це справді я. А оця сеньйора — моя подруга Емілія.
    Рибка поважно вклонилася ляльці і поспішила відрекомендуватися:
    — Принц Срібна Рибка, король Країни Прозорих Вод.
    — І принц і король заразом, от здорово! — вигукнула Кирпа, плескаючи в долоні.— Як гарно! Мені завжди кортіло подивитися на казкового принца або короля, а тут — обидва вкупі!
    Вони ще трохи побалакали, а потім Принц запросив Кирпу відвідати його країну. Вона залюбки погодилася.
    — Тільки ходімо негайно ж, — сказала вона, — поки тітонька Настасія мене не покликала. А потім ви до нас теж приїдете? Правда ж?
    — Матиму за честь, — люб’язно відповів Принц.
    І вони пішли поруч, як давні друзі. Лялька простувала слідом, не промовивши і слова.
    — Здається, сеньйора Емілія невдоволена? — запитав Принц.
    — Ні, Принце, просто, розумієте, вона німа зроду. Я шукаю доброго лікаря, щоб її вилікував.
    — При моєму дворі живе чудовий лікар, знаменитий лікар Слимак. У нього є такі пілюлі, що допомагають від усіх хвороб. Хто не помирає — всі видужують. Я певен, що коли він візьметься лікувати сеньйору Емілію, то вона у вас защебече, мов пташка.
    Так, розмовляючи про чудесні пілюлі лікаря Слимака, вони підійшли до гарного гроту, якого — дивна річ! — Кирпа ніколи раніше тут не помічала.
    — Оце вхід до мого королівства, — сказав Принц.
    Кирпа боязко зазирнула вглиб гроту.
    — Дуже темно, Принце. Емілія, бачте, боїться.
    Замість відповіді Принц витягнув з кишені світлячка, що правив йому за живий кишеньковий ліхтарик. Грот освітився, лялька перестала боятися, і Кирпа ввійшла. Коли вони простували гротом, їх дуже шанобливо вітали сови, кажани, тільки Кирпі чогось не схотілося з ними знайомитися.
    А от і брама королівства: Кирпа навіть рот роззявила від подиву.
    — Хто побудував цю чудову арку, Принце?
    — Коралі, найкращі у морі муляри і ювеліри. Мій палац теж вони будували — він увесь із рожевих і білих коралів.
    Та раптом Принц Срібна Рибка насупився.
    — Уже вдруге помічаю, — сказав він, — брама не замкнута. Ручуся, що сторож знову спить.
    І справді, так воно й було. Сторож спав і кумкав уві сні.
    — Майоре Жабо! — суворо сказав Принц. — Знову ви спите, як свиня! Майор морського флоту не має права так поводитися!
    І Принц дав бідоласі такого штурхана, що майор Жаба встиг тільки розплющити свої круглі очі, роззявити свого круглого рота і, жалібно промовивши «ква-а-а», відлетіти в куток.
    Та Принц уже заспокоївся і повів свою гостю до палацу. А який палац! Молочно-білі стіни з коралів і попід узористим коралевим склепінням — низка з ніжних перлин, що колихаються при найменшому сплеску хвилі. Підлога з мінливого перламутру була така рівна, що Емілія тричі посковзнулася.
    Принц Срібна Рибка сказав, звертаючись до свого прем’єр-міністра:
    — Покличте всіх моїх придворних. Я влаштовую свято на честь моєї прекрасної гості. І скажіть моєму візникові дядечкові Крабу, щоб приготував парадну карету для прогулянки по морському дну. Йдіть!
    Ой, ця прогулянка по дну морському! То була, мабуть, найкраща прогулянка з усіх, які траплялися Кирпі в її житті! Парадна карета повільно котилася по сніжно-білому піску, запряжена шестернею морських коників і керована дядечком Крабом. У морських коників були голівки, наче в іграшкових конячок, і хвости, мов у риб, а дядечко Краб замість прутика поганяв їх своїми власними вусами: «Ану, поїхали!..»
    Ой, які гарні місця! Коралеві ліси, зарості живих губок, поля водоростей найхимерніших видів. Мушлі, мушлі — всіх форм і всіх кольорів. Вугри, морські їжаки, восьминоги — багато морського люду тут було!
    — Риба-меч! — раптом злякано зойкнув Принц, показуючи на величезну рибу з довгим гострим носом, що швидко наближалася до них. І гукнув до візника: — Назад! Поганяй!
    Дядечко Краб, діставши наказ повертати, ляснув своїми вусами по спинах морських коників і пустив їх учвал.
    До палацу повернулися саме на обід. Кирпа, сидячи поруч Принца, не переставала дивуватись, як гарно оздоблено стіл та які вишукані різноманітні страви.
    — Це такі вправні сеньйорита Сардинка та її сестри, — сказав Принц. — Чудові куховарки і які чепурні!
    Кирпа потай подумала: «Ось чому вони завжди так чепурненько лежать у бляшанці…»
    Щораз подавали нові страви: котлети з водоростей, філе з молюска, омлет з яєць колібрі…
    Поки господарі й гості їли, оркестр цикад і коників грав якусь приємну музику — «три-лі, три-лі», — під керуванням маестро тангара, який тримав у дзьобі диригентську паличку і в пориві натхнення настовбурчував пір’ячко.
    Під час перерви між музикальними п’єсами три світляки-штукарі показували фокуси, з яких особливо сподобався Кирпі номер пожирача вогню. Ніхто краще за світлячків не вміє ковтати вогонь, то вже повірте!
    Кирпа була в такому захваті від усього побаченого, що весь час радісно вищала і плескала в долоні.

Розділ третій
Розмовні пілюлі

    Відразу ж по обіді Кирпа подалася з Емілією до лікаря Слимака.
    Лікар погодився лікувати ляльку і, вийнявши заповітні пілюлі, покликав пацієнтку до себе:
    — Не бійтеся, сеньйоро Еміліє, ідіть-но сюди. Відкрийте рота. Ось так.
    Лікар вибрав одну пілюлю і поклав у рот Емілії.
    — Ковтай відразу! — порадила Кирпа, показуючи, як треба ковтати пілюлі. — І не кривися так. Пам’ятай, що очі у тебе з ниток і можуть лопнути. Ну ковтай-бо!
    Емілія проковтнула пілюлю, потім ковтнула повітря — і сказала: «Ой, які гіркі ліпюлі». І почала, почала, почала — цілісіньку годину не замовкала. У Кирпи аж у голові запаморочилося, і вона стала просити лікаря, чи не можна, будь ласка, дати Емілії інші пілюлі — мовчазні.
    — Немає потреби, — відповів досвідчений лікар. — Вона кілька годин пробалакає, а потім видихається і буде така, як усі люди. Це в неї давній запас невитрачених слів, він вичерпається — і все буде гаразд.
    Так і сталося. Емілія розмовляла три години тонень-ким-тоненьким голосом, а потім замовкла.
    — Слава богу, — сказала Кирпа, — тепер можна поговорити по-людськи. Скажи, Еміліє, як ти себе почуваєш? Тобі що-небудь треба?
    — Ковдру, напнути на голову.
    — Хустку, Еміліє.
    — Ко-в-дру.
    — Хустку, дурненька!
    — Ковдру! Я хочу напнути на голову ковдру, бо поки лікар Качка…
    — Лікар Слимак, Еміліє!
    — Лікар Ка-чка! Поки лікар Качатка мене лікував, мені стало долохно.
    — Холодно! — востаннє поправила Кирпа, сунувши Емілію до кишені; напевне, язиком лялька ще не досить добре орудувала. Нічого, згодом він зміцніє.
    Кирпу лякало інше: у ляльки, мабуть, була вперта і задиркувата вдача, про все вона думала по-своєму, і їй, видно, подобалося говорити дурниці. «А втім, — подумала Кирпа, — може, воно й на краще. У нас вже й так двоє розумних — бабуня й тітонька Настасія. А Емілія завжди скаже що-небудь новеньке, з нею не занудьгуєш».

Розділ четвертий
Плаття з морської хвилі

    А потім Принц познайомив Кирпу з найкращою крав-чихою в королівстві. Це була донна Павучиха. Вона вміла шити дуже гарні плаття, такі гарні, що аж очі вбирають. Вона сама і матерію ткала, і фасон видумувала.
    — Донно Павучихо, — сказав Принц, — я хочу, щоб ви пошили нашій милій гості найкрасивіше плаття в світі. Я хочу зробити їй подарунок.
    Сказав і поплив собі. Донна Павучиха взяла сантиметра і з допомогою шести маленьких павучат, дуже спритних, почала знімати мірку. Потім заходилася хутко-хутко ткати, і не збігло й кількох хвилин, як вона сказала — готово… Кирпа, що сиділа в кутку з Емілією на руках і терпляче ждала, підвелася:
    — Можна подивитися?
    — Ще ні,— мовила чудесна кравчиха.
    Кирпа чемно сказала:
    — Я бачила, знаєте, багато павуків у нас, в бабусиному будинку, але вони всі вміють тільки плести павутину, ніхто з них не годен навіть ситцю виткати на фартух…
    — Таж у мене великий досвід, — пояснила донна Павучиха, — мені вже тисяча років, я найстаріша кравчиха на світі. Я багато дечого вмію. Я ж бо довго працювала в Країні Фей; між іншим, це я шила Кагляночці те плаття, в якому вона була на балі…
    — Та що ви кажете. От чудасія! І Білосніжці теж ви шили?
    — Авжеж. Саме тоді, як шила їй весільну сукню, зі мною скоїлось лихо: я впустила ножиці і відтяла собі ліву ногу. Правда, мене потім лікував лікар Слимак, він хороший лікар, нічого не скажеш, але все ж однієї ноги у мене не вистачає, тож тепер тільки сім.
    — Лікар Слимак вилікував мою ляльку, — сказала Кирпа, — вона вже розмовляє. Еміліє, скажи що-небудь.
    — Було б рохоше, — сказала Емілія, — щоб я також мала коток у животі: дуже зрунчо. А коли нитка кінчається, ви інший коток ковтаєте чи як?
    — Нитка ніколи не кінчається, — поважно відповіла донна Павучиха.
    Поки вони так розмовляли, кравчиха все шила та шила, обернувшись до Кирпи плечима, але плаття не показувала.
    — Готове до першої примірки, — сказала вона нарешті,— можете надягати.
    Ох! Що це було за плаття! У Кирпи запаморочилася голова, і ій навіть довелося сісти, щоб не впасти.
    Це плаття не скидалося на жодне з тих, які малюють в модних журналах. З чого його зроблено? З шовку? Та й ні, зовсім не з шовку. Воно зроблене з морської хвилі! Якого кольору? Кольору морської хвилі і всіх барвистих рибок, що тільки водяться в морі. Замість звичайного оздоблення — мережива, прошивок, стрічок, плісе чи бісеру — воно було прикрашено живими рибками. Та й не кількома рисками — ні, тут були рибки всіх кольорів: червоні, сині, золоті, мінливі; тонкі, наче струна, і круглі, мов кулька, з гострими хвостами, з очима, схожими на самоцвіти, з довгими рухливими вусиками — геть усі!.. Аж тільки зараз Кирпа побачила, які безмежно різноманітні кольором і формою жителі моря! Декотрі здавалися живими оздобами із самоцвітів — оздобами, на які чудесний ювелір не пошкодував найдорожчих діамантів, опалів, рубінів, смарагдів, перлів і турмалінів зі своєї скарбниці. І ці рибки-оздоби не були припасовані до плаття, як це робиться у нас на землі. Ні, вони були живі й веселі і плавали в цьому платті кольору морської хвилі, неначе в морі. Тому плаття раз у раз мінилось і ставало дедалі красивішим… Воно світилось, іскрилося, променіло, вигравало, бо рибки плавали одна за одною, одна над одною, навстріч одна одній, описуючи химерні кола посеред водоростей, що мірно колихалися. Водорості хиталися, заплітаючи і розплітаючи свої зелені коси, а рибки грались, пропливаючи крізь них, ні разу не зачепивши навіть краєчком хвоста колихливі нитки. І все це тріпотіло, танцювало, спливало, набігало, вислизало, зникало і закипало — без кінця, без кінця…
    Емілія перша порушила зачарування.
    — А хто навчив вас робити таку маретію, донно Павучихо? — запитала вона своїм рипучим голоском, непомітно торкнувшись подолу плаття.
    — Фея Уява, — відповідала кравчиха.
    — А якими ножицями ви її кроїте, сеньйоро?
    — Ножицями Натхнення.
    — А якою голкою ви її шиєте?
    — Голкою Фантазії.
    — А якими нитками?
    — Нитками Сну.
    — А… почому метр?
    Кирпа тицьнула свою ляльку ліктем у бік:
    — Мовчи, Еміліє! Рибки почують, що ти верзеш, і утечуть з плаття…
    Не встигла Кирпа вимовити ці слова, як звідкись зовні дуже загриміло, і чийсь голос прокричав протягло:
    — Кирпо-о, додому пора!..
    Всі жителі морського царства так перелякалися, що враз зникли, немов якими чарами. Налетів вихор, підняв Кирпу разом з її лялькою і заніс із дна океану на берег струмочка, що протікав у глибині садка…
    Кирпа схопилась і побігла додому. Побачивши її, донна Бента гукнула:
    — Лусіє! У нас велика новина. Тепер тобі буде з ким гратися. А вгадай, хто до нас приїжджає?
    — Принц Срібна Рибка? Атож, він мені обіцяв…
    Донна Бента злякалась:
    — Що з тобою, дівчинко, ти мариш?
    — Майор Жаба? Та він, здається, не збирався.
    — Який майор, яка жаба, боже! Приїжджає Педріньйо, мій внук, син твоєї тітки Антоніки, твій двоюрідний брат.
    Кирпа застрибала з радощів:
    — А коли він приїжджає?
    — Цими днями. Прибери гарненько в кімнаті і не забудь випрати, чи що, оцю ляльку. Ну де це видано, щоб у великої дівчинки була така брудна лялька!
    — Ну, вже я тут не винна, мабуть! — сказала Емілія, вперше розтуливши рота з тієї хвилини, як вони повернулися додому.
    Донна Бента так перелякалася, що мало не впала зі свого низенького стільця з підпиляними ніжками. Обернувшись до кухні, вона тремтячим голосом покликала:
    — Ідіть хутенько сюди, Настасіє! Погляньте, яка чудасія…
    Негритянка з’явилася на порозі, витираючи руки об фартух:
    — Чого вам, сеньйоро?
    — Кирпина лялька розмовляє!
    Негритянка добродушно всміхнулася своїми товстими губами:
    — Хіба ж може вона розмовляти, що ви кажете! Такого зроду-віку не бувало. Кирпа ваша просто обманщиця та й годі.
    — Сама ти обманщиця! — люто крикнула Емілія. — Розмовляю і розмовлятиму, от що! Раніше не розмовляла, тому що була німа, а лікар Качатко дав мені таку кульку, я проковтнула і почала розмовляти. І все життя розмовлятиму, зрозуміло?
    Тітонька Настасія навіть рот роззявила:
    — А й справді розмовляє, га, сеньйоро! Як людина, розмовляє! Хай бог милує! Кінець світу та й годі…
    І добра негритянка притулилася до стіни, щоб не впасти.

Розділ п’ятий
Жабутикаба

    Повернувшись додому з Країни Прозорих Вод, Кирпа ніяк не могла заспокоїтися. Щоночі бачила вона вві сні Принца Срібну Рибку, лікаря Слимака, донну Павучиху та інших своїх нових друзів.
    І вона і Емілія усе згадували їх. Лялька розмовляла вже зовсім добре, але впертішоі істоти світ не бачив. Ані разу не сказала вона «лікар Слимак», а лише: «лікар Качка» або вже принаймні «лікар Качатко».
    Кирпа сміялась: «Ну хто домовиться з цією навіженою!»
    Донна Бента теж уподобала ляльку: вибрики Емілії, її безглузді і завжди несподівані химери дуже розважали бабусю. Вечорами вона брала Емілію на руки і розповідала їй казки й різні історії. О, ніхто так не любив слухати, як вперта маленька лялька! Цілий день вона канючила: «Розкажіть мені про цю шафу!» Або: «Яка це пташка щебече?.. А, зозуля? Розкажіть мені про зозулю!» Коли вона почула, що до них на все літо приїжджає Педріньйо, внук донни Бенти, то почала зразу ж просити, щоб їй розповіли про нього.
    — Та за Педріньйо ще нічого розказувати, — відповідала донна Бента сміючись, — це хлопчик десяти років, він нікуди не виїжджав з дому, хіба що сюди, до нас, і тому ще нічого особливого не зробив і нічого особливого не бачив. Що ж про нього розказувати?
    — Таке кажете! — обурилася Емілія. — А ота книжка в червоній оправі, що у вас на полиці лежить, теж нікуди з дому не виїжджала, але ж у ній понад десять розповідей!
    Донна Бента обернулася до тітоньки Настасії:
    — Ця Емілія таке верзе, що голова макітриться!
    — Це тому, що вона з ганчір’я, сеньйоро, — пояснила тітонька Настасія, — із простої такої матерії, бавовняної. Якби я знала, що вона почне розмовляти, я б краще з шовку пошила її або хоч із того вовняного клаптика, що лишився від вашого плаття, знаєте?
    Донна Бента подивилася на тітоньку Настасію в задумі, вважаючи, що це пояснення трошки скидається на ляльчині химери Емілії…
    Цієї хвилини ввійшла Кирпа з листом у руці.
    — Лист від тітки Тоніки, бабусю! — сказала вона. — Мабуть, пише, в який саме день Педріньйо приїде.
    Донна Бента розпечатала конверт і прочитала листа: Педріньйо має приїхати за тиждень.
    — Ще цілий тиждень? — засмутилася Кирпа. — Як довго! А мені так кортить розповісти йому про Країну Прозорих Вод!..
    — Що це за країна? Т и мені нічого не розказувала, — здивувалася донна Бента.
    — Не розказувала і не розкажу, бо ви все одно не повірите. Ой, бабусю, яка це країна! Скільки там чудес! А коралевий палац — такий тільки уві сні можна побачити!.. Ні, ні, ви з тітонькою Настасією однаково не повірите. Ось Педріньйо повірить, я знаю. Коли він приїде, я йому все розкажу, геть усе…
    Донна Бента справді ніколи не вірила чудесним Кирпиним розповідям. Вона завжди сміялась: «Це вона вві сні бачила!» Та відтоді як Емілія навчилася розмовляти, донна Бента почала замислюватися і якось сказала своєму другові, тітоньці Настасії:
    — Це таке диво, Настасіє, просто не знаю, що й думати: мені починає здаватися, що й інші Кирпині розповіді — не тільки сни.
    — І я так вважаю, сеньйоро, — відгукнулася добра негритянка. — Я також раніше не дуже вірила, а просто дивом дивуюся. Ну де ж таке бачили, щоб лялька, яку я сама оцими ось руками пошила з ганчір’я, — і раптом у розмову заходить!.. Наче людина!.. Не знаю, не знаю, сеньйоро, чи ми старіємо, чи прийшов кінець світу!
    І бабусі дивились одна на одну, довірливо хитаючи головами.
    Кирпа страшенно не любила ждати: приїде, не приїде, коли приїде… Терпець урветься… У неї, напевне, зовсім і зіпсувався б настрій, якби на цей час не достигли жабутикаби. Ох, які вони смачні! В садку у донни Бенти росло три деревця, та вистачило б і одного, щоб усі в домі не тільки наїлися, а й об’їлися. На тому тижні плоди на деревцях вже достигли, і Кирпа, оглянувши досвідченим оком гілля, прийшла до висновку, що кожна жабутикаба тепер «якраз» і пора братись їсти. І вона почала сидіти цілі дні на гіллі, наче мавпа. Вибирала найстиглішу жабутикабу, клала в рот, — хрум! — прокушувала, — с-с-с! — висмоктувала сік і — бе-бех! — кидала лушпиння вниз, на землю.
    Проте лушпиння недовго лежало на землі… Під деревом незмінно чергував другий споживач жабутикаб. Це було маленьке, гладке і дуже ненажерливе поросятко, яке в домі прозвали «Рабіко», тобто «безхвостий» чи «короткохвостий», бо хвостик у нього був хоч і закручений, але занадто вже коротенький. Як тільки Рабіко побачить, що Кирпа вже вилізла на дерево, воно відразу ж прибіжить і стане внизу, чекаючи, коли на нього посиплеться лушпиння. Щоразу, коли вгорі лунає «хрум!» і «бебех!», внизу тут же відгукується: «плям!»—і Рабіко починає, плямкаючи, жувати лушпиння. Тому коло дерева з ранку до вечора лунала така музика: «Хрум, с-с-с-с, бебех, плям; хрум, с-с-с-с, бебех, плям…»
    Та зрештою жабутикаби скінчилися… Тільки то тут, то там, на найвищих гілках, залишалися ще два-три плоди, але майже всі зіпсовані осами.
    Рабіко — хро, хро, хро! — інколи за звичкою з’являється ще під деревом. Постоїть трохи, занадто поважний, похмурий навіть, почекає: а може, ще яка-небудь лушпайка…
    Та ні, згори більше нічого не падає, і Рабіко йде собі геть, нахиливши голову: хро-о, хро-о, хро-о-о!..
    Кирпа також інколи ще приходила з товстою палицею і, піднявши і палицю і ніс догори, намагалася «виудити» що-небудь…
    — Годі, дівчинко! — гукнула якось тітонька Настасія, що спостерігала цю картину з річки, де полоскала білизну. — Цілий тиждень на дереві просиділа, все одно що мавпа лісова! Ходи-но допоможи мені білизну розвісити, воно краще буде!
    Кирпа жбурнула палицю просто на поросятко, що вимовило з докором «хро!», і, ввіпхнувши Емілію сторч головою у кишеню фартуха, побігла на річку. Жабутикаби і справді закінчились, і знову почалось очікування: приїде, не приїде, коли приїде?

Розділ шостий
Педріньйо

    Врешті довгожданий день настав. Ще напередодні донна Бента одержала листа від Педріньйо, в якому було написано таке:

    «Приїду шостого пошли на станцію бабуся гніду конячку не забудь прутик жовтий, який я повісив минулого літа за дверима в їдальні Кирпа знає. Хай вона мене зустрічає біля хвіртки і Емілію візьме у новому платті і Рабіко хай на хвості зав’яже бант і тітонька Настасія хай зварить каву з пампушками тільки смаженими вона знає моїми улюбленими.
Педріньйо».

    Виконуючи вказівки, зазначені в листі, Кирпа прокинулася дуже рано, щоб підготуватися до зустрічі брата. Надягла на Емілію нове ситцеве плаття — червоне горошком, — а Рабіко зав’язала два банти — один на шиї, другий на хвості.
    …І ось вже Педріньйо з’явився на дорозі, верхи на гнідому конику, веселий і засмаглий.
    — Ура! — гукнула Кирпа, підбігаючи до брата і хапаючи коника за вуздечку. — Злізайте, сеньйоре, злізайте, мені треба вам розповісти так багато важливого.
    Педріньйо зліз, обійняв сестру і не утримався від спокуси: зразу ж розчинив валізку з подарунками і дістав якийсь пакунок.
    — А вгадай, що я тобі привіз! — сказав він, ховаючи пакунок за спиною.
    — Я знаю, — сказала Кирпа, ні на мить не замислившись: — Ляльку, що плаче і заплющує та розплющує очі.
    Педріньйо навіть засмутився:
    — Ну як ти могла відгадати?
    Кирпа засміялася:
    — Подумаєш, як важко! Просто дівчатка розумніші за хлопчиків… тому і відгадала…
    — Але хлопчики дужчі! — сказав Педріньйо і закачав рукав. — Подивись, які м’язи! Помацай, помацай, не бійся… У нас у школі гімнастика ого яка!
    Інші подарунки повиймали тут же, в садку. Рабіко одержав новий бант на хвіст, шовковий, і об’їдки харчів, які Педріньйо брав у дорогу (цьому подарункові Рабіко особливо зрадів). Емілія одержала повний кухонний набір: маленьку плиту, каструльки, сковорідки і навіть качалку, щоб розкачувати тісто на пироги.
    — А бабусі що ти привіз? — запитала Кирпа.
    — Відгадай, коли ти така відгадниця!
    — Я можу вгадати, що ти сам вибрав. А бабусин подарунок, напевно, вибирала тітка Антоніка…
    Педріньйо знову здивувався: ця сестра, дарма що живе на селі, а розумніша за всіх міських дівчаток, слово честі!
    — Так. Бабусин подарунок мати купувала. А ти мене навчиш відгадувати, гаразд, Кирпо?
    Цієї миті на ганок вийшла донна Бента, і Педріньйо побіг до неї.
    Незабаром усі вже зібралися в їдальні послухати міські новини. Тітонька Настасія принесла з собою полумисок з тістом, щоб не гаяти час, і ліпила пиріжки…
    Того вечора лягли пізно. Педріньйо так багато повинен був розповісти про школу, про те, як там удома, про маму Антоніку, що лише об одинадцятій годині розійшлися по кімнатах. Зате і спали! Кирпі снилося місто, а Педріньйо снилися всі ті чудеса, про які йому встигла за день розказати Кирпа: Країна Прозорих Вод, Принц Срібна Рибка, донна Павучиха… Потім приснилась Емілія, яка не вгаваючи базікала, і Рабіко з новим шовковим бантом… А наприкінці приснилося, що він, Педріньйо, заснував у Будиночку Жовтого Дятла лицарський орден, ну, розумієте, як середньовічні лицарі, таке товариство, щоб усім чинити гуртом подвиги… На чолі, розуміється, він, Педріньйо. Решта — Кирпа, Емілія… А Рабіко прийняти? Коли Педріньйо вранці розповів Кирпі, їй так сподобалося, що відразу ж вирішили — їхня компанія так тепер і зватиметься: «Орден Жовтого Дятла».
    — А Рабіко прийняти? — спитав Педріньйо.
    — Прийняти, я гадаю. Він поступово виховається…

ЧАСТИНА ДРУГА
Маркіз де Рабіко

Розділ перший
Семеро поросят

    Їх було семеро. Авжеж, ми всі знаємо, що «сім» — число чарівне, воно повторюється в казках та в прислів’ях, — тільки їх і справді було семеро, і всі руденькі, з біленькими плямами. Коли мати водила їх на прогулянку, то всі семеро чвалали за нею статечно, один за одним — хро, хро, хро…
    Дні минали, поросятка росли, а як виростали, то потрапляли…
    — До школи, я знаю!
    — До школи, та тільки до пічної…
    — Ой, яка шкода!
    Ну безперечно. Життя поросяти незавидне… Бавиться собі на лужку, веселе, кругле, мов кулька. Донна Бента подивиться і скаже:
    — Настасіє, наша сусідка Додока сьогодні з нами обідатиме. Я гадаю, ось той підійде! — і вкаже на бідолаху.
    Негритянка прийде з коритом:
    — Паць-паць-паць!
    Дурненькі подивляться, прибіжать — і нумо жвакати. Тут вона саме нахилиться і хап за ногу «ось того»…
    Та ви гадаєте, всі семеро братів так і потрапили до печі?
    Помиляєтесь: один залишився…
    Ну, хто, ви думаєте?.. Ви вгадали. Рабіко! Він уцілів, бо вважався за Кирпиного друга, вона з ним бавилася, коли він був ще зовсім маленький.
    — Ти не хвилюйся, «вона» тебе не займе, — сказала якось Кирпа своєму другові, розуміючи під «нею» тітоньку Настасію. І сказала один раз назавжди.
    Відтоді Рабіко перестав звертати увагу на буркотливі погрози тітоньки Настасії: «Засмажу ось тебе, якщо будеш тут вештатися під ногами», — і гуляв по всьому садку із зухвалим виглядом. Він підходив навіть просто до дверей кухні і бабрався у покидьках під самим носом у тітоньки Настасії, наїдаючись всілякими смачними речами, аж навіть живіт у нього ставав круглий, як м’ячик, і тоді засинав на сонечку так солодко, як уміють засинати тільки свині — хро-о! Уві сні він здебільшого нічого не бачив, а коли-не-коли бачив Емілію в новому червоному платті.

Розділ другий
Граф де Кукурудзо

    Якось Кирпа сказала Емілії:
    — Еміліє, хочеш вийти заміж?
    — Не дуже, — відповіла лялька, — та й женихів тут путящих нема.
    — Як — нема! — розгнівалася Кирпа. — А Рабіко? Чим не жених?
    Емілія затупотіла ногами і заявила, що за такого ледацюгу не вийде нізащо в світі.
    Кирпа посміхнулася:
    — Ти помиляєшся, Еміліє! Він і ледащо, і свиня лише на вигляд, а взагалі він маркіз. Його одна зла фея заворожила і перетворила на свиню, а свинею він залишиться, доки знайде чарівного персня, який міститься у череві в одного черв’ячка. Тому Рабіко все риє землю рильцем: це він полює на того черв’ячка…
    Емілія замислилася:
    — А ти певна, Кирпо, що він, коли розворожиться, буде не така свиня?
    — Ну, звичайно, цілком певна! Це ж мені все його батько розповів, граф де Кукурудзо, дуже поважна особа… Він до нас у гості збирається: просити твоєї руки для свого сина.
    Емілія думала, думала, думала і сказала:
    — Ну гаразд, я згодна, хай цей батько приїде. Я вийду за Рабіко, але тільки залишуся жити тут, у домі, і не переїду до нього в свинарник, поки він не перетвориться на маркіза. Добре?
    — Прекрасно! — сказала Кирпа. — Тоді піди переодягнися, а то граф де Кукурудзо скоро буде тут. Він уже вийшов з дому. Одягни своє нове плаття, червоне горошком, чуєш?
    Поки лялька переодягалася, Кирпа побігла в садок шукати Педріньйо. Він був зайнятий — їв цитрини.
    — Хутчіш, Педріньйо! — гукнула Кирпа. — Зроби мені ловкенького графа з кукурудзяного качана — щоб був показний і в капелюсі. Я сказала Емілії, що зараз приїде батько нашого Рабіко просити її руки для сина, що Рабіко фея заворожила, що він розворожиться, коли знайде перстень у череві черв’ячка…
    — І ця дурненька повірила?
    Атож, і сказала, що гаразд, вийде заміж, але тільки не піде до свинарника, а житиме тим часом у нас…
    Педріньйо зробив усе, що просила сестра, — взяв товстенький качан, з якого вже вийняли зернята, але зверху ще залишилося кілька сухих лусочок, що дуже добре заміняли комір, приробив йому ручки, ніжки, голову з очима, носом, ротом і капелюхом. І пішов сватати Емілію.
    Тук-тук-тук!
    — Хто там? — відгукнувся з-за дверей Кирпин голос.
    — Це знаменитий граф де Кукурудзо завітав у гості до сеньйори Емілії,— повідомив Педріньйо.
    — Зачекайте хвилинку, зараз відчиню, — відповідала Кирпа.
    Граф увійшов.
    Кирпа зустріла його вельми люб’язно:
    — Дуже рада, дуже рада, сеньйоре графе! Беріть, стільця, будь ласка, сідайте. Я щаслива познайомитися з татом маркіза де Рабіко! А як поживає його мама графиня?
    — Я вдівець… — відповів граф і зітхнув.
    — О, щиро співчуваю! А як ваша мама почуває себе?
    Граф знову зітхнув:
    — 3 нею скоїлося нещастя…
    — Яке? Розкажіть, прошу.
    — Її з’їла ваша безрога корова, — пояснив граф, витираючи лусочками свого коміра дві сльозинки, по одній в кожному оці.
    — Сердешна! — зажурено сказала Кирпа.
    Цієї хвилини у дверях показалася Емілія у червоному платті.
    — Сеньйоре графе, — сказала Кирпа, — дозвольте мені відрекомендувати вам вашу майбутню невістку, сеньйору Емілію. Подивіться, вона вам подобається?
    Граф підвівся, зняв капелюха і вклонився Емілії.
    — Я буду щасливий прийняти в лоно своєї родини таку благородну сеньйориту, — сказав він, — відразу видно, що вона прекрасна дівчина. І дуже вродлива. Мені здається, що вона навіть красивіша за рябу курочку з вашого двору, улюбленицю тітоньки Настасії…
    Емілія вклонилась і подякувала за люб’язність, хоча, сказати правду, це порівняння з рябою курочкою припало їй не зовсім до душі.
    — Та що там краса! — втрутилася Кирпа. — Вона працьовита аж-аж. Уміє все робити. Добре варить, пере, читає, мов той професор. Емілія — це винятковий розум, запевняю вас.
    — Чудово! Чудово! — вигукував граф.
    — Вона ще вміє грати на патефоні, нявкати, як кицька, і непогано шиє. Це плаття, наприклад, вона шила сама.
    Емілія, яка зовсім не вміла брехати, перебила Кирпу:
    — Неправда, це плаття шила тітонька Настасія.
    Кирпа непомітно смикнула її за рукав.
    — Не звертайте уваги, графе. Емілія дуже скромна. Це плаття вона шила сама, навіть ні з ким не радилася, правда! Сама матерію вибирала, сама кроїла… І погляньте, наче влите. Еміліє, підведись і повернися!
    Емілія підвелася зі свого стільця і кілька разів повернулася.
    — Це, безумовно, не вихідне плаття, але цілком пристойне, — провадила далі Кирпа. — Емілія виросла на селі, ніколи навіть у місті не бувала, і ніхто її шити не вчив. Добрий покрій, як ви вважаєте?
    Граф дивився, дивився і сказав:
    — Сказати правду, я в цьому нічого не розумію. Але визнаю, що покрій гарний. Коротеньке, може…
    — Ось і я те ж саме кажу, — жваво підхопила Кирпа, — я їй кажу: «Еміліє, може, короткувато…» Ну, а Рабіко, який у нього характер?
    — Характер прекрасний, — відповідав граф. — Не б’ється, не лається. Хлопець ^.агідний. Любить спати на сонечку і шпортатися в землі…
    Нараз Кирпа підморгнула ляльці, натякаючи на історію з чарівним перснем, якого шукає Рабіко, і Емілія остаточно повірила, що Рабіко — свиня не звичайна, а заворожена.
    — У нього є лише одна вада, — вів далі граф: — Він їсть усе, що побачить. Коли що-небудь назорить, то і з’їсть не замислюючись.
    Емілія поморщилась і втрутилася в розмову:
    — Якщо ми поберемося, то він їстиме лише смачні потрави. Я не допущу, щоб мій чоловік їв усяку гидоту.
    — Ти міркуєш дуже розумно, — сказала Кирпа, — а зараз вирішуй остаточно і сама. Ти хочеш піти заміж за маркіза де Рабіко чи ні?
    Емілія засмутилася, що треба вирішувати остаточно і самій таке важливе питання.
    Вона думала, думала, думала і неохоче сказала:
    — Ну, хочу.
    Кирпа заплескала в долоні:
    — Браво! Все вирішено! Сеньйоре графе, обнімаю вашу невістку, майбутню маркізу де Рабіко…
    Граф підвівся, схвильований. Він обняв Емілію і поцілував у чоло.
    Емілія зажурилась і втекла. А втім, батько жениха їй нічого, сподобався. І не тільки їй. Граф де Кукурудзо взагалі прийшовся під масть у Будиночку Жовтого Дятла. Він був, як виявилося, вельми вчений: відразу ж захопився книжками донни Бенти і почав студіювати різні науки. Незабаром він уже був своєю людиною в компанії. Педріньйо, Кирпа, Емілія дуже його полюбили. І графа одностайно прийняли до Ордену Жовтого Дятла як вченого мудреця.

Розділ третій
Весілля Емілії

    Ось уже тиждень, як Емілія наречена. Щовечора маркіз де Рабіко приходить відвідати її. Правда, Педріньйо раз у раз приводить цього шановного сеньйора за вухо, але все ж маркіз сидить не менш як півгодини і розповідає бувальщину зі свого життя…
    Сказати по щирості, Рабіко, ставши женихом, зовсім не подумав змінити свій давній спосіб життя. Тільки-но зійшовши на поріг, він уже починав винюхувати по кутках — чи нема чого попоїсти. В загальну розмову він рідко заходив: подумаєш, ще етикету дотримуй! Ні, він для цього не годен!
    Кінець кінцем Педріньйо розгнівався і почастував жениха стусаном:
    — Іди-но погуляй, ось що!
    Рабіко почухався, тричі сказав «хро!» — і відтоді вже не ходив у гості до нареченої, а просто копав рилом землю в садку, шукаючи чарівний перстень або черв’яків — то йому одному було відомо.
    Емілію це дуже засмутило, вона зморщила ніс і сказала:
    — Свиня ваш маркіз!
    Та Кирпа насупилася:
    — Еміліє, навчись шануватися. Так до жениха не ставляться… Скоро твоє весілля.
    І ось нарешті настав день весілля. На стіл було подано кокосові коржики, солодке печиво, палений цукор — загалом, чи не забагато пригощення для товариства, в якому майже всі тільки удаватимуть, ніби їдять.
    Педріньйо заслав святковий стіл під помаранчевим деревом у садку і розсадив гостей: тут були донна Бента, тітонька Настасія і кревні Емілії, представлені різними камінцями, уламками черепиці і шматочками хліба. Запросили і старого родича донни Бенти, який інколи приїжджав з міста, але тому що сьогодні він не приїхав, то замість нього на стілець посадили палицю.
    Ось і жених з нареченою. На Емілії біле плаття і тюлева фата; Рабіко в капелюсі і з шовковим бантом навколо шиї. Він спершу був поважний, але коли підійшов до столу і побачив, що тут є що попоїсти, то дуже нервувався.
    Кирпа обняла Емілію і подарувала їй каблучку, а Педріньио надів маркізові на ногу обручку з помаранчевої шкаралупи, яку Рабіко двічі намагався з’їсти.
    — Принаймні сьогодні шануйтеся! — сказав Педріньио, спересердя називаючи Рабіко на «ви».
    Знайомі Рабіко з сусідніх дворів — кози, кури і свині — також дивилися на свято, тільки здалеку. Дивилися, дивилися, та так нічого й не зрозуміли.
    Коли свято закінчилося, Кирпа запитала у брата:
    — Педріньйо, а що тепер?
    — Тепер треба б весільну подорож, — запропонував був Педріньйо, та Кирпа стомилась і не хотіла.
    Почали обговорювати це питання і зовсім забули про весільний стіл. Рабіко скористався нагодою: підійшов і — хап зі столу кокосовий коржик.
    — Він їсть! — закричала Кирпа. — Сховай хутчій ласощі, Педріньйо!
    Педріньйо обернувся і, побачивши, що жених поводиться як пірат, люто накинувся на нього. Він схопив давнього знайомого донни Бенти і ну лупцювати ним по спині жениха.
    — Злодій! Розбійник! Свинство!
    Тут Рабіко заверещав і кинувся щодуху тікати, не випускаючи, однак, з рота коржик.
    Свято було зіпсовано. Емілія плакала і розпачливо тупотіла ногами:
    — Я ж не хотіла, я ж не хотіла з ним одружуватися! Мугиряка, дружину не поважає!
    Кирпа постаралась її втішити:
    — Нічого, все владнається. Рабіко погано вихований, це правда. Та він виправиться і, ось побачиш, ще буде добрим чоловіком. Потім не забувай, що він заворожений і одного прекрасного дня перекинеться…
    — Ні на що він не перекинеться, — урвав Педріньйо, який остаточно розгнівався на Рабіко, — так свинею і залишиться. Кирпа тебе обдурила, Еміліє, знай!
    Почувши ці слова, Емілія зомліла…
    — Що ти наробив! — сполохано зойкнула Кирпа.
    — Так їй і треба! — огризнувся Педріньйо. — Вдруге не виходитиме заміж ради вигоди. «Маркіз», подумаєш! Порося воно, а не маркіз!
    Проте незабаром усім довелося помиритися з маркізом, бо йому загрожувала небезпека. Наближався Новий рік.
    А тому, що бразільський Новий рік буває не взимку, а влітку, то на Новий рік завжди буває гарно і зустрічати його можна в садку. Так було і цього разу: погода була чудова, настрій у всіх також, і тітонька Настасія смажила курчат, фарширувала індика, пекла солодкий пиріг! Годилося подавати на Новий рік і порося з крутим яйцем в роті і скибочками цитрини на спинці…
    І ось напередодні Нового року якась незнайома бабка сіла на кущик біля Кирпи і подала їй якогось згорнутого папірця. Дівчинка розгорнула папірець. То був лист, і в ньому написано:

    «Пробачте мині за мою повидінку на весілі тітонка Настася хочит мене зарізат на нови рік. Зжалтис над нищасним вашим другом яки вас ценуї поважаї вас залишаюс із превітом Раббіко».

    — Помилка на помилці,— сказала Кирпа. — І стиль, і письмо — все суцільне свинство; в цьому листі — уся вдача Рабіко! Та ще й підписується через два «б» — Раббіко! Де цей нероба?
    — За повіткою, — відповіла бабка, — в ямі. Він боїться вийти: просив мене листа передати…
    Кирпа кинулася шукати тітоньку Настасію…
    Так знаменитий маркіз де Рабіко був врятований, а коли небезпека зовсім минула, вийшов із своєї схованки і знову зажив розкошуючи.

ЧАСТИНА ТРЕТЯ
Кіт Фелікс

Розділ перший
З’являється кіт Фелікс

    Якось жаркого дня Кирпа та Емілія сиділи під деревом, чекаючи Педріньйо, який пішов до лісу нарізати лозинок, щоб зробити сильце на пташок. Раптом вони почули нявчання. Кирпа здивувалася: в домі кицьок не було.
    — Еміліє,— сказала вона, дослухаючись, — мені здається, що це нявчання схоже на голос кота Фелікса…
    Лялька вперше чула це ім’я.
    — А хто цей дядько?
    — Як, ти не знаєш? Таж це знаменитість! Винятковий розум! Які тільки з ним траплялися пригоди… Та це ж відомий кіноартист, він у мультиплікаціях знімається. У головних ролях. Ніхто не може подолати кота Фелікса, він завжди виходить переможцем у всіх картинах…
    Не встигла Кирпа закінчити свою розповідь, як з-за сусіднього куща з’явилася вусата котяча морда і двоє круглих очей втупилися в наших співрозмовниць з великою цікавістю.
    — Це він, безперечно, це він! — вигукнула дівчинка. — Можу закластися, що це кіт Фелікс!.. Киць-киць-киць!..
    Кіт вийшов з-поза куща, підійшов і досить нецеремонно скочив Кирпі на коліна. Кирпа погладила його по м’якій шерсті і спитала:
    — Як це ви тут опинилися, сеньйоре Феліксе? Я гадала, що ви живете в Сполучених Штатах.
    — Я мандрую, — відповів кіт, — вивчаю мишаче питання. Хочу визначити, в якій країні миші смачніші. Я навіть на дні моря вже побував, служив там при дворі у Принца Срібної Рибки. Я щойно від нього.
    — Ви гляньте! Адже ми теж з ним знайомі! — зраділа Кирпа. — А він нічого не просив переказати?
    — Просив, аякже. Він хоче познайомитися з Педріньйо. Просив сказати Педріньйо, що сьогодні приїде, щоб відрекомендуватись його бабусі.
    — Кого його? Педріньйо чи Принца?
    — Обох. Він вважає вашу бабусю за свою.
    Кирпа розчулилася:
    — Диви, Еміліє, який він люб’язний, сердечний і бабусю любить.
    І, обернувшись до кота, сказала:
    — А це правда, що він сьогодні приїде?
    — Атож. Коли я виходив, Принц складав валізу, а коло під’їзда вже стояла парадна карета.
    — А яка в нього валіза? — зацікавилася Емілія.
    — Не потикайся з безглуздими запитаннями, Еміліє. урвала її Кирпа. — Краще піди скажи бабусі і тітоньці Настасії, що у нас сьогодні гості. Ну-бо, ходи, мерщій!
    Лялька наприндилась, їй-бо зовсім не хотілося покидати компанію кота, і неохоче почвалала до будинку, все озираючись.
    А Кирпа балакала зі своїм новим знайомим:
    — Провадьте далі, сеньйоре Феліксе!
    — Я не пам’ятаю, на чому я зупинився…
    — В кареті…
    — Ага. Карета його вже ждала. І лікар Слимак ждав, і майор Жаба. Всі ждали.
    — І всі вони приїдуть?
    — Всі.
    — От чудово! — Кирпа заплескала в долоні.— Бабуся і тітонька Настасія не повірили тоді мені, дурненькі. Тепер вони на власні очі побачать наших друзів із Країни Прозорих Вод!
    І вона гукнула ляльку, що була вже далеченько:
    — Еміліє!
    — Що?
    — Куди це ти так «поспішаєш»?
    — Ти ж сама мене послала.
    — Вернись, серденько. Я навмисно.
    Емілія повернулася, сердито тупочучи закаблуками.
    — Слухай, — сказала Кирпа, — ми готуємо для бабусі великий сюрприз, і треба все погодити з Педріньйо. Поклич Педріньйо.
    — Навмисно покликати?
    — Ні, насправді поклич. І мерщій, одна нога тут, друга там.
    Педріньйо прийшов, і всі почали обговорювати «сюрприз», яким мали здивувати сердешну бабусю. Кота Фелікса послано назустріч Принцові, щоб погодити з ним, о котрій саме годині йому приїхати… Кирпа попередила ляльку:
    — Сюрприз буде наприкінці обіду. Але ти не роби таємниче лице, а то бабуся догадається…
    За обідом все йшло гаразд, аж поки подали третє. Тут донна Бента поглянула на Емілію і сказала:
    — Щось оці діти задумали. У Емілії занадто дурний вигляд.
    Емілія зовсім не вміла брехати. А коли вже почне в брехунівку заїздити, то завжди переборщить, і тоді відразу помітно, що бреше. Тому, коли вона відкрила рота, щоб відповісти, Кирпа їй не дозволила:
    — Мовчи, Еміліє!.. Нічого ми не задумали, бабусю. Емілія просто дурненька, тому й вигляд такий.
    Але тут за вікном почувся якийсь гомін, і в двері легенько постукали: тук-тук-тук…
    — Хто б це? — здивувалася донна Бента і гукнула в кухню: — Настасіє, поглянь, хто там стукає…
    Негритянка з’явилася з дерев’яною ложкою в руці, пішла відчиняти, але перш зазирнула в шпарку: хто завітав. Поглянула, та так і завмерла. Стоїть — і не рушить.
    — Ну що там, чадо непутяще? — спитала донна Бента занепокоєно.
    — Лишенько мені! — вигукнула негритянка. — Кінець світу, сеньйоро!
    — Та що таке, голубонько, кажіть-бо!..
    — Та весь двір забруднили, сеньйоро! Тут тобі і риби, і краби, і слимаки, і ще різний морський харч. Чи я сплю, чи що?.. — І тітонька Настасія ущипнула себе за руку, щоб перевірити.
    — Адже я казала, що сьогодні має статися незвичайне, — сказала донна Бента, надіваючи окуляри.
    Вона підійшла до дверей, відсторонила тітоньку Настасію і також почала зазирати в шпарку. Так, дивуватися було з чого: тут зібралося все морське царство.
    — Що це значить? — суворо запитала вона, обернувшись до Кирпи.
    — Нічого такого, бабусю! Це Принц Срібна Рибка зі своїми придворними приїхав до нас у гості. Він дуже хоче познайомитися з господинею Будиночка Жовтого Дятла.
    Донна Бента запитливо поглянула на тітоньку Настасію, але добра негритянка стояла, роззявивши рота з подиву, і мовчала.
    — Та вони всі добрі люди, — вела далі Кирпа. — Ну що станеться, коли вони проведуть у нас один вечір? Вони нічого не поламають…
    — Але навіщо ж перетворювати будинок на зоологічний сад, Кирпо? Просто не знаю, до чого нас призведуть твої витівки!
    — Не дозволяйте, сеньйоро! — втрутилася негритянка. — Не відчиняйте! То ж морські звірі, хто їх знає!
    Кирпа засміялася:
    — Та вони не кусаються, любонько! Вони всі дуже виховані…
    Проте переконати негритянку було не так легко.
    — Знаю, знаю, — буркотіла вона, — якось мене один краб так хапнув клешнею, що й зараз на пальці позначка залишилася… також був вихований… Не пускайте, сеньйоро, та й по всьому!
    І заходилася зачиняти двері на засувку.
    Побачивши, що ця засувка погрожує зіпсувати все свято, Педріньйо вийшов задніми дверима побалакати з Принцом.
    — Добридень, Принце! Дуже радий особисто познайомитися. Дрібне ускладнення: бабуся й тітонька Настасія тремтять від страху. Дивачки. Гадають, ви кусаєтеся.
    Принц чекав зовсім іншої зустрічі і зажурився:
    — Тоді ми додому, — промовив він з гідністю. — Яке я маю право порушувати спокій такої шановної сеньйори?
    — Та ні-бо, — сказав Педріньйо, — коли прийшли, то заходьте! У двері не впускають — лізьте у вікно… Зачекайте…
    І він побіг шукати драбину…
    Перший вліз у вікно лікар Слимак. Тітонька Настасія повернулася на шарудіння та як загорлає:
    — Рятуйте, сеньйоро! Вони у вікно! Ви погляньте, хто тут: слимак в окулярах, от ще феломен!
    Кирпа пояснила:
    — Ви не бійтеся. Це лікар Слимак, видатний лікар. Він Емілію навчив розмовляти. У нього є пілюлі від усіх хвороб. Хто знає, може, він наше безхвосте курчатко від пиптя вилікує?
    А поки вона говорила, у вікно влізли: Принц Срібна Рибка, майор Жаба, кравчиха Павучиха і, нарешті, сеньйорита Сардинка.
    — І сардинка тут, сеньйоро, погляньте! — не вгавала тітонька Настасія. — Та ні, це справді — це кінець світу…
    І, не витримавши більше, стара негритянка побігла до кухні бігцем, мов дівчинка, де тільки прудкість узялася…
    Донна Бента, проте, скоро призвичаїлася до нових гостей і зайшла в довгу балачку з лікарем Слимаком щодо хвороби безхвостого курчатка. А тим часом Кирпа показувала своєму другові Принцу будинок і садок. Потім Принц поцікавився, де граф де Кукурудзо і маркіз де Рабіко, — він про них стільки чув, чому не вийшли до гостей.
    — У графа прикрості,— сказала Кирпа, — він упав у відро з водою, і я його повісила просохнути. Він, бачте, звалився за книжкову полицю зі старими книжками з історії і всяких інших наук. Він пролежав там два тижні — ми його знайти не могли. І, коли його звідти дістали, виявилося, що бідолаха зовсім зацвів: чи тому, що кукурудза не терпить вологи, чи тому, що цих книжок начитався… А тітонька Настасія каже — тому, що граф учений: справжні вчені, каже вона, так і повинні бути брудні, бо митися їм ніколи, каже вона…
    Про Рабіко Кирпа не стала розповідати докладно: обмежилася тим, що він дуже схуд, тому його замкнули в свинарнику і відгодовують.
    — Дуже, либонь, симпатичний цей маркіз, — сказав Принц більше з люб’язності, ніж за переконанням, — а надто симпатична сеньйора маркіза.
    — Так, я дуже люблю Емілію, — відповіла Кирпа, — і, по щирості сказати, шкодую, що вона одружилася з Рабіко… Вона його не поважає, це був, знаєте, шлюб з розрахунку. Заради титулу одружилась… Кепсько, звичайно, таж це і з людьми трапляється, а Емілія лише ганчір’яна лялька… Ось якби вона вийшла за такого, як кіт Фелікс! Бравий молодець і який відважний. Адже він, здається, служив у вас при дворі?
    Принц Срібна Рибка здивувався:
    — Кіт Фелікс? — перепитав він, насупившись. — Такого я не знаю.
    — Хіба? Адже ви переказали через нього, що приїдете! — здивувалася, своєю чергою, Кирпа.
    — Нічого подібного! Я переказав однією молоденькою сардинкою…
    Кирпа затремтіла: вона пригадала, що, коли поцілувала кота в ніс, їй здалося, що від нього відгонить сардинками. «Ще виявиться, що він з’їв гінця разом із звісткою і з хвостом…» — подумала вона. Проте Принцові нічого не сказала.

Розділ другий
Міс Сардин

    …А тим часом у кухні йшла жвава розмова. Тітонька Настасія перестала боятися жителів підводного царства, дізнавшись, що вони не кусаються. Вона навіть дуже заприятелювала з сеньйоритою Сардинкою, або міс Сардин, як вона себе називала, запевняючи, що народилася в Сполучених Штатах і з місцевими, бразільськими, рибами нічого спільного не має. Як типова американка, міс Сардин трималася дуже впевнено і нецеремонно і любила скрізь пхати свого носа. Вона витворяла все, що їй заманеться, і прославилася на всю Країну Прозорих Вод своїми штуками. По-перше, вона спала не в ліжку, а в консервній бляшанці. «Я вправляюся на майбутнє,— відповідала вона з журною посмішкою на нескромні риб’ячі запитання з цього приводу. — Самі знаєте, яке у сардинок майбутнє…»
    З тітонькою Настасією міс Сардин дуже заприятелювала. Вона чомусь відразу ж поткнулася на кухню і заглядала по всіх кутках з цікавістю старої плетухи. І без упину щось запитувала.
    Мене дуже цікавить усе чуже, — сказала вона і питала, вказуючи на плиту: — Що це за чудовисько?
    — Це називається «плита», — неквапливо пояснювала добра негритянка.
    — А ця червона штука там усередині?
    — Це називають «вогонь».
    — А який від нього прибуток?
    — Прибуток великий: обпалює крильця тому, хто на нього летить та на чуже добро зазіхає.
    І все дебеле тіло доброї негритянки коливалося від здорового добродушного сміху.
    Та міс Сардин не вгамовувалася. Їй кортіло все знати. Вона забралася на мисник, і її срібний хвостик блискав то тут, то там поміж каструльками і бляшанками. Ось вона засунула свою маленьку гарну голівку в скляну сільницю і покуштувала сіль.
    — О, цей смак мені знайомий!
    — Та це ж ваше морське борошно, — сказала негритянка, — з моря добувається.
    Потім міс Сардин покуштувала цукровий пісок з пакетика, і він так сподобався рибці, що вона попросила подарувати їй трошки. Коли вона відкрила покришку і засунула ніс у бляшанку з сухим перцем, тітонька Настасія попередила:
    — Обережно! Це пече…
    Краще б вона не попереджала! Міс Сардин злякалася, послизнулась і попала головою просто в бляшанку з перцем! Як вона звивалась і як крутилася, уявіть собі самі.
    — Рятуйте! Я осліпла…
    Негритянка дуже співчутливо витягнула її з перцю і помила під краном, примовляючи:
    — Ну от, я ж казала, навіщо лізти? Хто потикається не в свої справи, тому завжди… Ну, та нічого, потерпіть. От якби ви на сковорідку з киплячим маслом потрапили, тоді гірше…
    За кілька секунд міс Сардин розплющила одне око, потім друге, сказала: «Я вже видужала!» — і відразу ж запитала, що таке сковорідка.
    Тітонька Настасія засмутилася. Пояснювати рибці, що таке сковорідка, — це принаймні нетактовно. Аби щось відповісти, вона сказала:
    — Сковорідка — це плеската каструля; на неї ллють таку масну воду, яка танцює і стрибає на вогні.
    — Жир? — пожвавішала міс Сардин. — Жир — це корисно, я б залюбки поплавала в цій воді!
    Негритянка затулила рота рукою, щоб притлумити сміх. Але тут донна Бента нащось покликала її, і тітонька Настасія вийшла.

Розділ третій
Самі нещастя

    …Коли Кирпа з Принцом поверталися з садка, вони почули, що в кухні хтось плаче. Виявилося, що це тітонька Настасія.
    — Що сталося, тітонько Настасіє? — запитала дівчинка журливо. — Скажіть, що, га?
    Негритянка відповіла, витираючи сльози:
    — Ой, Кирпо, жах який, і не питай!
    Але Кирпа вимагала відповіді, і жінка розказала:
    — Так ось, уяви, міс Сардин весь час тут у кухні тинялася, сіромаха. Всюди лізла, сіль, цукор куштувала, в перець головою попала, сіромаха… Ну добре, я її, значить, витягла, помила і поклала посушити. Ну, вона трохи відпочила та й ну знову пустувати. Я їй і кажу: «Не лізьте, кажу, куди не слід. Від вогню, кажу, краще далі. А то, кажу, казна-що може скоїтися!» Таж у неї на голові хоч кіл теши: крутне хвостом — і знову за своє… Господи, та вже як я її гляділа! Ну, тут, значить, мене бабуся твоя покликала, я пішла, і тут…
    — Та що ж сталося? Кажи! — урвала Кирпа докладну розповідь старої негритянки.
    Тітонька Настасія втерла сльози фартухом:
    — Ну, вона і плигнула на сковорідку, прямісінько в кипляче масло… Напевне, гадала — це озерце таке…
    — Що ж ми тепер Принцові скажемо? — з жахом вигукнула Кирпа. — Міс Сардин була така поважна пані, мала доступ до двору… А де вона зараз?
    Та на сковороді, де ж їй бути? Засмажилася, бідолашна, добре-таки просмажилася, просто пальчики оближеш… — І тітонька Настасія понюхала засмажену сардинку. — А шкода, чемна така була міс… тільки надто вже проноза, про все їй у нас тут довідатися кортіло… Зиском цікавилася…
    І тітонька Настасія, кілька разів глибоко зітхнувши, взяла виделку і, втираючи сльози, смачно з’їла засмажену міс…
    Принц дуже засмутився, довідавшись про те, що сталося, і поспішив додому. Прощання було зворушливе. Донна Бента, тітонька Настасія, Кирпа й Емілія стояли біля вікна і махали хустинками:
    — До побачення! До побачення!
    Коли гості зникли з очей, перша схаменулася Кирпа.
    — Хоча б кіт Фелікс швидше прийшов! А то так сумно…
    Не встигла вона промовити останнє слово, як почулося нявчання, і кіт Фелікс показався на дворі. Вигляд у нього був схвильований:
    — Мерщій!.. Принц тоне…
    Всі, вкрай здивовані, побігли назустріч котові.
    — Як це Принц тоне, коли він риба? — запитала Кирпа.
    — Адже ж його на цілий вечір витягнули з води! Він розучився плавати.
    — Рятуйте! — закричала Кирпа і прожогом кинулася до річки — рятувати Принца.

Розділ четвертий
Історія кота Фелікса

    Кирпі не пощастило врятувати Принца. Коли вони прибігли на берег струмочка, там нікого не було. Вирішивши, що Принц урятувався сам, Кирпа притьмом побігла назад додому: вона аж палала з цікавості, так їй кортіло послухати пригоди кота Фелікса! Кирпа посадовила кота до себе на коліна і сказала йому:
    — Ви повинні розповісти нам все своє життя, геть усе. Гаразд?
    — Згода! — відповів кіт. — Але тільки я, знаєте, люблю розповідати вечорами. Вдень воно якось не те.
    — Тоді підіть погуляйте, а ввечері повертайтеся до нас. Домовилися?
    Кіт пішов розгулювати туди й сюди по всьому садку, зловив трьох мишей і присмерком був уже біля ганку будиночка донни Бенти. Тітонька Настасія запалила в їдальні лампу і сказала: «Пора, любі!» Всі посідали навколо знаменитості. Донна Бента сіла на свій улюблений низенький стілець з підпиляними ніжками, проти онуків, які зручно вмостилися в гамаку. Емілія, звісно, теж захотіла в гамак і сіла на коліна до Кирпи. Навіть граф де Кукурудзо надумав послухати. Кирпа пожаліла бідолаху. Вона легенько змела з нього щіточкою цвіль і ткнула в куток, посадовивши при цьому в бляшанку — щоб не бруднив підлоги.
    Коли всі влаштувалися, Емілія сказала:
    — Починайте, сеньйоре Феліксе!
    І кіт Фелікс почав розповідь:
    — Був собі колись дуже знаменитий кіт, і служив він зброєносцем при маркізові де Карабасі; він був такий знаменитий, що у всьому світі не знайдете людини, яка не знала б його.
    — Навіть я знаю! — радісно скрикнула Емілія. — Хоч і вважається, що коли я лялька, то значить — не людина… Я, до речі, іншої думки про себе, але це до справи не стосується… Того кота звали Кіт у Чоботях!
    — Цілком правильно, дитинко, — люб’язно підтвердив кіт. — Ця видатна особа служила, повторюю, зброєносцем при маркізові де Карабасі. Дуже розумний був кіт, хитрун! Перейшов уже крізь сито й решето, самі знаєте. А потім він одружився, справді… З гарненькою рудою кицькою. І вони мали багато дітей. І так ішло це безперервне нявкання, аж доки на світ з’явився я.
    — Як здорово! — зраділа Кирпа. — Значить, ви правнук чи праправнук Кота в Чоботях?
    — Я його прапраправнук у п’ятдесятому коліні, — пояснив кіт Фелікс, — але я народився не в Європі, не думайте. Мій дідусь приїхав до Америки на кораблі Христофора Колумба і став американцем. Адже ви всі знаєте, хто такий був Христофор Колумб, я сподіваюся?
    — Аякже! — сказав Педріньйо. — Христофор Колумб— це знаменитий мандрівник, який 1492 року відкрив Америку.
    — Так, — відповів кіт, — ось із ним мій дідусь туди і приїхав. Я ще застав дідуся при житті. Це був дуже старенький дідок; він любив розповідати про свою мандрівку і як вони з Колумбом Америку відкривали.
    Емілія заплескала в долоні:
    — Розкажіть, розкажіть, як він розповідав! Розкажіть, як так сталося, що цей самий Колумб раптом Америку відкрив!
    Кіт Фелікс відкашлявся і почав:
    — Мій дідусь їхав саме на головному кораблі Христофора Колумба, що звався «Свята Марія»… їхав він у трюмі і під час усієї морської плавби не бачив нічого, крім мишей. А треба вам знати, що мишей на «Святій Марії» було більше, ніж бліх на блошливому собаці; і поки там, нагорі, моряки боролися з бурями, мій дідусь там, унизу, боровся з мишами. Понад тисячу зловив. Він так об’ївся, що вже не міг бачити навіть кінчика хвоста крихітного мишенятка. Нарешті корабель причалив до берега, дідусь піднявся на палубу і побачив під собою синє море, а напроти себе — землю, порослу високими пальмами.
    — Значить, це була Бразілія! — сказала лялька. — Тут у нас все пальми та пальми, і на кожній пальмі, на самій верховині, сидить соловей-сабіа і співає.
    — Побачив землю, порослу пальмами, — провадив далі кіт, не дуже задоволений, що його так часто уривають, — і на березі чимало голих індіанців, озброєних луками і стрілами. Вони дивилися на корабель так, наче побачили когось з того світу: це вперше-бо до їхнього берега причалив корабель.
    — Уявляю, коли б вони побачили поїзд, — зауважила Емілія.
    Тоді Колумб, — вів далі кіт, — поклав собі зійти на берег і дізнатися, що це за земля, бо не був певен, чи Це Америка, чи щось інше. Він спустив шлюпку на воду і поплив до берега. Стрибнув на берег і покликав індіанців.
    Індіанці навіть не зрушили з місця, та їхній вождь поклав не боятись і підійшов до Колумба.
    «Привіт!» — сказав Колумб поштиво і зняв свого капелюха з пером.
    «Ласкаво просимо!» — відповідав індіанець, але капелюха не зняв, тому що не носив його.
    Тоді Колумб поцікавився:
    «Чи не можете ви, сеньйоре, сказати мені: оце і є та сама Америка, яку я шукаю?»
    «Атож! — відповів індіанець. — Оце і є та сама Америка, яку ви, сеньйоре, шукаєте. А я знаю, хто ви! Адже ви той самий Христофор Колумб, так?»
    «Це справді я. Як ви вгадали?»
    «Сам не знаю, — відповів індіанець. — Як тільки ви, сеньйоре, ступили на берег, мене начебто в живіт ударило, і я сказав собі: це приїхав сеньйор Христофор, побий мене грім!»
    Колумб попростував до індіанця, щоб потиснути йому руку. Індіанець обернувся до своїх товаришів, що стояли трохи осторонь, і крикнув:
    «Ось нас і відкрили, хлопці! Це і є той самий Христофор Колумб, який хазяйнуватиме на нашій землі. Старі часи закінчилися. Тепер починається нове життя. І така зніметься колотнеча…»
    В цьому місці розповіді граф вистромив голову з бляшанки і голосно сказав:
    — Не вірте! Америку відкрито зовсім не так! Я прочитав усю історію Колумба в книзі, що стоїть на полиці у донни Бенти. Я запевняю, що кіт Фелікс усе вигадує.
    — Нічого він не вигадує! — скипіла Емілія, — Так усе й було. Книжка там не була і не може знати більше, ніж дідусь сеньйора Фелікса, який сам там був і на власні очі все бачив.
    — Та ця історія просто бридня! — обурився вчений граф. — Бридня якась!..
    — Самі ви бридня! — зарепетувала Емілія.
    І обернувшись до Кирпи, запропонувала:
    — Чому б нам не заткнути графа, га?
    Кирпа погодилася, що це непогана думка: вона збігала на кухню, принесла велику покришку і закрила банку, в якій сидів граф.
    Коли непорозуміння закінчилися, кіт Фелікс вів далі:
    — Потім були ще пригоди, а потім ще пригоди, а потім ще нові пригоди, аж поки дідусь одружився і народився мій тато, а потім мій тато одружився, і народився я.
    — А де ви народилися? — запитав Педріньйо.
    — Я народився у Сполучених Штатах, в місті Нью-Йорку. Я народився на сорок третьому поверсі найвищого хмарочосу.
    — Хма-ро-чосу… — мрійливо повторила Емілія. — Гарна назва. На місці донни Бенти я перейменувала б нашу безрогу корову на Хмарочобушку…
    — Не переривай щохвилини, Еміліє! — розгнівалася Кирпа. — Адже кіт не може так розповідати… — І, обернувшись до кота, спитала: — А ці будинки справді чешуть хмари, чи це тільки так кажуть?
    — Чешуть, аякже, — підтвердив кіт, — подеколи до дір. Хмари над Нью-Йорком усі в дірках.
    — Я б на їх місці підвісила хмари трошки вище, — докинула Емілія.
    Кирпа затулила їй рота рукою.
    — Народився я в хмарочосі,— провадив кіт, — і виховувався як вуличний хлопчисько. Поміж американських кошенят я славився як найбільший хуліган, і вже мишкам-злодюжкам я не потурав! А коли я підріс, то і на щурів напався, еге ж: і вже так ловив мишей, так ловив мишей, Що майже все мишаче населення в інше місто переїхало. І от якось спало мені на думку рушити у мандри. Пішов я на пристань і побачив там безліч кораблів — ті новіші, інші старіші. Я вибрав найстаріший корабель, зметикувавши, що на новому, мабуть, менше мишей. Ну от, значить, сів я на корабель, звичайно, без квитка, і відразу спустився в трюм. Як тільки я ввійшов, усе мишаче товариство пороснуло врозтіч і поховалося по кутках. Мені пощастило злапати тільки чотирьох. На другий день я, правда, спіймав уже цілий десяток. На третій день я спіймав двадцять мишей. На четвертий…
    — …ви спіймали сорок! — сказала Емілія.
    — Ні, лише тридцять дев’ять, — поправив кіт. — І так тривало п’ятнадцять днів. На шістнадцятий день я був уже гладкий, як свиня, і дав пискунам спокій. Ось тут і скоїлося нещастя.
    — Яке нещастя?
    — Майте терпіння. Я саме доїдав останню мишу з тих, що зловив на кораблі, коли згори почувся рев. Я піднявся на палубу — дізнатися, що сталося, і виявилося, що це реве буря, а капітан сказав, що корабель налетів на скелю і збирається тонути.
    — Хай бог милує,— сказала тітонька Настасія, яка була задрімала, та цієї хвилини прокинулася, — страшна, напевно, була картина…
    — Так, корабель збирався тонути, — провадив далі кіт, — він розтрощив собі носа й ковтав воду, мов губка. Матроси бігали туди-сюди, як божевільні. Ті спускали шлюпки, ті прив’язували себе до рятувальних кругів, а ті плигали у воду… еге ж… Я сказав собі: «Що ж тепер з тобою станеться, Феліксе?» Думав, думав та й надумав таке: єдиний порятунок — це дати якій-небудь акулі проковтнути мене. Навколо корабля роїлося багато акул, і в усіх пащі були роззявлені і зубиська — як пилка.
    — Хай бог милує! — вигукнула знову тітонька Настасія і перехрестилася. — А потім ще мене питають, чому я завжди сиджу вдома…
    — Ось що я надумав, — розповідав кіт, — і відразу почав вибирати відповідну акулу. Я обрав найбільшу, і, коли вона пропливала повз мене, я підплигнув угору, стрибнув униз і влучив їй просто в горло, як пілюля!
    — А ви не подряпались? — поцікавилася Емілія. — Не зачепилися за який-небудь зуб?
    — Уявіть собі, ні! Я впав їй просто углиб горлянки і йшов довгим червоним коридором, поки потрапив до шлунка.
    — А великий в акули шлунок?
    — Та з цю кімнату, — зухвало збрехав кіт, не змель-кнувши оком.
    Цієї миті граф штовхнув головою покришку, вибив її і, вистромившись із бляшанки, зарепетував:
    — Не вірте! Він усе бреше! Навіть у кита шлунок менший! І взагалі це неможливо, щоб жива кицька опинилась у шлунку в акули!
    — Чому це неможливо, поясніть, зацвілий сеньйоре, — ущипливо вимагала Емілія. — Хіба ви забули, як донна Бента розповідала казку про людину, що опинилася в животі у кита?
    — Пам’ятаю, — погодився граф, — але ж то було в казці.
    — То було в казці, а сеньйор Фелікс був в акулі, — сказала Емілія, — ніякої різниці.
    Всі погодилися, що Емілія цілком має слушність.
    — Жив я там, поживав, — провадив кіт, — та незабаром переконався, що довго так тривати не може. Мишей нема, а де нема мишей, яке ж котові життя… Треба було вибиратися на волю, та як? Вибратися на волю — означало впасти у воду і перетворитися на потопельника. Справа була не така й проста.
    — Дуже навіть проста, — сказала Емілія, — треба було зробити човника, сісти в нього і гребти, гребти…
    Та годі-бо, не лізь зі своїми порадами! — не витримала Кирпа, — Розповідає кіт Фелікс, а не ти!
    Кіт вів далі:
    Завдання було не легке, треба правду сказати, і я Довго морочив собі голову, аби придумати що-небудь, як раптом бачу, що в живіт акули просунувся величезний гак з живцем. Я миттю схопив гачок і встромив в акулу. Відчула вона його і ну крутитися, наче дикий осел, коли на нього верхи сядуть. Крутилася, крутилася, крутилася, а потім почала вмирати. Минуло години дві чи три, і нічого особливого не сталося. Акула померла зовсім. І раптом я побачив смугу світла і гостряк ножа. Я зіщулився, наче їжачок, щоб до мене ніж не дістав, і зрозумів, що акулу спіймано. Чого ще було ждати? Я вистрибнув і опинився… де б ви думали?… на палубі корабля! Матроси просто були вражені, що в животі у риби опинився живий кіт, і довго не могли заспокоїтися. Капітан подивився на мене, пригладив бороду і запитав:
    «Куди б ви хотіли поїхати? Мій корабель пливе до берегів Англії, там я можу висадити вас на берег».
    «Вельми вам вдячний, — відповів я, — та мене цікавить інша земля».
    «Мабуть, Італія?»
    «Ні!»
    «Тоді Німеччина? Швеція? Туреччина? Греція?»
    «Нічого подібного. Я шукаю ту землю, де живе швець, який Котові в Чоботях пошив чоботи. Гадаю, може, він і мені також пошиє?»
    Капітан подумав, що я з нього глузую, і дав мені такого стусана, що я відразу опинився у трюмі.
    Всі дружно зареготали, і тітонька Настасія промовила:
    — Але ж такого шевця ніколи і не бувало. Казка та й годі.
    — Тобто як це не було, коли він пошив чоботи родичеві сеньйора Фелікса! — з викликом сказала Емілія. — Я вважаю, що сеньйор Фелікс цілком має рацію, коли прагне відкрити землю, де той швець живе. Може, він зробить важливіше відкриття, ніж Колумб. Розповідайте далі, сеньйоре Феліксе.
    І кіт провадив свою розповідь:
    — Я сидів у трюмі, поки корабель ввійшов до гавані одного великого портового міста. Там я висів і пішов довгою-довгою дорогою. І раптом назустріч мені бабуся — дуже стара бабуся, зовсім старезна, з палицею в руці.
    — Це була фея, ось побачиш, — шепнула Емілія на вухо Кирпі.
    — Я підійшов до неї і ввічливо сказав:
    «Чи не знаєте ви, сеньйоро, як знайти ту землю, де живе швець, який Котові в Чоботях пошив чоботи?»
    Бабуся дуже здивувалася з мого запитання; вона вирячила очі, роззявила рота і відповіла:
    «Не знаю, котику. Та якщо ви підете все вперед, все вперед, все вперед, можу закладатися, що одного дня ви знайдете цю землю».
    Я послухався бабусиної поради і йшов, і йшов, і йшов, коли раптом мені назустріч…
    — …дурень! — урвала Емілія.
    — Ні,— заперечив кіт, — не дурень, а мудрець, дуже старий, з довгою сивою бородою. Я підійшов до нього і ввічливо запитав:
    «Сеньйоре дідусь, чи не знаєте ви, як знайти ту землю, де живе швець, який Коту в Чоботях пошив чоботи?»
    «Знаю, безперечно, — відповів дідусь. — Вона і праворуч, і ліворуч, і попереду, і позаду».
    Я зрозумів, що дідусь просто глузує, і пішов, не попрощавшись. І йшов, і йшов, і йшов…
    — Зупиніться, сеньйоре Феліксе, не йдіть далі, а то ви вже шкутильгаєте! — сказала Емілія.
    Кіт злегка зніяковів, та провадив далі:
    — І йшов, і йшов, і йшов, коли раптом мені назустріч…
    — …дурень! — знов урвала Емілія.
    — Не чіпляйся більше з своїм дурнем, Еміліє! — розгнівалася Кирпа. — Ніякий дурень йому назустріч не потрапляв. Ось у тебе дурна звичка всіх переривати. Розказуйте далі, сеньйоре Феліксе.
    — Як раптом мені назустріч інша бабуся, ще старіша, Ще старезніша, ніж та.
    Емілія скептично розсміялася:
    — Яка оригінальна країна!.. Бабуся тут, бабуся там — скрізь самі бабусі та й годі…
    Кіт Фелікс знову трошки збентежився, та все провадив далі, хоч не таким спокійним тоном, як давніше.
    — Я підійшов до бабусі і ввічливо запитав: «Чи не знаєте ви, сеньйоро…»
    — І т. д. і т. ін., — сказала Емілія. — І що ж вона відповіла?
    Кіт Фелікс, ще більш зніяковівши і з острахом поглянувши на Емілію, сказав:
    — Вона відповіла: «Такого шевця ніколи і не було, котику. Казка та й годі».
    — Ну, а далі ж що? — заспішила Емілія, зрозумівши, що оповідач щось не може дати собі раду.
    — І я… я… — тремтячим голосом замурмотів кіт, — залишив шукати цю землю і зайнявся іншими справами.
    Запала прикра мовчанка. Цього разу всі були зовсім збиті з пантелику. Донна Бента здивовано подивилася на внучку, але Кирпа тільки знизала плечима. Тітонька Настасія зітхнула і руками розвела, а Педріньйо, задерши голову, почав уважно вивчати дошки стелі. Лише Емілія рішуче поглянула прямо в лице котові. Зморщивши свого носика, вишитого нитками муліне, вона презирливо скривилася і співуче промовила:
    — Не варто, знаєте, їхати так далеко, щоб розповісти таку, вибачте на слові, безглузду історію. Я, наприклад, відколи мене пошила тітонька Настасія, нікуди зовсім не виїжджала, та, запевняю вас, можу розповісти що-небудь набагато цікавіше.
    — Тоді ходімо спати, — сказала донна Бента, підводячись, — а наступного разу розповідатиме Емілія. Вона ж у нас таки розумниця.
    І Кирпі теж довелося погодитися:
    — Так, хоч вона весь час переривала, але для ляльки, пошитої на селі з ганчір’я, вона міркує досить розумно.
    Емілія була в захваті від свого успіху. Та цієї хвилі граф де Кукурудзо вибив головою покришку і, пильно дивлячись на кота Фелікса, сказав:
    — Ні, вже пробачте, наступного разу розповідатиму історію я. І це буде історія про одного пройдисвіта і самозванця.

Розділ п’ятий
Граф розповідає історію

    Наступного ранку тітонька Настасія повідомила новину в курнику не вистачає одного курчати. Було дванадцятеро, а стало одинадцятеро.
    — Як дивно… — здивувалася донна Бента.
    Мабуть, лисиця унадилася або кіт який приблудний, — зауважила тітонька Настасія. — А яка шкода, сеньйоро, загинуло найбільше курча, півник рябенький, знаєте?
    Коли діти довідалися про те, що сталося, Педріньйо сказав:
    — Добре б улаштувати пастку, а ще краще — порадитися з графом. Він недавно читав книжку про Шерлока Холмса.
    Пішли до графа. Він вислухав повідомлення і посміхнувся з виглядом досвідченого шпига:
    — Дайте цю справу мені. Я огляну місце злочину і проведу розслідування.
    І насправді, граф провів у курнику цілий день. Спочатку він дослідив порох на долівці курника і знайшов кілька волосинок невідомого походження. Потім переговорив з батьками потерпілого — показним рябим півнем і чорною куркою.
    Наступного ранку тітонька Настасія прийшла сказати, що загинуло ще одне курча. Донна Бента засмутилася: так скоро весь курник розкрадуть.
    — Ну, а що ж Педріньйо? — з досадою сказала вона — Адже обіцяв вислідити злодія.
    — Висидіти? — перепитала тітонька Настасія, — Та вони з графом усе сидять та сидять в курнику, але досі нічого не висиділи.
    А Педріньйо з графом у цей час радилися.
    — Моя думка, — сказав Педріньйо, — що це лисиця.
    — Я вважаю, що про лисицю тут нічого й говорити, — відповів учений шпиг. — Я все оглянув найретельніше і знайшов якусь волосину, що явно не належить ані лисиці, ані лісовому щурові опосуму, ні щурові домашньому, звичайному.
    — Тоді кому ж?
    — Це мені невідомо. Я повинен вивчити цю волосину під мікроскопом. Зробіть мені мікроскопчик, будьте ласкаві.
    — У бабусі є бінокль. Може, згодиться?
    — Повинен згодитися. Принесіть, будьте ласкаві.
    Педріньйо збігав додому і приніс бінокль донни Бенти. Граф-шпиг поклав волосину під бінокль і довго вивчав. Потім виголосив:
    — Я сподіваюся, що натрапив на слід злодія…
    — Хто ж він?
    — Я ще не можу сказати остаточно, але ми маємо до діла, здається, з твариною чотириногою з родини котячих. Ідіть, будь ласка, гратися і залишіть мене на самоті. Мені треба зробити висновок з моїх досліджень, і вважаю, що до вечора проблему буде розв’язано.
    Педріньйо пішов гратися, залишивши графа, що поринув у глибокі роздуми.
    День стояв погожий, і донна Бента, сидячи на своєму низенькому стільці з підпиляними ніжками, шила Кирпі плаття, а Кирпа допомагала їй засилювати нитку в голку і крутити ручку швацької машинки.
    А Емілія? Емілія погойдувалася у своєму гамаку на веранді, поринувши у спогади про вчорашній успіх, коли раптом кіт Фелікс, що проходив повз ганок, присів на задні лапи і, виводячи хвостом ліниві зигзаги, так і вп’явся в неї очима.
    — Чого це ви на мене так пильно дивитеся? — невдоволено запитала Емілія. — Ніколи не бачили, чи що?
    Кіт іронічно посміхнувся і пронявчав:
    — Такої поважної, як сьогодні,— ніколи. Неначе якусь перемогу здобули.
    Емілія гойднулася в гамаку і промимрила:
    — Заздрісний на чуже щастя зазіхає.
    Кіт відповів з величезною зневагою:
    — Цього тільки бракувало, щоб знаменитий кіт Фелікс заздрив ганчір’яній ляльці, яку пошила якась старанегритянка…
    — Заздрісний на чуже щастя зазіхає,— повторила Емілія. — Я таки лялька, а ось ви — справжнісінький облудник, зрозуміло?
    — Чому це?
    — Чому це? Та тому, що ви зовсім не американець, і ні в якому хмарочосі не народилися, та й не родич Котові в Чоботях, і ніяка акула вас не ковтала. Все це самі вигадки. Я дуже добре знаю, коли людина правду каже, а коли бреше. У мене чуття…
    Кіт схопився, запирхав і хотів подряпати Емілію. Та Емілія закричала так голосно, що злякала Кирпу.
    — Що скоїлося, Еміліє? — запитала Кирпа, підбігаючи, — Чим ти так схвильована?
    Емілія випросталась у своєму гамаку і гнівно вказала на кота:
    — Цей хуліган хоче мене подряпати! Свинство яке, га?
    — Та чому? Через що ви посварилися?
    Емілія ще більше випросталася.
    — Він скаженіє від злості, що провалився з своєю історією, і заздрить моєму успіхові. Я сказала, що він не американець, і не родич Котові у Чоботях, та й акула його не ковтнула, тому цей осел ще й намагався за те мене подряпати. Гіпопотам та й годі!..
    Кіт обернувся до Кирпи:
    — Ви самі чули, як вона мене ображає. Коли я гіпопотам, то хто ж вона, скажіть на милість? Мавпа?..
    Це було вже занадто. Емілія кинулася до кота Фелікса, схопила його за підборіддя і почала так шарпати, що навіть вирвала одну волосину. Кирпа розборонила забіяк.
    Кота було винесено в сад, а Емілія залишилася одна сама на веранді, обмірковуючи план помсти: вона була така збуджена, що вголос розмовляла сама з собою. Ось тут і з явився граф.
    — Сеньйоре графе, — гукнула його Емілія, — послухайте, прошу, історію моєї сварки з котом Феліксом!
    Граф сів поруч з нею в гамак і вислухав усю історію від початку і до кінця. Коли дійшли до волосини, що її Емілія вирвала у кота, граф спитав:
    — А де волосина? Я зараз саме працюю над дослідженням волосяного покриву деяких тварин, і мені було б дуже цікаво познайомитися також і з цією волосиною.
    Емілія відкрила коробочку, де була схована котова волосина, і віддала її графові, кажучи:
    — Беріть, тільки потім віддайте. Я хочу зберегти цю бридку волосину на згадку про мою битву з цим хуліганом… цим… — Емілія задихнулася.
    Граф обережно взяв волосину і пішов вивчати її з допомогою бінокля донни Бенти.
    Коли прийшов вечір і тітонька Настасія засвітила лампу в їдальні і сказала: «Пора, любі!» — і всі вже посідали на свої звичні місця, завітав і граф. Та, раніше ніж лізти до бляшанки, він підійшов до тітоньки Настасії і тихенько сказав їй на вухо:
    — Візьміть мітлу і поставте її біля себе.
    Старій негритянці ця просьба здалася дуже дивною, і вона зажадала пояснень.
    — Я не можу нічого пояснити, — відповів граф, — але прошу вас виконати моє розпорядження. Поставте мітлу близенько від себе, бо дуже можливо, що після того, як ви почуєте історію, яку я розповім, виникне потреба декого звідси вимести…
    Тітонька Настасія принесла мітлу і поставила її біля себе, хоч ніяк не могла второпати, навіщо це все-таки потрібно.
    Коли епізод з мітлою закінчився, Емілія оголосила:
    — Слово надається сеньйорові графу де Кукурудзо.
    Граф випростався в своїй бляшанці, відкашлявся і почав:
    — Шановні дами і панове!
    Кіт Фелікс удавано посміхнувся:
    — Хіба це історія, сеньйоре графе! Це швидше промова чи доповідь, якщо хочете… В цьому будинку люблять критикувати інших, та я бачу, що розповідати історії тут все ж ніхто не вміє.
    Це був прямий безпосередній натяк на Емілію, і вона нервово завовтузилася на своєму стільці, ладна вже відповісти якими-небудь грубощами, однак Кирпа заспокоїла її. Графа не збентежив цей відступ. Він обмежився тим, що кинув на кота грізний погляд і сказав:
    — Ні, це не промова і не доповідь, сеньйоре коте! Це дещо інше, а що це таке, незабаром пояснить ось та сеньйора Мітла, яка стоїть біля тітоньки Настасії!..
    Всі злякано поглянули на графа, не розуміючи, що означають його слова. Та граф не визнав за потрібне пояснити свої слова і вів далі:
    — Шановні дами і панове! Історію, яку я вам розповім, я не вичитав ні в якій книзі; вона є наслідком моїх власних наукових досліджень, наслідком тривалих роздумів і ретельних математичних викладок. Я провів дві ночі без сну, складаючи цю історію, і сподіваюсь, що всі присутні оцінять як слід мої зусилля.
    — Безперечно, безперечно, — хутко мовила Кирпа, — та кажїть-бо скоріше.
    — Жив собі кіт, — почав граф, — і був цей кіт без всякого виховання, він не мав ніяких заслуг, зате мав дуже погані нахили. Якби він був котом порядним і культурним, я б з превеликим задоволенням повідомив тут про це, але, на жаль, він не такий. Мав цей кіт, як кажуть, довгі лапи, був злодієм, і ніхто не бажав мати з ним ніякої справи. В домі, де він народився, незабаром розгадали його погані нахили і вигнали його на вулицю, давши при цьому доброго прочухана. Кіт ледве втік і оселився в іншому будинку, дуже далеко від першого, сказавши, що його колишній хазяїн помер, і відрекомендувавшись кращим у світі мисливцем на мишей. Всі повірили словам брехуна і дозволили йому залишитися. Але цей кіт був такий нахабний, що, замість виправитися і змінити спосіб життя, грабував далі. Першої ж ночі, що він провів у новому домі, кіт подався на кухню і украв шматок м’яса, який куховарка зберігала на завтрашній день. Украв і не відчув ніяких докорів совісті, навіть коли куховарка звалила провину на бідолашну дівчинку негритянку, що прислужувала в домі, і побила її ціпком.
    — Ох, я б йому дав!.. — вигукнув Педріньйо. — Я б цього кота так ушкварив з рогатки, що у нього б зірки з очей посипалися…
    — Кінець кінцем, — казав далі граф, — у цьому будинку теж вивели його на слизьке і виставили за двері.
    І він утік і вирішив податися до такого місця, де багато курчат. Він знайшов таке місце і оселився там. Проте хазяїн помітив, що кількість курчат катастрофічно зменшується, щодня зникає двоє, а інколи й троє курчат, і сказав дружині, що має намір найняти собаку-шукача, щоб він ночами стеріг курник. Кіт-злодій підслухав цю бесіду і пішов. І йшов, і йшов, і йшов, поки не знайшов інший будинок, де жили дві бабусі і двоє дітей, одна дитина чоловічої статі, і друга — жіночої.
    — Який збіг! — вигукнула Кирпа. — Схоже на бабусин дім…
    — Він вибрав цей дім, — вів далі граф, — і втерся в довір я до хазяїв з найнахабнішою безцеремонністю, запевняючи, що він з благородної котячої сім’ї, що він народився за кордоном і таке інше.
    Емілія поглянула на кота Фелікса:
    Справді, ваш родич. Багато схожих моментів…
    У мене нема родичів такого штибу! — відповів кіт з гордістю. — Цей кіт-злодій скоріше доводиться родичем якій-небудь сеньйорі ляльці.
    — Говоріть далі, сеньйоре графе, — сказала Кирпа.
    Граф знову відкашлявся і знов заговорив:
    — Цей кіт-злодій залишився жити у цьому домі. Всі поводилися з ним надто лагідно і любовно, але, замість пройнятися подякою до своїх нових хазяїв за всю виявлену йому увагу, він спробував і тут продовжувати свою кошмарну котячу кар’єру. Він пішов до курника і з’їв рябого півника…
    Граф зробив паузу і подивився у вічі котові Феліксу, але кіт витримав погляд графа з презирливим спокоєм. Граф вів далі:
    — Він з’їв цього сердегу, зовсім юного і дуже гарного. На другий день з’їдено було іншого півника…
    Але тут кіт Фелікс підвівся, обурений.
    — Сеньйор граф ображає мене! — вигукнув він. — Цими зирканнями в мій бік він, очевидно, хоче сказати, що я і є цей кіт-злодій!..
    Граф вистрибнув з бляшанки і вибухнув:
    — Так, ви і є! Правильно! Ви і є кіт-злодій, чуєте, розбійнику! Ви й близько не були до кота Фелікса! Ви звичайнісінький курчачий хапуга!
    Який тут зчинився переполох! Всі скочили, не знаючи, за що хапатися. Кіт Фелікс, зовсім у нестямі, завив якимось некотячим голосом:
    — Доведіть, якщо можете! Доведіть, що це я з’їв ваших курчат…
    — Доведу негайно! — вереснув граф. — Докази у мене в кишені!
    І з цими словами він витягнув з кишені дві котячих волосинки.
    — Ось докази! Цю волосину я знайшов у курнику, на місці злочину, — вона була ще заплямлена кров’ю невинної жертви. А ця друга волосина повинна бути вам упам’ятку, мерзотнику! Сеньйора Емілія власними ручками висмикнула її з вашої морди! Ось мої докази. Хто хоче, може, будь ласка, оглянути обидві волосини у бінокль донни Бенти. Вони цілком ідентичні! — Граф особливо голосно викрикнув це вчене слово. — Ідентичні навіть запахом. Вони тхнуть котом-злодієм!..
    Докази були приголомшливо незаперечні. Тітонька Настасія, схопивши в руки мітлу, з лютістю ягуара рушила на самозванця. Бандит виліз на підвіконня, вискочив у вікно і зник у нічній темряві, зловісно нявкаючи.
    — Браво! Хай живе граф! — закричали всі хором. — Браво! Браво!..
    Тут всі взялися поздоровляти графа, обнімати, цілувати… Навіть Емілія, хоч дуже соромилася, але все ж наважилась і незграбно поцілувала графа в голову.
    Донна Бента взяла слово:
    — Ось бачите, які ми були несправедливі до нашого бідного графа тільки тому, що він зацвів і став такий непоказний. Події сьогоднішнього вечора цілком довели, що він справжній вчений і його наука може принести користь. Ми повинні пишатися, що у нас у домі є такий мудрець. Віднині я сама буду про нього піклуватися. Я вилікую його від плісняви і призначу керівником нашого господарства.
    Годинник вибив десяту, і, поки діти лягали спати, донна Бента взяла графа і сховала на своїй полиці з книгами, між «Арифметикою» й «Алгеброю».

ЧАСТИНА ЧЕТВЕРТА
Чарівна паличка

Розділ перший
Приготування

    Донна Бента саме вчила Педріньйо обрізувати нігті на правій руці, коли Емілія просунулася у двері. Педріньйо кинув на неї погляд, що означав: «Які новини?»…
    — Кирпа кличе! — відповіла Емілія так тихенько, що донна Бента не чула.
    «Навіщо?» — запитав Педріньйо знову поглядом.
    — Треба допомогти їй убратися до зустрічі гостей. Цього разу донна Бента почула слово «убратися» і, зсунувши окуляри на чоло, запитала:
    — Що це за прибирання, Педріньйо?
    — Нічого особливого, бабусю. Просто ми запросили в гості наших друзів з Країни Казок.
    — Добре, йди, — сказала донна Бента, обрізавши останній ніготь на правій руці Педріньйо. — Тільки перш ніж гостей приймати, піди-но вмийся. Ти, видно, поїв плодів манго, і у тебе залишилися величезні жовті вуса.
    — Так це ж навмисно, бабусю, — вигадав Педріньйо. — я хочу бути представлений гостям як Принц Манговий Вус!..
    Коли Педріньйо ввійшов до кімнати Кирпи, там уже захопилися прибиранням.
    — А запрошення ж ти не забула розіслати?
    — Атож, звісно, не забула. Я надіслала з тим колібрі, який щодня прилітає на наш рожевий кущ. Я підійшла до нього і запитала: «Читати вмієш?» — «Вмію!» — відповів цей розумник. «Тоді ось візьми листи в дзьобик і рознеси по адресах». Він узяв листи і — прхх! — спурхнув і полетів.
    — А кого ти запросила?
    — Та всіх, про кого ми читали в казках: Кагляночку, Білосніжку, Хлопчика-Мізинчика… ну геть усіх!
    — А Аладдіна з чарівною лампою не проминула?
    — Звичайно, не проминула. І Аладдіна, і Кота в Чоботях. Навіть Синю Бороду запросила.
    Педріньйо був невдоволений.
    — Це чудовисько? Навіщо? Бабуся помре зі страху!
    — Та ні ж бо, нічого, — заспокійливо сказала Кирпа. — Я йому надіслала дуже сухе запрошення, гадаю, не прийде. А навіть якщо прийде, ми у нього перед носом двері зачинимо, та й край. Мені, розумієш, кортіло подивитися, чи дуже синя у нього борода, чи це люди перебільшують…
    — Можливо й перебільшують, — промовив Педріньйо.
    Вирішили на час свята розподілити обов’язки. Графа підвісили на мотузку до віконної рами, щоб він, користуючись біноклем донни Бенти, спостерігав шлях.
    — Як побачите вдалині хмару куряви, повідомте. А я піду пошукаю Рабіко.
    Маркіз з’явився неохоче, бо йому довелося перервати їжу; рильце його ще було замурзане маніоковою кашею, і він поспіхом щось дожовував по дорозі. Педріньйо зав’язав йому на хвості великий червоний бант, а на вуха підвісив сережки з плодів арахісу.
    — Станеш біля дверей, маркізе, зрозумів? І зустрічатимеш гостей. Як почуєш, що стукотять, запитай: «Хто?», відчини і оголоси: сеньйор такий-то чи сеньйора така-то. Зрозумів? І, будь ласка, шануйся, а головне, не з’їж часом своїх сережок…
    Емілія так завзято підмітала підлогу щіточкою від клею, що Кирпа втрутилася:
    — Досить, Еміліє! Ти так підлогу протреш. Піди вмийся і одягнись у своє плаття трав’яного кольору з помаранчевими розводами. І відпочинь. Ти сьогодні чогось бліда.
    Лялька гордо випросталася і — туп-туп-туп — затупотіла одягатися. Як тільки вона вийшла, граф загойдався на мотузочку і, не віднімаючи від очей бінокля, спрямованого на шлях, сказав хрипким голосом мудреця:
    — Я бачу вдалині хмару куряви!
    — Та ні ще, графе. Рано ще. Спочатку ми снідатимемо, а після сніданку ви починайте бачити куряву, зрозуміло, сеньйоре?
    Ранкову каву пили одним духом. Помітивши цю поспішність, донна Бента запитала:
    — Яка сьогодні готується гра, Кирпо?
    — Зовсім не гра, бабусю. Буде найсправжніше свято, от побачиш. І гості все принци, та принцеси, та феї…
    — Чудово, — сказала донна Бента, — тільки от що: мені треба написати листа моїй доньці Антоніці, отож не дуже гомоніть. Дайте мені посидіти спокійно.
    — Гаразд, бабусю, не будемо, але ти повинна хоч одним оком поглянути на свято, добре? Хоч у замкову шпарку. Як почуєш, що кричать «ура», плескають у долоні і голосно співають бойовий гімн індіанців…
    На лиці донни Бенти відбився відчай…
    Повернувшись до вітальні, Кирпа крикнула графові:
    — Тепер починайте бачити куряву!
    Бідний мудрець, який задрімав був, опустивши голову на бінокль, прокинувся і, дивлячись на шлях, сказав:
    — Я бачу вдалині хмару куряви.
    — Малесенька хмаринка чи величезна хмара? — запитала Емілія. — Якщо величезна хмара, то це, напевне, Принц Вітер.
    Кирпа нахмурила чоло:
    — Ніякого Принца Вітра я не запрошувала, Еміліє, я з ним навіть не знайома.
    — А я знайома, — відповіла уперта лялька, — я сама склала казку про Принца Вітра, що знімає куряву. Якось, коли йому минуло три роки, три місяці, три дні і три години…
    — Ну, почала верзти… Казки увечері розказують. Хіба не бачиш, що перший гість вже біля порога?

Розділ другий
Кагляночка

    І справді, біля ганку зупинилася чиясь карета. Маркіз де Рабіко, хрюкаючи, скотився зі сходинок — довідатися, хто приїхав… І, прочинивши двері, оголосив:
    — Сеньйорита Кагляночка, принцеса в кришталевих черевичках.
    — До чого він все ж тупий! — вигукнула Кирпа. — Кагляночка давно вийшла заміж за принца і не носить кришталевих черевичків. Тобі б в рильце кришталевий черевичок, та не кришталевий, а з пляшкового скла.
    І суворо поглянувши на збентеженого маркіза, Кирпа поспішила назустріч знаменитій принцесі.
    — Заходьте, сідайте, прошу, дорога принцесо Кагляночко, — промовила Кирпа, хвилюючись і помилково підставляючи Кагляночці стілець, на спинці якого золотими літерами, що їх власноручно вирізав Педріньйо з шкірки помаранчі, значилося: «X. М.», що означає «Хлопчик-Мізинчик».
    Кагляночка сіла, і всі почали знайомитися.
    — Дозвольте мені, сеньйоро принцесо, відрекомендувати вам мого двоюрідного брата Педріньйо, Принца Мангового Вуса, і мою подругу Емілію, маркізу де Рабіко, — сказала Кирпа.
    Педріньйо якось розгублено хитнув головою, а Емілія відразу ж полізла під стілець, на якому сиділа Кагляночка: поглянути на найменші в світі ніжки, взуті в найменші в світі черевички. Кирпа жахнулася від такої поведінки своєї ляльки, та Кагляночка анітрохи не образилася, а навпаки, весело засміялась і посадовила Емілію до себе на коліна, кажучи:
    — Я вже про тебе чула!
    Емілія відразу ж заприятелювала з гостею і почала розмову:
    — Я також все про вас знаю. Та ось одне у вашій історії мені незрозуміло: це стосується черевичків. У книжці говориться, що вони кришталеві, а я бачу у вас на ногах звичайні, шкіряні.
    Кагляночка засміялась і сказала, що справді на той знаменитий бал, де вона вперше зустрілася з принцем, вона ходила в кришталевих черевичках. Але ці черевички дуже незручні: вони муляють, натирають ногу, і від них завжди мозолі, тому вона тепер визнає лише шкіряні або замшеві.
    — А який номер ви носите?
    — Тридцятий.
    — Тридцятий? — здивувалася Емілія. — Подумайте! Значить, у мене нога менша — я ношу третій… Чому ж до мене ніякий принц не сватався?..
    — Ще посватається, — весело відповіла Кагляночка, не знаючи, очевидно, про те, що Емілія вже заміжня.
    — І ось що мені ще незрозуміло, — вела далі невгамовна лялька, змінюючи розмову: — Що скоїлося з вашою злою мачухою і сестрами? Невже це правда, що ви їм простили?
    — Авжеж, — сказала Кагляночка, — вони тепер виправились і живуть поблизу мене, в будиночку, який я їм подарувала.
    — Подумати лишень! Яка-бо ви добра, сеньйоро! Якби зі мною хто-небудь поводився так погано, як вони з вами, я б не простила. Нізащо! Я зла! Кажуть, тітонька Настасія, коли мене шила, забула в мене серце покласти…
    Кирпа вважала, що Емілія занадто багато розмовляє.
    — Ну от що, Еміліє,— попередила вона, — балакай, та не забалакуйся… Надто багато говорити — це ознака поганого виховання, запам’ятай!

Розділ третій
Білосніжка

    Цієї хвилі граф застрибав на мотузочку і закричав:
    — Я бачу вдалині ще хмару куряви!..
    — Напевно, це моя подруга Білосніжка, — сказала Кагляночка. — У нас її всі називають скорочено — Білка. Вона живе недалеко від мене, і, коли я проїжджала повз її будинок, я бачила її карету біля ганку.
    Кагляночка не помилилася. Через кілька хвилин почулося «торох-торох-торох», маркіз просунув рильце у двері і оголосив:
    — Принцеса Біла Сніжка!
    Кирпа знову обурилася:
    — Білосніжка, неуку! — Та пояснювати було ніколи, вона відштовхнула неповороткого Рабіко, що стояв у дверях, мов якийсь стовп, і вийшла зустрічати гостю…
    Білосніжку було введено до будинку з усіма почестями, що годилися до цього випадку, представлено присутнім і посаджено на стілець поруч з її подругою Кагляночкою. Вона відразу ж пізнала знамениту ляльку, хоча бачила її вперше.
    — А я тобі принесла подаруночок, — сказала вона Емілії, витягаючи з сумки маленький пакет. — Це чарівне люстерко. Воно відповідає на всі запитання. Ну бери ж, не бійся.
    Та Емілія, хоч як це дивно, чогось засоромилася. Білосніжці довелося самій розв’язати золоту стрічечку, якою був перев’язаний подарунок, і розгорнути пакунок. Що тут було! Емілія обнімала люстерко, цілувала, навіть обнюхувала… Потім вона довго старанно терла його своєю батистовою носовою хусточкою. І тут же почала задавати люстеркові запитання. Вона розуміла, що, безумовно, треба було б зачекати, поки всі розійдуться, і докладніше розпитати люстерко про все на самоті, але спокуса була занадто велика.
    — Любе люстерко, скажи, яка з ляльок найрозумніша за всіх ляльок на світі? — запитала Емілія.
    — Знаменита маркіза де Рабіко, — відповіло люстерко своїм чарівним голосом.
    Емілія була в захваті.
    Білосніжка розповіла про своє життя і обіцяла обо-в’язково прийти вдруге погратися з Кирпою і з її лялькою.
    — Тоді я і гномиків моїх приведу, всіх сімох, — сказала вона. — Знаєте, тих, які врятували мене від злої мачухи.
    — А де тепер живуть ці добрі гномики? — запитала Емілія.
    — Зі мною в замку. У нас там все таке чисте, аж сяє! Адже на світі нема інших таких старанних, працьовитих малюків, як мої гномики.
    — Послухайте, — вигукнула Емілія, — ну навіщо вам семеро? Чи не забагато? Прислали б одного нам, га? Допомагати тітоньці Настасії на кухні. А то, бідна, жаліється, що вона вже стара і їй самій важко.
    — Ніяк не можу! — відповіла Білка. — Якщо одного прислати, порушиться лік. Число «сім» чарівне, а в чарівні справи краще не втручатися.
    Емілія зітхнула…
    — Ох, я зовсім забула, — згадала Білосніжка. — Зачарована Красуня доручила мені просити у вас вибачення — вона сьогодні не може приїхати.
    — Яка шкода! — засмутилася Кирпа. — А чому, не знаєте?
    — Не знаю. Чи не збирається вона знову заснути на сто років…

Розділ четвертий
Хлопчик-Мізинчик

    Цієї хвилини граф застрибав на мотузочку і закричав:
    — Наближається хмариночка, але такий дріб’язок, що, мабуть, це їде мишка!
    — Хто б це міг бути? — вигукнули разом обидві принцеси, Кирпа та Емілія.
    Незабаром почулося «трик-трик-трик», маркіз просунув рильце у двері і оголосив:
    — Крихітна людинка в здоровенних чоботиськах!
    — Мізинчик! — радісно скрикнули принцеси — і вгадали.
    Зовсім забувши, що вони тепер вже не дівчатка, скривджені злими мачухами, а знамениті принцеси, Кагляночка й Білосніжка кинулися назустріч маленькому героєві. Чому герою? Ви не знаєте? Таж він керував змовою казкових персонажів, що оголосили війну старим книжкам і вирішили зажити новим життям. Як це сталося? Та от як!
    «Хто сказав, що нас написали один раз і назавжди? — сказав якось Мізинчик своїм друзям із казок. — У нас ще все життя попереду. Хай живуть нові пригоди! В дорогу, до Будиночка Жовтого Дятла!..» І Мізинчик стрибнув із сторінки книжки казок і кинувся бігти. Інші з радістю рушили за ним. Це і зрозуміло: адже всі занудилися і прагнули нових пригод. Аладдін скаржився, що його чарівна лампа заіржавіла. Зачарована Красуня прокинулась і помирала з нудьги. Кіт у Чоботях полаявся з маркізом де Карабасом і зібрався в гості до кота Фелікса… Білосніжка засмутилася, що у неї пропав рум’янець… Почувши цю історію, Емілія так розпалилася, що заплескала в долоні й заспівала войовничий індіанський гімн власної вигадки. Потім схопила маленького героя і мало не задушила в припадку захвату. Вона просто не знала, що з ним робити: садовила до себе на коліна, обнімала і все розпитувала, розпитувала… Коли Мізинчик вже зовсім очманів від цих пестощів і не міг до’ ладу відповісти на жодне запитання, вона запропонувала повести його до своєї іграшкової кімнати і показати свої іграшкові цяцьки.
    — Тільки спершу роззуйтеся. Просто не розумію, як можна ходити з таким тягарем на ногах, сеньйоре!..
    — Таж я без них нічого не вартий, — відверто одказав Мізинчик. — Я маленький, слабенький, а коли я в цих чоботях, мені ніхто не страшний.
    — А слон?
    — І слон не страшний.
    — А гіпопотам?
    — І гіпопотам, і носоріг, і жирафа, і змія, і…
    — І крокодил-жакаре теж? — ще про всяк випадок запитала Емілія. Вона вважала, що крокодил-жакаре — це вже найстрашніше чудовисько.
    — І крокодил-жакаре, і взагалі ніхто-ніхто. Я в цих чоботях роблю сім миль за один крок! Ну який же крокодил-жакаре мене наздожене, самі подумайте?
    — Чудово! — вигукнула Емілія. — Тільки я б на вашому місці, сеньйоре, залишила на тиждень ці чоботи у нас. Ми б цілий день гралися у «тут і там…» Цікаво…
    В іграшковій кімнаті було багато іграшок. Мізинчикові дуже сподобалася колекція кольорової квасолі, яку подарувала Емілії тітонька Настасія, і щіточки на клей, щоб замітати підлогу. Але особливо довго стояв він перед старою люлькою без цибуха, яку дав Емілії їх сусіда, дядько Теодоріко… Так довго стояв, що Емілія сказала:
    — Ну, коли так подобається, то беріть, я іншу дістану. Але вибачте за нескромне запитання: навіщо вам ця люлька, сеньйоре?
    — Гуляти в схованки! — відповіла крихітна людинка, стрибнула в люльку і так добре сховалася, що ніхто в житті не подумав би, що вона там сидить.
    Та Емілія не дуже любила робити подарунки. Казати правду, їй куди більше подобалося їх одержувати. Тільки один раз у житті вона і зробила подарунок і більше вже ніколи нічого нікому не дарувала. І то, пригадуючи згодом про люльку з обламаним цибухом, вона нишком зітхала!
    Емілія саме показувала Мізинчикові свої скарби, коли почувся такий грюкіт у двері, що весь будинок захитався. Емілія побігла довідатися, що сталося. Вона побачила, що Білосніжка дуже схвильована. Принцеса вся тремтіла і перелякано казала, звертаючись до Рабіко:
    — Не відчиняйте! Це той ненормальний, який шість Дружин убив!..

Розділ четвертий
Синя Борода

    Білосніжка навіть образилася на хазяйку:
    — Як це ви запрошуєте у пристойний дім таке чудовисько? Коли б я знала — не прийшла б…
    Кирпа розгублено визнала, що вже дуже їй кортіло глянути, чи справді така синя ця борода, але що вона ніяк не думала образити гостей, що вона, навпаки… Щоб принцеси, будь ласка, не лякалися, Рабіко не відчинить. І метнулася до дверей, щоб глянути у шпарку на цю бороду.
    — Синя, слово честі! — вигукнула вона. — Синя, як небо!.. От страховище! У нього на паску шість голів, як у дикуна з племені мисливців на черепи…
    Тут принцеси не витримали і теж вирішили зазирнути в шпарку. Кагляночка зауважила:
    — Незрозуміло! Я завжди думала, що брат сьомої дружини Синьої Бороди вбив його…
    — Вбив, але тимчасово, — пояснила Емілія. — У нас теж нещодавно такий випадок був: тітонька Настасія вибрала курку для обіду, але курка тимчасово втекла… отож ми того дня так і не обідали…
    Синя Борода був ображений, що йому не відчиняють. Він стукотів у двері і погрожував, що одружиться з усіма принцесами, які так ось нахабно замикаються. Емілія терпіла, терпіла, а потім приклала свій маленький рот до замкової шпарки і вибухнула:
    — Та ну-бо спробуй одружитися! От як я зараз накажу вітрові тебе пошарпати, то заспіваєш ти у мене не тієї пісеньки! Пофарбуй-но краще бороду в чорний колір, нахабо!
    Синя Борода обернувся і люто пішов геть, лаючись, як базарна перекупка.
    Незабаром прийшов Аладдін. От йому всі зраділи. Всім страшенно кортіло глянути на чарівну лампу. Емілія відразу почала просити лампу, ну хоч потримати…
    Кирпа відкликала її вбік.
    — Зовсім сором утратила! — сказала вона суворо. — Хіба можна бути такою жебрачкою!
    — Але ж, Кирпо, я ж не прошу назовсім, — виправдувалася Емілія, — я ж у борг, а потім йому віддам, розумієш…
    Аладдін був гарний парубок і дуже сподобався обом принцесам.
    Вони відразу ж до нього підсіли і почали розважати розмовами. Потім прийшов Кіт у Чоботях. Кирпа й Емілія розповіли йому про кота Фелікса-самозванця, який запевняв, що він його прапрапраправнук у п’ятдесятому коліні.
    — Зухвала брехня! — сказав Кіт у Чоботях. — Я ніколи не був одружений. У мене навіть дітей не було, про які ж п’ятдесят колін тут можна говорити! Ваш знайомий просто хвалько. Не раджу вам з ним приятелювати.
    — Та ми його вигнали, вигнали! — радісним дуетом заспівали Емілія й Кирпа.
    Раптом Кагляночка охнула і ляснула себе по лобі:
    — Хай йому чорт, я забула мою чарівну паличку на тумбочці біля ліжка. Ще прийде яка-небудь відьма і поцупить…. От біда!
    Кіт у Чоботях і Хлопчик-Мізинчик негайно визвалися поїхати до палацу по паличку. Кагляночка полегшено зітхнула і подякувала за люб’язність. Не минуло й кількох хвилин, як вони повернулися, несучи паличку один за один кінець, другий — за другий. Бідна принцеса так зраділа, що обох поцілувала в голову. Емілія, звичайно, захотіла потримати чарівну паличку, ну, хоч ненадовго! Вона так причепилася до Кагляночки, що Кирпа з нею мало-мало не посварилася зовсім серйозно.
    — Якщо ти зараз же не перестанеш, — сердито шепнула вона на вухо своїй ляльці,— то зазнаєш неприємностей, зрозуміла?
    Емілія закопилила губу і, здається, хотіла заплакати.

Розділ шостий
Червона Шапочка

    Потім прийшло Гидке Каченя, дитинча того, яке в казці обернулося на лебедя. Як тільки воно ввійшло, Емілія відвела його вбік і хутко-хутко зашепотіла в саме вухо:
    — Знаєте що, ви з кімнати не виходьте, гаразд? Не ходіть до кухні, гаразд? Там живе така чорна фея, яка з каченятами знаєте що робить? Не знаєте? Вона їх смажить, бідненьких, уявіть собі!..
    Каченя так злякалося, що зробилося блідіше від воскової свічки — не такої рожевенької, які засвічують на свято, а звичайної, білої; йому довелося притулитися до стіни, щоб не впасти.
    А гості зараз підходили й підходили. Стільки прийшло різних чарівних героїв з різних чарівних казок, що ні в дворі, ні в садку не було де помаранчі впасти. Кирпа дивилася, дивилася, всі очі видивила. Скільки тут було принців, і принцес, і фей, і гномів, і відьом, і злих духів!.. Всі, хто був у кімнаті, так і прилипли до вікон, захоплюючись цим небаченим видовищем, не в змозі жодного слова вимовити з подиву й захвату.
    Тільки Емілія все ж схотіла поговорити.
    — Я от думаю про нашу корову, — сказала вона з філософським роздумом у голосі,— і мені здається, що на бідолаху це все може погано вплинути. Сердешна звикла щовечора спати на подвір’ї. І уявіть собі: вийде вона на подвір’я, повернеться в один бік — там принц, повернеться в другий — там гном, змахне хвостом — і зачепить яку-небудь принцесу… Бідоласі ніде повернутися. Якщо вона й не помре зі страху, то може молока збутися; що ми тоді завтра снідатимемо?!
    Коли всі стомилися дивитись у вікна, надумали розпочати танці. Емілія вийшла на подвір’я і запросила до кімнати всіх, хто втовпиться. Коли всі ввійшли, Кирпа пішла танцювати з Аладдіном, Білосніжка закружляла в парі з Котом у Чоботях… Тільки Кагляночка не танцювала — боялася зіпсувати нові черевички.
    Тут граф де Кукурудзо, який все ще був на вікні, закричав:
    — Я бачу вдалині хмару куряви.
    Танок припинився. Всі перезирнулися: хто б це міг бути? Почулися легкі кроки на ганку, двері відчинилися, і Рабіко ввів… Червону Шапочку!
    — Шапочка! — вигукнули всі захоплено, бо хто ж на світі не любить цієї милої дівчинки? — Хай живе Червона Шапочка!
    Вона ввійшла розрум’янена, бо всю дорогу йшла пішки, і сказала:
    — Привіт тамтешнім і тутешнім і всім нашим присер-дешним! — І вона весело поцілувала спочатку хазяйку, а потім її ляльку.
    Емілія негайно прилипла до гості.
    — Передусім от що, — сказала вона, — нам дуже шкода вашої бабусі. Ви навіть не уявляєте собі, як ми всі тут засмутилися, довідавшись, що її вовк з’їв. Така прикрість! А між іншим, скажіть: ваша бабуся гладка чи худа?
    Червона Шапочка дуже здивувалася такому запитанню, але відповіла, що худа.
    — Дуже худа чи не дуже?
    — Досить худа.
    — В такому разі, я не розумію цього вовка, — задумливо промовила Емілія: — Ну яка ж це їжа?
    Всі дуже сміялись, і Кирпа пояснила, що в бідолашної Емілії від народження розум ослячий. Цієї миті годинник вибив п’яту.
    — Шановні принцеси і принци, — сказала Кирпа, — прошу до столу на чашку кави.
    І крикнула на кухню:
    — Тітонько Настасіє! Принесіть смачної кави для наших знаменитих гостей!
    Коли тітонька Настасія ввійшла до кімнати з диму-чою кавою на таці, вона навіть очі вирячила з подиву.
    — Господи! — вигукнула вона. — Що тут робиться! Ні в казці сказати, ні пером описати… Не розумію, звідки це Кирпа приводить усіх цих поважних осіб і де вона бере принцес, так гарно вбраних…
    — Хто це? — шепнула Білосніжка на вухо Емілії, поки стара негритянка розливала каву.
    — Ви не знаєте? — озвалася Емілія, хитро посміхаючись. — Тітонька Настасія — це африканська принцеса, яку зла фея обернула на куховарку. Коли прийде один принц і знайде одну каблучку, що лежить у череві в однієї риби, Настасія знову обернеться на принцесу. Не вірите? Хто від цього втратить, то це донна Бента, бо такої куховарки вона вже ніколи не знайде.
    Каву пили всі, крім Кагляночки.
    — Я п’ю тільки молоко, — пояснила маленька красуня. — Я боюсь, що від кави я втрачу колір обличчя.
    — Обов’язково втратите, — сказала Емілія. — Ось тітонька Настасія пила, пила каву і, самі бачите, яка стала чорна…

Розділ сьомий
Некликаний гість

    Педріньйо, Аладдін і Кіт у Чоботях не брали ніякої участі у всіх цих розмовах. Стоячи в кутку кімнати, вони завзято сперечалися на тему про пригоди й подвиги. Аладдін розхвалював чудові властивості своєї чарівної лампи і розповідав різні дивовижні випадки, пов’язані з нею. Педріньйо, щоб не спіткнутися на слизькому, почав розхвалювати влучність своєї рогатки. Суперечка точилась така гаряча, що от-от могла перейти у сварку.
    — А ти приходь коли-небудь спеціально, — сказав Педріньйо, — і подивимося, що може вчинити більше чудес — твоя лампа чи моя рогатка.
    — Закладаюсь, що моя лампа! — сказав Аладдін.
    — А я закладаюсь, що моя рогатка! — сказав Педріньйо.
    Втрутився Кіт у Чоботях:
    — Я буду суддею і, до речі, закладаюсь, що ані ваша лампа, ані ваша рогатка не варті навіть підошви моїх семимильних чобіт!..
    Поки вони сперечалися і домовлялися про день змагання, стався один вельми сумний випадок. Бідний граф, всіма забутий, мирно задрімав на своєму біноклі, коли раптом — торох! — мотузочок порвався, і він на весь свій зріст простягся на підлозі. Він так забився, що знепритомнів.
    Принцеси кинулися до нього, заходилися бризкати на нього водою, розтирати його — даремно! Бідний мудрець не опритомнів.
    Всі були страшенно засмучені. Першою опам’яталася Емілія.
    — Правда, великої біди нема, — сказала невблаганна лялька з своєю звичайною сміливою відвертістю, — якщо навіть граф загине, то тітонька Настасія зробить нового. Вона використає ніжки, ручки, голівку і капелюшик від цього, а тулуб зробить із свіжого стебла кукурудзи. Нічого страшного… А втім, мені спало на думку, — вела далі Емілія, обернувшись до Кагляночки і не звертаючи ніякої уваги на загальне замішання, викликане її жорстокими словами: — Краще за все обернути графа на що-небудь. Змахніть-но на нього вашою чарівною паличкою, принцесо!
    Кагляночка подумала, що ця порада справді непогана, але, перш ніж махати, запитала, на що саме треба обернути графа. Кирпа вважала, що найкраще — обернути на чарівника з ковпаком, засіяним зорями. Білосніжка сказала, що, може, на гномика… Зрештою — взяла гору Емілія, як виявилося, найпрактичніша:
    — От що. Тітоньці Настасії потрібна ступка на сіль! Треба перетворити графа на ступку. Так ми його чудово використаємо, і він буде більш потрібний, ніж як учений.
    Думку Емілії було знову схвалено, і Кагляночка злегка вдарила чарівною паличкою графа:
    — Покрутися, повернися, на ступку обернися!
    І граф зараз же обернувся на новеньку ступку, достоту таку, як просила тітонька Настасія. Стара негритянка взяла графа-ступку з повагою і якимось побоюванням.
    — Просто не знаю, як буду в ньому товкти, — сказала вона, — почнеш товкти і пригадаєш, що це граф… таки дуже шкода. В кожному разі, я вельми вдячна сеньйорі Кагляночці за подарунок, спасибі.
    І вона понесла ступку на кухню та й поставила там на мисник, бурмочучи собі під ніс:
    — Кінець світу та й тільки!.. Ніколи б не подумала, що граф — і раптом на ступку… Сумна картина…
    А в кімнаті Кирпи всі гралися в перетворення. Кагляночка змахувала чарівною паличкою і обертала все, що просили, на все, у що просили. Емілія принесла всі свої іграшки, щоб їх обернути на інші іграшки, кращі. Потім пошкодувала про старі іграшки і попросила переобернути нові знову на старі. Ця весела гра була у самому розпалі, коли почувся такий гуркіт у двері, що весь будинок захитався. Так ще ніхто не грюкав. Принцеси злякалися.
    — Це схоже, наче вовк стукає,— сказала Червона Шапочка і побігла зиркнути у замкову шпарку. — Ну, певна річ, це вовк! — вигукнула вона з широко розкритими від жаху очима. — Саме той негідник, що бабусю з’їв.
    Всі, перелякані до нестями, заметалися по кімнаті. Кирпа намагалася заспокоїти принцес.
    — Цього не може бути, — сказала вона: — Вовка, що з’їв бабусю Червоної Шапочки, зарубали сокирою. Так у книжці сказано.
    — Помилка, — заперечила Емілія, що також підглядала у шпарку. — Це вовк, та ще й худющий-прехудющий. Відразу видно, що живиться тільки бабусями. Певно, довідався, що тут живе донна Бента і…
    Вона не могла закінчити: Кирпа голосно заплакала.
    — Бідна бабуся! — схлипувала вона. — Яке нещастя коли вовк її з’їсть! Покличте Педріньйо і всіх принців! Еміліє, біжи, ну чого ти стоїш!
    Та, на жаль, Педріньйо і принци були далеко — вони пішли в садок робити якісь досліди з чарівною Аладдіновою лампою. Дівчатка були самі, зовсім беззахисні.
    — Змахніть на нього чарівною паличкою і оберніть його на блоху, — сказала Емілія Кагляночці, вже націливши свій маленький ніготь, щоб убити блоху.
    — Неможливо! — сумно відгукнулася Кагляночка. — Мені треба відчинити двері, і він мене обов’язково вхопить…
    А вовк поки що стукотів — стук-к, стук-к-к, стук-к-к-к! — шаленіючи дедалі більше. Потім почав шкрябати двері з такою силою, що тріски полетіли. Маркіз де Рабіко тремтів, немов кисіль. Замість допомагати, він заважав: ухопився за спідницю Білосніжки, і їй довелося добре його стусонути.
    — Тільки граф може нас врятувати! — вигукнула Емілія. — Вчені все вміють.
    І вона прожогом метнулася до кухні — шукати новеньку ступку, щоб знову перетворити її на графа. Коли ступку принесли, Кагляночка тремтячою рукою зробила чарівний змах, і граф знову воскрес — тільки якийсь сонний. Він ніяк не міг зрозуміти, де він і що з ним, та Кирпа все пояснила:
    — Вовк уже дошки трощить. Ще хвилина — і він буде тут. Подумайте, знайдіть засіб, щоб нас врятувати, милий графе!
    І справді, не встигла вона вимовити останнє слово, як вовк відірвав одну дошку, всунув морду в дірку і почав погрозливо нюхати повітря.
    — Гм, гм-м… Пахне чиєюсь бабусею… — прогарчав він.
    Це було вже занадто. Кирпа знепритомніла. Принцеси трішки підождали і теж зомліли. Тільки Емілія не зомліла і стала поруч із графом.
    — Нумо, графе! Зробіть що-небудь! Мерщій!..
    Але саме цього граф ніяк не міг зробити, і аж тільки тепер Емілія побачила, що граф зверху був справді граф, а знизу залишився ступкою. Видно, Кагляночка дуже нервувалася, коли його переобертала, і спохвату зробила тільки півзмаху…
    — Що ж робитимемо? — зітхнула Емілія, почухавши голову і подумавши, чи не варто їй також знепритомніти. Може, вона так і зробила б, якби цієї миті вовк не вирвав з дверей ще однієї дошки і не просунув у щілину мало не півтулуба. Бачачи, що чудовисько і справді зараз влізе до кімнати, Емілія зарепетувала на всю силу своїх легень:
    — Тітонько Настасіє! Ідіть мерщій сюди! Вовк лізе донну Бенту їсти!
    Почувши цей лемент, добра негритянка прибігла з кухні з мітлою в руках і як дала вовкові мітлою по носі тричі, так він одразу злякався і втік.
    — Совісті у тебе нема, нахабо! — кричала йому вслід тітонька Настасія. — Бешкетувати прийшов, га?! Ану геть до лісу, поки цілий і здоровий! Злодій! Донна Бента не для твоєї пащі їжа, пес шолудивий!..
    — Браво! — вигукнула Емілія, плескаючи в долоні.— Ви така хоробра, сеньйоро, що просто заслуговуєте, щоб вас віддали заміж за Аладдіна.
    Негритянка лише сказала:
    — Замість теревені правити, допоможи-но мені цих дівчат до притомності привести. Піди принеси кухоль холодної води, та швиденько.
    Першою очуняла Кирпа.
    — А де вовк? — запитала вона, протираючи очі і роззираючись навколо. — Він уже з’їв бабусю?
    Стара негритянка широко посміхнулася, показуючи білі зуби:
    — Господи! Дурниці які! Та вовк досі, мабуть, уже море переплив і в Європу прикотив!.. — І вона розповіла, що сталося.
    Зразу ж побризкали водою і всіх інших. Червона Шапочка на радощах обцілувала тітоньку Настасію і обіцяла прислати їй новий кошик на хліб. Білосніжка і Кагляночка теж обняли свою рятівницю і обіцяли прислати їй багато справжніх ступок і інших прекрасних речей.
    Цієї хвилини ввійшли Педріньйо і Аладдін.
    — Дуже гарно! — сказала Кирпа. — Обидва сеньйори йдуть на прогулянку і залишають нас тут самих на поталу диким звірам…
    Аладдін дуже засмутився, почувши історію з вовком, бо який же кращий випадок міг статися, щоб довести силу чарівної лампи? Варто провести рукою по склу лампи, як з неї з’явився б димок, що обернувся б на джінна, і варто сказати: «Ласкавий джінне, прожени, будь ласка, назавжди цього гидкого вовка», як вовк щезнув би миттю…
    Педріньйо також засмутився: пальнути б у цього вовка один-другий раз із рогатки, так тільки б його п’яти замигтіли…

Розділ восьмий
Чарівна паличка

    Але тут годинник пробив шосту, і гості почали збиратися додому.
    — Пізно вже, — сказала Білосніжка, — я повинна бути в замку до сьомої, до нас сьогодні прийдуть вечеряти.
    Кагляночка також заспішила — і такі тут пішли обійми, поцілунки, люб’язні слова… всі говорили навперебій, метушилися…
    — До побачення, до побачення! — казала Кирпа, переходячи з обійм в обійми. — Приходьте ще, тепер ви дорогу знаєте!
    Педріньйо нагадав Аладдінові про змагання.
    — Приходь з лампою, та почисть її гарненько піском, зрозумів?
    Емілія переходила з рук в руки. Ніколи ще її стільки не пестили і не цілували. Прощаючись із Хлопчиком-Мізинчиком, вона шепнула йому на вухо:
    — Ти ще як-небудь втечи з казки і тоді приходь до нас назавжди, гаразд?
    Коли всі пішли, будинок здався Кирпі таким порожнім… В кімнаті вона залишилася тільки з братом і лялькою. На подвір’ї виднілася одна лише корова, яка мирно жувала свою солому, та ще Рабіко, плямкаючи, доїдав корінь маніоки…
    Брат і сестра обмінялися враженнями.
    — Мені найбільше сподобалася Білосніжка, — сказала дівчинка. — Вона така добра і така гарненька! Така сніжно-біла! Начебто її зроблено з молока кокосового горіха…
    — А мені так дуже сподобався Кіт у Чоботях, — сказав Педріньйо. — А от Аладдін, по-моєму, трішки величається. Гадає, що вже нічого кращого за його лампу нема у світі.
    В цей час Емілія, яка чогось пішла прогулятися під стіл, голосно скрикнула:
    — Погляньте, що я знайшла: чарівну паличку! Кагляночка спохвату забула її, і тепер вона моя! Чуєте, моя! Я цілими днями гратимуся в перетворення!
    І, крутячи в руках дорогоцінну знахідку, Емілія роз-почала будувати плани пригод, ще дивовижніших, ніж ті, про які розповідається в казках. Очі Емілії сипали іскрами: її найбільшою мрією в житті було заволодіти чарівною паличкою, щоб гратися в перетворення. І, вся тремтячи від захоплення, Емілія вибігла в садок — «перетворювати все, що трапиться по дорозі», як вона крикнула на бігу Кирпі.
    — От пощастило, от пощастило! — голосно лунав по садку її скрипучий голосок.
    Цього дня Емілія не прийшла на вечерю: вона провела весь вечір, обертаючи одні речі в інші і знов обертаючи у попередні.
    «Повернися, перевернися, на що бажаю, обернися», — співала Емілія, змахуючи чарівною паличкою, і та річ, до якої Емілія торкалася, справді перетворювалася на те, на що вона хотіла.
    Навіть графа, що тільки недавно прибрав колишнього вигляду, вона перетворила на юного крокодила-жакаре, але відразу ж поспішила знов переперетворити, бо той вже роззявляв величезну рожеву пащу, щоб з’їсти саму чарівницю. Зрештою, все, що Емілія перетворювала, вона потім переперетворювала і залишала так, як було раніше…
    Наступний день також розпочався з вихору перетворень. Тільки й чути було: «Повернися, перевернися, на що бажаю, обернися», — то справа, то зліва, то зверху, то знизу. Навіть гордий Педріньйо, що не вмів ні до кого підлещуватися, намагався у всьому догодити Емілії, розмовляв з нею незвичайно ласкаво і був дбайливий над всяку міру; він начебто боявся Емілії — ще часом перетворить на що-небудь… Одне слово, Емілія почувала себе всесильною. «Хай мені пришлють хоч ягуара, — казала вона, — я тільки один раз змахну і перетворю його на що хочу — на муху, на метелика, на солодку булку».
    Та всяке щастя коли-небудь закінчується… Граф, який завжди все знав, розкрив Емілії таємницю: чарівна сила всіх чарівних паличок не вічна, кожна з них дійсна лише на певне число перетворень, здебільшого випадків на сто. Після ста змахів вона сама перетворюється — і перетворюється на звичайнісіньку палицю.
    Довідавшись про це, Емілія мало не заплакала з розпачу. Граючись у «повернися-обернися», вона розтратила вже майже всю силу палички — і як по-дурному, любі мої, як по-дурному! — перетворюючи навіть камінці, тріски, мух — соромно згадати!.. На думку графа, який розумівся на математиці, надто після того, як полежав на полиці між «Алгеброю» та «Арифметикою», палички могло вистачити ще перетворень на тридцять, не більше. Інакше кажучи, Емілія витратила сімдесят на всякі дурниці. Тепер їй доведеться витрачати те, що залишилось, якомога ощадливіше. І Емілія, тяжко зітхаючи, дістала свій заповітний кошик, де зберігала улюблені речі, і сховала туди чарівну паличку майже на останньому подиху…
    Було близько п’ятої години, і Емілія разом з Кирпою і Педріньйо відпочивала в затишку під деревом, як раптом…
    — Що це там таке? — запитав Педріньйо, показуючи пальцем на стежину, що вела до їхнього будинку. — Здається, це сусідські діти?
    Так, справді, то були сусідські діти, ціла юрба хлопчаків, що наближалися до Будинку Жовтого Дятла, і чогось наближалися бігом і голосно репетуючи.
    — Я все розумію! — скрикнула Емілія. — Вони довідалися про мою чарівну паличку і хочуть напасти на нас…
    В одне з перетворень вона перетворила хруща на хлопчика і в метущні забула знов переперетворити його, і, звичайно ж, він утік і розплескав усім в окрузі про чарівну паличку. Хлопці, природно, розпалились і з’явилися юрбою віднімати її.
    Що робити? Опір був даремний — сили противника складалися чоловік з двадцяти. Вихід був один: перетворити противників на що-небудь. Але, щоб перетворити двадцять хлопчиків, треба було витратити двадцять змахів; значить, з тридцяти перетворень залишиться десять…
    — Не хочу! — заволала Емілія. — Не хочу витратити майже весь запас моїх перетворень на цих гидких хлопчаків…
    — Ах, не хочеш? — сказав Педріньйо. — Тобі ж гірше! Вони віднімуть паличку, і ти нічого не будеш варта.
    Емілія, страшенно засмучена, зрозуміла, що доведеться поступитися. Але й тут вона знайшла спосіб заощадити хоча б один змах.
    — Ну, так ось: я перетворю дев’ятнадцять хлопчисьок. А одного ти покладеш на лопатки. Чи, може, двох подолаєш?
    Педріньйо заявив, що подолає. Хай вона перетворює вісімнадцять.
    Хлопчаки були вже близько. Навіть можна було почути вигуки, як-от: «Чарівна паличка моя!», «Ні, моя!» або: «Хто відіб’є, тому і дістанеться!» — то був голос більшості.
    — А на що перетворювати? — запитала Емілія.
    — На мух! — запропонував Педріньйо.
    небезпечно — ще перепаде від батьків. Сеньйор де Сільва поскаржиться бабусі і… Треба затримати його надовго. Але як?
    — От що, — сказав Педріньйо: — Пустити ми тебе не пустимо, поки ти не заприсягнешся, що нічого не розповіси татові й мамі.
    — Присягаюсь! — сказав Жукінья.
    — Тоді давай з нами гратися. Згоден?
    Питати хлопчика, чи хоче він гратися, — це все одно, що питати кота, чи хоче він молока. Переможений з радістю погодився і пішов додому тільки ввечері. Проводжав його майже весь Орден Жовтого Дятла, крім графа, у якого дуже боліла нога.
    — До побачення, Жукінья, приходь частіше!
    — А можна привести мою сестру Кандоку?
    — Обов’язково приводь!
    Так мирно закінчився другий «перетворювальний день». Проте на третій Емілію ждали ускладнення: сусід, батько вчорашнього полоненого, все ж вивідав таємницю у сина — видно, вже дуже причепився, дорослі це вміють. І, звичайно, тати і мами дев’ятнадцяти хлопчиків рано-вранці зібралися гуртом і зчинили крик.
    — Хай вона поверне нам наших дітей, або ми її виженемо звідсіль!
    — Жахливе становище, — сказала Емілія і наморщилася: — Хлопчаків дев’ятнадцять, а змахів лишилося одинадцять… Еге-е…
    Та скоро лялька посміхнулася. Здається, вона знайшла вихід. Треба розкласти на землі дев’ятнадцять предметів один по одному. Десять перетворити знов на хлопчаків, а по решті змахнути паличкою разом — р-р-р-р-р!..
    — Скликайте батьків, я готова! — сказала Емілія.
    Операція з єдиним змахом вдалася на славу. Дев’ятнадцять хлопчаків кинулися в обійми своїх батьків, а чарівну паличку, що вичерпала свою силу, було покладено на почесне місце серед інших дивовижних предметів, які Емілія збирала для свого домашнього музею.

ЧАСТИНА П’ЯТА
Брат Буратіно

Розділ перший
Брат Буратіно

    — Бідна бабуся! — сказав якось Педріньйо. — Вона вже нам усі казки розповіла. Ми її вичавили, як достиглий плід кажу.
    І то була правда, така правда, що добра сеньйора написала до книгарні в Сан-Паулу, щоб їй висилали всі дитячі книжки, які видаються. І їй надіслали одну книжку, потім другу, потім ще одну і потім ще італійську — про дерев’яного чоловічка Буратіно…
    — Ура! — вигукнув Педріньйо, розпечатавши пакет, що приніс листоноша. — Давно хотів почитати. Сяду в затінку під деревом, ось хоч під великою жабутикабою, й проглину цю книжку протягом дня.
    — Ні! — заперечила донна Бента. — Читатиму я та ще й уголос, щоб усі чули. І не більше трьох розділів щодня, щоб читання тривало якнайдовше і наша втіха також. Така мудрість життя.
    — Яка шкода! — надувся Педріньйо. — Через якусь мудрість я повинен терпіти, замість того, щоб сьогодні ж довідатися про всі пригоди цього Буратіно. Тепер будемо тарганитись, як віз, запряжений волами, в спеку — торох-торох-торох…
    Проте досадував він недовго, і, коли настав вечір і тітонька Настасія засвітила лампу і сказала: «Пора, любі!» — Педріньйо прийшов перший.
    — Ти, бабусю, читай своїм способом, — попросила Кирпа.
    Бабусин спосіб читання був дуже хороший. Вона читала «про всіх по-різному», і виходило, ніби герої книжки самі розповідають про себе. Цього разу дійові особи були італійці, тому, читаючи про столяра, який вирізав з куска дерева дерев’яного чоловічка, донна Бента наслідувала голос старого італійця — торгівця птицею, що інколи приходив до них у двір, а для Буратіно вона вигадала такий скрипучий голосок, начебто це рипить надтріснуте стебло бамбука, — безумовно, дерев’яний чоловічок міг говорити саме так. Перші розділи не справили особливого враження. А втім, Педріньйо сказав, що герой книжки симпатичний.
    — А по-моєму, ні! — заперечила Кирпа.
    — Він ще себе покаже, ось побачите! А ти, Еміліє, що думаєш?
    Лялька сиділа тихо, спираючись на руку своїм гостреньким підборіддям.
    — Я думаю, — сказала вона повільно, — що я вигадала дивну річ.
    — Скажи!
    — Не можу. Це не така річ, щоб так ось просто взяти й розказати. Можу розказати з однією умовою: якщо Педріньйо дасть мені дерев’яного безхвостого коника, який лежить у нього в шухляді. Тоді скажу.
    Емілія завжди була прохачкою, але відколи надумала влаштувати у себе музей усяких дивних речей, вона уже зовсім втратила сором і просто нічого не хотіла робити дурно.
    — Може й дам, — сказав Педріньйо, — якщо вигадка корисна…
    — Клянешся, що даси?
    — Не сумнівайся. Адже ти знаєш, що я свого слова завжди дотримую.
    — Так ось: якщо Буратіно був зроблений з куска розмовного дерева, то, може, на світі ще таке дерево є.
    — Ну, і при чому тут я?
    — При тому, що, коли таке дерево є, ти можеш знайти його, вирізати кусочок і зробити з нього брата Буратіно.
    Всі перезирнулися: хитра, нічого не скажеш. Педріньйо захопився вигадкою Емілії.
    — Здорово! — скрикнув він, і очі його радісно заблищали. — Це так здорово, що просто дивно, як ніхто до цього не додумався раніше. Можеш піти в кімнату і взяти безхвостого коника… Зараз-таки…

Розділ другий
Розмовне дерево

    Педріньйо втратив спокій. Чудова вигадка Емілії не виходила у нього з голови. Він тільки і мріяв про те, Щоб поїхати до Італії: може, у дворі того столяра знайдеться ще кусочок цього дерева… Але як поїхати, от біда? Пішки занадто далеко. Та ще й через океан як переберешся? Пароплавом не пощастить, тому що бабуся страшенно боїться корабельної аварії і зроду його не пустить-Що робити?
    На допомогу прийшов граф…
    Останнім часом він зробився розумніший і тепер висловлювався тільки науково, тобто такими словами, які тітонька Настасія зовсім відмовлялася розуміти.
    — Я вважаю, — промовив він, одкашлявшись, — що зовсім немає потреби мандрувати до Італії, щоб виявити дерево, яке має «Буратінові властивості». Природа повсюди однакова. Отож, коли ви присвятите себе старанним пошукам, то цілком імовірно, що знайдете і на нашій землі який-небудь «єдиний екземпляр екстраординарної субстанції».
    Тітонька Настасія, яка цієї хвилини проходила з клунком білизни на голові, постояла, послухала і пішла далі, мурмочучи собі під ніс: «Тепер йому спало на думку розмовляти по-англійськи! Господи!» Коли добра негритянка щось не розуміла, вона вважала, що це «по-англійськи». Але Педріньйо все зрозумів і захопився вченою мовою графа:
    — Безперечно, чудова думка! Нагострю сокиру і завтра зранку піду шукати.
    Сказано — зроблено. На другий день відразу після ранкової кави Педріньйо завдав свою сокирку на плече і пішов до лісу, готуючись рубати кожен сучок, аж поки знайде хоч один розмовний.
    Цілий тиждень він рубав: жодного дерева не обминув, здається. Ударить сокирою — і зразу ж притулить вухо до стовбура: може, застогне? Але дерева не стогнали — плакали смолистими слізьми, це правда, але стогнати не стогнали.
    — Блукаю тут, наче дурень, — сказав Педріньйо на сьомий день. — «Буратінове дерево», мабуть, тільки в Італії росте. У цього графа сама лузга в голові, ось що…
    Та Емілія вже була тут, як уродилася. Почувши ці слова, вона так і сіпнулася, наче її блоха вкусила: адже коли Педріньйо не знайде розмовне дерево, то він, мабуть, здатний і безхвостого коника відняти — це ж вона, Емілія, затіяла все! І почала Емілія думати. Думала, думала, думала і нарешті придумала…
    Розшукавши графа, вона сказала:
    — Облиште читати вашу бридку алгебру і відповідайте на запитання: ви вмієте стогнати?
    — Я ніколи не стогнав, — відповів учений, здивований таким запитанням, — та гадаю, що це не так вже важко.
    — Тоді постогніть, будь ласка, трошки, я перевірю.
    Граф зморщив ніс і дуже старанно простогнав кілька разів на різні тони.
    — Чудово, — схвалила лялька. — Ви стогнете непогано і можете зробити мені велику послугу. Згода?
    Граф зітхнув:
    — Сеньйора Емілія завжди наказує, а не просить…
    — Я не наказую, але ви негайно підете зі мною, — і Емілія без довгих короводів потягнула графа за ворота, де біля дороги лежала стара колода. Тут Емілія зупинилася і сказала:
    — Педріньйо тут завжди проходить, коли повертається з лісу. А оскільки він не може пройти спокійно повз кусок дерева… Та я просто немов бачу: підійде, зупиниться і — торох! — по цій колоді!.. Отже, ви лізьте сюди в дупло, а як тільки він ударить, стогніть, гарненько стогніть, щоб голос був як у старого дерева. Зрозуміло?
    — То навіщо ж? — насмілився запитати вчений.
    — Не ваше діло, сеньйоре. Робіть, що кажу, і не роздумуйте!
    Цієї хвилі вдалині показався Педріньйо з сокирою на плечі.
    — Швидше, графе, швидше! — квапила Емілія, заштовхуючи вченого в дупло. — Він іде!..
    Граф шурхнув у дупло, а вона задріботіла додому так швидко, що Педріньйо її навіть не бачив.
    Емілія наче у воду дивилася: Педріньйо наштовхнувся на колоду і — торох! — ударив по ній сокирою. Та він так просто ударив, за звичкою, бо давно вже втратив усяку надію знайти розмовне дерево. І раптом — що за чудо?! — колода зойкнула: ой-ой-ой! Педріньйо підстрибнув, начебто на змію наступив.
    — Якого дідька! — вигукнув він, вирячивши очі з подиву. — Ця колода стогне? Чи мені ввижається?
    Щоб упевнитися, він знову вдарив, але легенько так, несерйозно.
    — Ой! Ой! — відповіла колода.
    Дарма що Педріньйо вже цілий тиждень саме цього і домагався, він все ж був глибоко вражений і схвильований. Йому навіть довелося спуститися до струмка і ковтнути води, щоб хоч трошки заспокоїтися. Вода допомогла. Педріньйо набрався духу і, хоч колода стогнала не вгаваючи, відрубав від неї кусочок і прожогом кинувся бігти, задихаючись від захоплення.
    Вбігши до двору, він мало не наскочив на Емілію. Лялька сиділа на ганочку, дригаючи ногами і насвистуючи «Пливи, мій човнику» із зовсім невинним виглядом.
    — Я знайшов, Еміліє! — крикнув хлопчик ще здалеку.
    Вона відповіла, удавши на лиці повну байдужість:
    — Що, власне, ти знайшов, Педріньйо?
    — Розмовне дерево, що ж ще! Що я міг інше знайти, коли я тільки це й шукаю!
    — Ну, що ж, бажаю успіху! — знизала плечем маленька лисиця, дивлячись на нього і колупаючи паличкою землю.
    Педріньйо образився, нагрубив їй і втік. Він влетів у дім вітром — йому кортіло розповісти всім, як колода стогнала.
    — Ви навіть не уявляєте собі, який це жах! — кричав він, не зводячи подиху. — Колода стогнала, слово честі, як людина, стогнала: «Ой, ой, ой!» Ще навіть голос схожий був на графів. У мене аж дух перехопило, справді! Ніколи б не повірив, якби сам не чув! Чудасія!..
    Педріньйо довелося кілька раз повторити свою розповідь. Кусок дерева переходив з рук в руки: його обмацували, нюхали, лизали… Лише тітонька Настасія не наважувалася підійти: дивилася здалеку і хрестилася…
    Всі обговорювали незвичайну подію. Всі? Не зовсім: граф і Емілія утрималися від обговорення. Граф удав, що захоплений читанням підручника з алгебри, хоч крадькома, краєчком ока, уважно спостерігав всю сцену, тихенько посміхаючись. А Емілія підглядала з-за дверей. Потім вона пішла, затуляючи рот рукою, щоб не розсміятися. Прийшовши до себе, вона вийняла безхвостого коника, посадовила на коліна і зашепотіла йому на вухо:
    — Педріньйо спіймався на гачок і тепер вже, певне, тебе не відбере. Ура! Ура! Ти мій, мій, мій, і тепер я буду Цілий день з тобою гратися! І от що, Ваша Милість: передусім ми вам хвіст приробимо. Де ж це видано — коник без хвоста? Я для вас, шановний коничку, роздобуду розкішний хвіст з півнячого пір’я. Зрозуміли? Це набагато модніше, ніж ота ваша кінська косиця, яка тільки на сінники й придатна. Зрозуміли, сеньйоре Конику, Коничку де Конику?
    Авжеж, рот нарозхрист, язик на плече, — почала вже верзти наша Емілія! І цілий вечір, поки вона бродила по подвір’ї, шукаючи пірце для свого коника, вона все говорила, говорила…

Розділ третій
Конкурс

    Тепер, коли розмовне дерево було знайдено, залишалося тільки зробити з нього ляльку, — і брат Буратіно появиться! Та що за диво: хоч скільки Педріньйо колов складаним ножиком свою знахідку, хоч як тряс, кусок колоди залишався німий, мов риба.
    — От тобі й маєш! — вигукнув Педріньйо. — Колода так стогнала, аж серце краялося, а ця палиця і не писне! Нісенітниця!..
    Емілія, злякавшись, що її хитрість можуть викрити, зразу ж відгукнулася:
    — Донна Бента днями казала, що справжнє горе завжди німе. Бідна палиця, мабуть, дуже страждає, що її розлучили з рідною колодою, і тому мовчить, — вишитий ніс Емілії сіпнувся, удаючи співчуття палиці,— ось побачиш, вона заспокоїться і так заголосить, що доведеться вуха затуляти! Ось побачиш!
    Граф кашлянув і крадькома кинув захоплений погляд на Емілію: до чого ж хитра!
    Промова Емілії вплинула на Педріньйо, і він вирішив все ж зробити з німої палиці ляльку: може, і справді згодом оживе. Але як зробити? Кожен уявляв собі брата Буратіно по-своєму… Отож розпалилася така суперечка, що Педріньйо надумав влаштувати конкурс. Хай всі намалюють проект, і чий проект переможе, по тому і вирізатимуть.
    — Оголошую малювальний конкурс! — крикнув Педріньйо. — Увага, всі! Припиняються всі роботи! Бабусю, кинь шиття і візьми в руки олівець! Тітонько Настасіє, відійди від печі! Всі малюйте!
    Конкурс розпочався. Півгодини весь будинок малював. Коли всі шість малюнків були готові, Педріньйо розвішав їх на стіні. Яка кумедна виставка! Тітонька Настасія намалювала не людину, а казна-що: потвору якусь. Всі сміялися. Кирпа намалювала гарненького малюка, та у нього була та вада, що вельми вже він був схожий на Буратіно. «Так це я навмисно, — пояснила дівчинка, — я хочу, щоб вони були близнюки». Проект донни Бенти був схожий, мабуть, чи не на чорта. Малюнок Педріньйо був точним портретом сусідського хлопчика, який приходив до них гратися і про якого бабуся казала, що у нього глисти. Проект графа був такий науковий, що нічого не можна було зрозуміти: самі суцільні трикутники, перемальовані з підручника геометрії. Проект Емілії був якийсь плутаний: вона хотіла, щоб у брата Буратіно було все, і тому намалювала йому горб, як у Петрушки, рот, як у жаби, хвіст, як у крокодила, вуха, як у кажана, ноги, як у козла, а ніс ще довший, ніж у Буратіно. Про всяк випадок намалювала вона і третє око на спині. «Це щоб ніхто не зміг схопити його з-за рогу», — так вона пояснила, дуже горда з того, що ніхто інший не догадався про таку небезпеку.
    Тричі Педріньйо примусив усіх підносити руки — і даремно: кожен голосував за свій власний проект.
    — Голосуванням не вийде, — сказав Педріньйо, — краще тягти жеребок.
    Всі погодилися, що краще. Педріньйо написав імена змагальників на папірцях, згорнув папірці і кинув у шапку. Донну Бенту він попросив витягти першою, як найстаршу. Емілія, проте, запротестувала і простягла до шапки свою маленьку ручку — ліву… Праву вона чогось весь час тримала в кишені.
    — Я перша витягатиму! Донна Бента не вміє!
    — Ні, не ти! Бабуся! — обурився Педріньйо.
    — Ні, я! Ні, я! — наполягала лялька, тупаючи ногами і не витягаючи правої руки з кишені.
    Кирпі оця сама рука здалася підозрілою.
    — Покажи-но руку, Еміліє.
    — Не покажу! — відповідала лялька, почервонівши по саме волосся.
    Кирпа силоміць витягнула її руку з кишені — і всі побачили затиснутий в маленькому кулачку папірець такого ж розміру, як ті, що лежали в шапці.
    Страшенний був скандал! Всі накинулися на Емілію, казали, як їй не соромно!
    — Та мені так кортіло виграти конкурс, — призналась Емілія.
    Педріньйо гнівно розгорнув папірець Емілії, але тут всі розсміялися: замість написати своє ім’я, Емілія написала «я»…
    — Тьху, який сором! — сказала тітонька Настасія. — Сором який! Та я б на місці донни Бенти цю справу так не залишила, я б відлупцювала її добре, щоб не пустувала більше, ось що! Чи ви бачили, вибрики які! Людей обдурювати! Хай бог милує!
    Емілія розгнівалася і показала всім язика.
    — Тітонька Настасія цілком має рацію, — зауважила донна Бента, — твій вчинок, Еміліє, дуже поганий. Я тільки тому тобі прощаю, що ти ще дурненька і не розумієш, що добре, що погано. Якби це хтось із моїх онуків зробив, ніколи в світі не пробачила б.
    Це була перша догана, яку Емілія чула від донни Бенти. Хотіла було вона і тут висолопити язика, та зрозуміла, що краще вже втриматися, і обмежилася тим, що вийшла з кімнати, тупаючи навмисно гучно.
    — До чого ж розпустилася! — промовила стара негритянка.
    Коли все заспокоїлося, почали знову тягнути жеребок. Донна Бента сунула руку в шапку, витягнула один папірець, розгорнула його й прочитала: «Тітонька Настасія».
    Всі були розчаровані. Ніхто не гадав, що доля може бути така сліпа, щоб обрати найпотворніший проект. Та що вдієш? Старій негритянці доручено було надати куску дерева форму людини, явивши, таким чином, світові брата Буратіно.

Розділ четвертий
Емілія сердиться

    Кирпа пішла поглянути, що робить Емілія. Вона знайшла її в кутку їдальні, в іграшковій кімнаті. Лялька була дуже заклопотана: вона квапливо складала свої плаття й іграшки в картонні коробочки, що правили їй за чемодани. Кирпа помітила, проте, що вона кладе у чемодани тільки її, Кирпині, подарунки: іграшки і плаття, подаровані тітонькою Настасією, були розкидані по підлозі, поламані та порвані.
    Очевидно, Емілія була дуже ображена й готувалася до від’їзду. Але куди? Пакуючи чемодани, вона казала своєму безхвостому коникові:
    — Ти гадаєш, вона добра?
    — ?
    — Глибоко помиляєшся: просто ти недавно живеш в цьому домі і не знаєш. Вона нікого не шкодує, розумієш? Візьме гарненького півника — і на сковорідку! Індиків не жаліє, мишей навіть… На різдво засмажила, між іншим, молодшого братуся Рабіко, дуже симпатичне порося.
    — ?
    — Ах, не подобається? Ну, ото ж бо воно! Між іншим, це ще одна причина, чому я хочу поїхати з цього дому. Може, вона з дерев’яний коників також уміє печеню робити, хіба ми знаємо, правда ж? Вона яких тільки страв не приготує!
    — !
    — Я теж так вважаю. Шкода, що ти не вмієш хвицатися, ми б її разом…
    В цьому місці розмови Кирпа, яка слухала, сховавшись за завіскою, вийшла.
    — Що це таке, Еміліє? Ти збожеволіла?..
    — Ні, я просто пакую чемодани, бо збираюся переїхати з цього дому. Тут мене ображають всякі баби…
    — Та куди ж ти збираєшся, дивачко? Гадаєш, так легко влаштуватися десь?
    — Я переїду до Хлопчика-Мізинчика. Коли я йому тоді подарувала зламану люльку, він сказав: «Сердечно вам вдячний, донно Еміліє. Мій дім завжди відчинений для вас. Буду щасливий вас бачити». Прийшов час скористатися його запрошенням. Я переїжджаю до нього.
    — І ти гадаєш, що вмістишся в його убогому домку?
    Хіба ти забула, що він ось такий малесенький, твій Мізинчик?
    Емілія притулила палець до чола, поринувши в глибокі роздуми. Так, справді, вона мало не зробила величезну дурницю: якби вона переїхала до Мізинчика, то їй, можливо, довелося б спати надворі, просто неба, наражаючись на небезпеку — можуть напасти дикі звірі, такі, як сови й кажани… А що вона панічно боялася кажанів та сов, то і вирішила залишитися.
    — Гаразд, я залишаюсь, але тобі доведеться подарувати мені нове плаття з бантом і навіть, можливо, з оборками. Подаруєш?
    — Подарую, бісеня, подарую, тільки з однією умовою.
    — З якою?
    — Що ти попросиш пробачення у тітоньки Настасії. Я зараз у кухні була — вона дуже засмучена: у неї ж таке добре серце — ні з ким сваритися не любить.
    Примирення відбулося негайно, причому Емілія умудрилася тут же випросити у тітоньки Настасії її улюблену шпильку — синю з голубкою. У тітоньки Настасії було три таких, з голубками: одна синя, друга зелена, а третя якась пістрява. Емілія вже давно мріяла про таку шпильку, так сильно мріяла, як тільки може мріяти лялька, — занадто вже їй ці голубки подобалися, такі ніжні, милі!..

Розділ п’ятий
Жоан Уяви Собі

    Після перемир’я тітонька Настасія зачинилася у кухні, щоб спокійно і не поспішаючи вирізати брата Буратіно. Приблизно за годину вона з’явилася на веранді зі своїм шедевром.
    — Готово! Не такий вже дуже гарний, але, по-моєму, показний! — сказала вона, неприховано милуючись своїм мистецьким витвором.
    Почулося загальне розчароване «ах!». Ні, просто неможливо було уявити собі щось потворніше, ніж цей нещасний дерев’яний чоловічок: руки росли у нього звідкись з середини тулуба; ноги якось не стояли і роз’їжджа-лися в різні боки; ніс скидався на сірник, а голова — о! — голова була схожа на зім’ятий плід кажу і прироблена до тулуба кривим цвяхом, який ще до того ж вилазив із спини — обов’язково наштрикнешся!
    Педріньйо засмутився:
    — Який жах, тітонько Настасіє! Таж ти якогось виродка зробила! Ганьба для нашої родини!
    — А дерево дуже стогнало, коли ти робила чоловічка? — запитала Кирпа.
    — Ай зовсім мовчало… — сказала тітонька Настасія засмучено.
    — Нічого не розумію! — хвилювався Педріньйо. — Адже колода так стогнала, коли я її рубав, а цей кусок дерева мовчить, наче мертвий! Тут щось криється.
    Граф, що читав свою «Алгебру» в кутку, почувши такі слова, закліпав і втрутився в розмову, висловивши такий науковий погляд:
    — Я дотримуюся такої думки: для того, щоб брат Буратіно ожив і заговорив, треба на нього дмухати. В стародавніх переказах індіанців Бразілії часто зустрічається такий мотив: якщо дмухнеш на мертве тіло, то воно оживає. Я дотримуюся тієї ж думки, що…
    — Я також дотримуюся… — підхопила Емілія, яка цієї хвилини ввійшла, — по-моєму, якщо дужче дмухнути, то Жоан Уяви Собі обов’язково оживе.
    Всі повернулися до неї вкрай здивовані:
    — Що це за такий Жоан Уяви Собі? Що ти ще вигадала, Еміліє?
    — Жоан Уяви Собі — найкраще ім’я для брата Буратіно, — впевнено відповіла лялька.
    — Чому?
    — Жоан — тому, що так у нас в Бразілії звуть багатьох хлопчиків. А Уяви Собі — тому, що все вже тут доведеться собі уявляти… Уяви собі, що він зовсім не виродок. Уяви собі, що у нього на спині нема цвяха. Уяви собі…
    — Досить, Еміліє. Ім’я дуже підходяще, — сказала Кирпа, скоса позираючи на брата Буратіно, — ти маєш рацію. Краще ім’я і не вигадати.
    Всі погодилися, що так воно і є і що Емілія — краща «вигадниця імен» у всьому домі.
    — В такому разі… — почала Емілія.
    — Я знаю, — урвала Кирпа, — ти хочеш, щоб тітонька Настасія зразу ж дала тобі шпильку, яку ти у неї випросила.
    Стара негритянка сумно зітхнула і витягнула шпильку з свого фартуха.
    — Бери, розбійнице… І до чого ж ти розбійниця стала, жах! Колись попросиш окуляри і зуби донни Бенти, господи, помилуй нас!..
    Емілія заплескала в долоні і побігла показати шпильку своєму улюбленцеві — безхвостому коникові. А втім, коник тепер тільки так звався «безхвостим», а взагалі у нього вже був шикарний хвіст з півнячого пір’я… Емілія дуже його любила і цілий день з ним гралася в схованки, в коники, у квача… І все ж на серці в Емілії було неспокійно: вона боялася, що обман зрештою буде розкрито і Педріньйо відбере коника.
    Єдиний спосіб запобігти цьому нещастю — це оживити Уяви Собі. Але дерев’яний чоловічок уперто не бажав оживати. Педріньйо, за порадою вченого графа, три дні поспіль на нього дмухав, аж щоки заболіли, і надаремно. Емілія теж старалася зарадити лиху: вона якось підійшла до Уяви Собі, коли поруч нікого не було, і сказала йому:
    — Оживай, дурненький! Я тобі кажу, краще оживи, а то Педріньйо тебе викине. Ну, хочеш, я тобі подарую свій червоний фартух з кишенькою? Хочеш?
    Але Уяви Собі залишався холодний і байдужий. Ні погрози, ні обіцянки — ніщо не могло вивести його з цієї тупої байдужості…
    Одного чудового дня у Педріньйо урвався терпець:
    — Годі! Годі! У мене скоро лице розпухне від цього дуття, а ти хоч би писнув, опудало нещасне! Йди ти до дідька! — і, схопивши дерев’яного чоловічка за ногу, жбурнув його на шафу.
    Емілія бачила цю сцену і зрозуміла, що починаються ускладнення… І насправді, ввечері того ж дня Педріньйо запитав у неї:
    — Де кінь?
    Емілія вся напружилась, як воїн, готовий до битви:
    — А тобі яке діло?! — Це був відвертий виклик.
    — Давай сюди мого коня! — грізно сказав Педріньйо, і лице у нього стало, як у Синьої Бороди.
    — З «твоїм» конем я, вибач, не знайома, а до «мого», кажу, тобі діла нема.
    — Я обіцяв коня, коли виявиться, що твоя вигадка геніальна, а з неї нічого не вийшло. Отож неси коня.
    — Не принесу!
    Педріньйо скипів. Він назвав її кажаном (ну чи ж є гірша образа) і ляснув кілька разів куди слід.
    О! Що тут скоїлося! Емілія закричала: «Рятуйте! Синя Борода хоче мене убити!» — і так заревла, що всі збіглися, гадаючи, що сталось якесь нещастя.
    — Цей Синюща Бородище мене побив і обізвав кажаном! — плакала Емілія.
    Всі були на боці Емілії, навіть донна Бента:
    — Такий великий хлопчик, справжній мужчина, — і — бити маленьку ганчір’яну ляльку! Ну де це видано? Якщо ти так поводитимешся, я відвезу тебе у дитячий будинок, чуєш?
    Педріньйо надувся й замовк, а Емілія, почуваючи себе переможницею, пішла до свого коника і довго шепотіла йому щось на вухо.
    Через деякий час противники випадково зіткнулися, і Педріньйо сказав:
    — Ну, ти за це поплатишся, негіднице!
    — Людожер!
    — Кажан!..
    — Краще не повторюй, а то я як закричу, то бабуся зразу відправить тебе в дитячий будинок.
    Педріньйо подумав, що вона і справді здатна кричати, і пішов надвір, дуже лихий, не знаючи, чим би зайнятись, щоб заспокоїтися. Спочатку хотів іти на рибалку, та потім передумав і, завдавши на плече свою сокиру, пішов до лісу. Найкраще в лісі… Скільки різних, несхожих одне на одне дерев у бразільському лісі! Поглянеш на цю красу — і весь твій гнів десь дінеться! Педріньйо поблукав у лісі півгодини і вже повертався додому, коли раптом натрапив біля дороги, за будинком, на розмовну колоду. Цікаво, чи застогне вона знову, чи ні? Або, може, скаже, чому Уяви Собі мовчить так уперто… Педріньйо змахнув сокирою і прислухався. Ні звуку. Ударив знову — колода мовчала, мов убита… Ще раз, і ще, і ще — навіть не писне!..
    «Та як це може бути? — подумав хлопчик. — Якщо вона тепер мовчить, то чому ж тоді стогнала? Тут щось нечисте…»
    Він кілька разів обійшов круг колоди, уважно її вивчаючи. Ага, ось дупло якесь… Він зазирнув у дупло і знайшов там дуже дивний предмет, що нагадував бриль з крисами. Він витягнув зігнутим сучком той предмет, і — от чудасія! — це справді був капелюх, та ще й графів капелюх!
    — Ух! — вигукнув Педріньйо похнюпившись. — Я ж казав, що тут діло нечисте… У дуплі був граф, це ясно. Але навіщо? Дивно… Зрештою, нічого дивного: це ж він і стогнав, а зовсім не колода. То ж то мені здалося, що голос був схожий на графів. Але навіщо він це зробив? Яка йому користь обдурювати мене? А-а, я знаю! Це Емілія його підмовила. Вона боялася, що я у неї коника заберу, ось і змовилися з цим ученим. Теж мені вчений! Йолоп! А я ж дурний, розставили мені, бісенята, пастку, а я й спіймався…
    Педріньйо був скоріш розгублений, ніж ображений. Подумати тільки: він найхоробріший хлопчик у всій окрузі та й книжок читав більше, ніж його товариші,— а раптом якась ганчір’яна лялька і якийсь кукурудзяний граф його кругом пальця обкрутили! Як вам це?
    — Я цього так не залишу! — сказав він голосно. — Я їх виведу на слизьке!

Розділ шостий
Чудеса

    Поки там, біля дороги, Педріньйо обдумував план помсти підступній ляльці, Кирпа вирішила прогулятися в садку: вона часто гуляла там погожими літніми вечорами, і завжди з своєю маленькою подругою. Сьогодні, однак, Емілія чогось завередувала.
    — Сьогодні я не можу, — сказала вона: — Я даю уроки коникові, бідолаха навіть абетки не знає, зовсім неписьменний, жах!
    Кирпа не любила гуляти сама і почала шукати собі компанію. Але нікого поблизу не було. Єдиний, хто потрапив їй на очі, коли вона сумно обвела поглядом кімнату, був злощасний брат Буратіно, якого Педріньйо спересердя жбурнув на шафу.
    — Сердешний! — зітхнула Кирпа. — Через те, що він такий виродок і неживий зовсім, то ніхто з ним не грається. Візьму його погуляти. Може, річкове повітря буде йому корисне для здоров’я.
    І, скинувши недоладного чоловічка мітлою з шафи, Кирпа підхопила його за скорчене рученятко і пішла з ним у садок, до берега струмка, де росло її улюблене старе дерево інга, з корінням, що вилізало з землі. Вона сіла на «свій корінь» (був ще «корінь Педріньйо» і «корінь графа»), притулила голову до стовбура і заплющила очі, бо коли заплющиш очі, то все навкруги здається таким чарівно-прекрасним! З усіх місць в окрузі це місце подобалося їй найбільше. Тут вона любила сидіти, думати про майбуття, будувати плани…
    Сонце тихенько сідало за обрій («обрієм» звався горбик, за яким вечорами любило ховатися сонце), і останні його промінці спустилися на берег побавитися перед сном в «засвітись-погасни» із струминками ручаю. Час від часу рибка ламбарі, виплигнувши з води, срібною спинкою розтинала тихе повітря.
    І раптом Кирпі здалося, що хтось позіхнув, солодко так: «А-а-а». Вона поглянула… Це Уяви Собі повільно потягався, розкинувши коротенькі ручки, як істота, що прокидається з глибокого сну.
    Вважаючи, що це цілком природно, Кирпа лише сказала:
    — Ну, нарешті! Я була впевнена, що річкове повітря тобі допоможе і ти змінишся.
    — Я завжди той самий, — відповів дерев’яний чоловічок, — я ніколи не змінюся. Це ви, люди, змінюєтеся. Це ти сама змінилася, Кирпо!
    — Хіба? — нахмурилася дівчинка. — Я така ж, як завжди…
    — Це тобі тільки так здається. Ти так змінилася, що розумієш мою мову і зараз побачиш те, що завжди існувало на цьому місці і чого ти ніколи не бачила… Поглянь туди…
    Дівчинка подивилася в тому напрямку, куди вказував її новий друг, і справді побачила цілу юрбу крихітних милих істот у тонесеньких легких плащиках, що танцювали поміж деревами садка.
    — Це душі листя, — сказав Уяви Собі,— і, коли всі засинають, вони виходять ось так танцювати під місяцем…
    Цієї миті почулася тиха весела пісенька.
    — Поглянь ось туди! — сказав Уяви Собі.
    Кирпа подивилась і завмерла: там, поблизу, на кругленькій галявинці, маленька черепаха грала на дудочці, хвацько притупуючи в такт музиці.
    — Як гарно! — тихенько сказала Кирпа.
    Вона сказала це дуже тихенько, але музикантка її все ж почула і — ба! — гайнула в кущі. Вона так злякалася, що навіть упустила дудочку.
    Кирпа підняла дудочку. Це була тоненька глиняна трубочка, з яких роблять свої гнізда лісові оси, що називаються в народі «сеньйори Інасиньї». На задній стіні будинку донни Бенти теж було таке осине гніздо.
    — От здорово! — скрикнула Кирпа. — Тепер дудочка буде моя!
    Але який жаль! — вона так міцно стиснула дудочку, що та переломилася і з неї вилетіли «сеньйори Інасиньї» і розлетілися в різні боки. Тільки одна залишилася: Кирпа встигла затиснути її поміж пальців.
    — Яка дивна оса! — сказала вона, уважно розглядаючи полонянку. — Схожа на нашу сусідку Інасинью. Така ж лиха, мабуть…
    Уяви Собі наблизився і подивився.
    — Я пізнаю цю осу, — сказав він, — коли та колода, з якої мене зробили, була ще живим деревом і кожного вересня, під час нашої бразільської весни, вкривалася запашними квітами, я часто бачив цю осу на наших гілках. Вона тоді була зовсім молоденька.
    — А тепер вона скидається на лиху стару бабу, — сказала Кирпа.
    Осу, видно, дуже образило таке зауваження, і, вирвавшись із рук Кирпи, вона почала кружляти навколо її лиця, явно цілячись у кінчик знаменитого кирпатого носа…
    — Рятуй, Уяви Собі! — гукнула Кирпа і заплющила очі: вона знала, що кращий спосіб уникнути небезпеки — це заплющити очі, дуже щільно, як треба робити уві сні, коли тобі сниться, що ти летиш у прірву…
    Миттю Уяви Собі опинився між Кирпою і осою, ладен головою накласти, щоб захистити свою подругу. А що зброї у нього не було, то він витягнув із своєї спини кривий цвях, яким його голову було прикріплено до тулуба, і кинувся на осу. Та — ой жах! — при цьому голова його впала з пліч, покотилася донизу по горбу і — б-бух — упала в воду. Оса дуже злякалася, побачивши, що на неї насувається хтось зовсім без голови і з мечем в руці. Злякалася, загула — дзумм! — і полетіла кудись у повітря.
    — Готово? — запитала Кирпа, все ще не наважуючись розплющити очі.
    Ніхто не відповів.
    — Вона ще тут? — знову запитала Кирпа.
    Ніхто не відповів.
    Тоді вона трохи розплющила очі, хоч все ще дуже боялася, і нарешті розплющила зовсім. І так і скрикнула з жаху: дерев’яний чоловічок стояв у войовничій позі, з цвяхом у руці, але без голови.
    — Що ж це, Уяви Собі? Куди ж ти подів голову?
    Він не відповідав, звичайно: як же він міг відповісти, коли вуха та рот залишилися на голові?..
    — Що ж тепер буде? — сказала сама собі Кирпа, — Саме в такому місці, де водяться злі оси… Тепер, коли мій захисник загубив голову… Та я просто в небезпеці…
    І раптом вона побачила, що за водою вниз пливе щось подібне до круглого плода кажу.
    — Ох, онде вона, голова! — сказала Кирпа радісно. — Тепер вже я тебе полагоджу, Жоане, мій рідненький…
    І вона побігла вниз горбом. Борючись із хвилями, вона витягла голову дерев’яного чоловічка і знову спритно приладнала до тулуба; тепер Уяви Собі міг спокійно розповісти про свою битву з осою.
    Та в найцікавішому місці розповіді кущі знову заворушилися, і…
    — Заплющ мерщій очі! — скрикнув Уяви Собі. — Хтозна, може, це знову оси або ще якісь дикі звірі…
    Кирпа міцно-міцно заплющила очі, щоб урятуватись…
    І врятувалася…
    Коли вона знову розплющила очі, то побачила, що сидить у садку на «своєму корені», а на колінах у неї — Уяви Собі, такий же неживий і німий, як і перше… Вона струснула його, як струшують годинник, що раптово зупинився, але дерев’яний чоловічок не пішов…начебто в ньому лопнула пружинка.
    — Яка шкода! — промурмотіла Кирпа. — Я знову змінилася. Тепер я така ж, як звичайно, і не бачу навколо нічого особливого…
    І вона побігла додому, бо вже схилялося надвечір.
    — Бабусю! — кричала вона, забігаючи на ганок. — Уяви Собі був живий цілу годину, розмовляв зі мною і показав багато чудесного! І я бачила душі листя, і як черепаха грала на дудці, і я зламала її дудку, і з неї вилетіли оси, і одна оса не…
    — Зупинися, зупинися, дитинко! — вигукнула донна Бента, затикаючи вуха. — Ти мене просто приголомшила, і я зовсім нічого не розумію.
    — …не полетіла і хотіла мене ужалити, і я заплющила очі міцно-міцно, і Уяви Собі витягнув цвях і вбив її, і вона полетіла, гидота ця, і Уяви Собі загубив голову, і вона покотилася по горбу, і я…
    — Годі, чуєш-бо! — розгнівалася бабуся. — Піди розкажи цю історію Педріньйо, а мені дай, будь ласка, спокій.
    Педріньйо саме повертався з лісу, похмурий, надутий… Обдурили, кругом пальця обкрутили… І хто?.. Педріньйо обдумував план помсти.
    Кирпа побігла йому назустріч, надзвичайно збуджена:
    — Важлива новина, Педріньйо! Уяви Собі був живий понад годину, поводився дуже благородно, знаєш? У нього вдача набагато краща, ніж у Буратіно, не порівняти. Розумніший, по-перше, і потім — який хоробрий, справжній друг!
    Педріньйо зовсім розгубився: як міг Уяви Собі прожити цілу годину, коли був зроблений з несправжнього розмовного дерева?
    — Та жив-бо, я тобі кажу! — наполягала Кирпа. — Але, щоб побачити його живого, треба обов’язково змінитися.
    — Як це змінитися?
    — Та я сама не знаю, як тобі це пояснити. Я знаю тільки, що інколи люди змінюються, і тоді вони бачать тисячу чудесних речей, які завжди навколо нас, але ми їх не помічаємо…
    Емілія, що стояла у дверях веранди, слухала розповідь Кирпи і дивувалася. Дивувалась дедалі більше і чимраз ширше розплющувала свої очі — розплющувала, розплющувала, аж поки вони — трр-рр — і лопнули.
    Очі в Емілії були вишиті шовковими нитками, і, коли вона вже занадто дивувалася, з ними завжди траплялося одне й те саме — лопались…

ЧАСТИНА ШОСТА
«Бродячий цирк»

Розділ перший
Що пропонувала Емілія

    Незабаром після конкурсу на проект брата Буратіно в Будиночку Жовтого Дятла було оголошено новий конкурс: «Хто придумає найцікавіше?» Перемогла… ви не догадуєтеся?.. Ну, безперечно, Емілія. Поблискуючи новими очима з блакитного шовку, вишитими напередодні, вона висунула прекрасну пропозицію: влаштувати свято, на якому виступатиме «Бродящий циркуль». Донна Бента, призначена суддею конкурсу, вважала, що думка прегарна, але дуже сміялася з Емілиного виразу.
    — Не «бродящий», а «бродячий», Еміліє. І не «циркуль», а «цирк». Циркуль — це прилад креслити.
    — А мені так більше подобається, — відказала Емілія.
    — Дуже шкода, що у тебе все завжди не так, як у людей.
    Емілія опиралась, опиралась і нарешті погодилася тільки на половину поправки:
    — Якщо ви, сеньйоро, надаєте таке призначення, то добре — хай буде «цирк», але неодмінно «бродящий».
    Донна Бента пояснила, що не «призначення», а значення, і сказала, що «бродящий цирк» — такої назви нема.
    — Немає, то буде! — заперечила Емілія. — Звучніше; невже вам однієї літери шкода, чи що?
    Донна Бента не погоджувалася, та Педріньйо визнав, що насправді якось звучніше, і вирішив так і писати афішу. Почали обговорювати план вистави і розподіляти ролі. Емілія буде гарцівниця і стрибатиме через обручі верхи на коні. Жоан Уяви Собі буде штукар — йому доведеться ковтати шпаги і жерти вогонь. А клоун? Головного ж і немає, здається. Який же це буде цирк без клоуна?
    — Граф буде хорошим клоуном, тільки хай не говорить по-вченому, — сказала Емілія.
    Пішли до графа. Будиночок графа був на книжковій полиці: стіни його складали два грубих томи «Словника португальської мови». За стіл правила палітурка якогось старогрецького трактату, за ліжко — «Енциклопедія сміху», чудовий снотворний засіб. Інші меблі — шафи, крісла, полиці — теж були з книжок у шкіряних оправах; їх донна Бента одержала в спадщину ще від свого дядька Агапіто Заприкозу де Олівейра…
    В цьому будиночку граф проводив майже весь свій час за читанням.
    — Як ти гадаєш, Еміліє, навіщо він читає всі ці старі книжки? — пошепки запитала Кирпа, підходячи до будиночка графа. — По-моєму, це дуже небезпечно, правда?
    Емілія кивнула.
    — Хороші книжки, — вела далі Кирпа, — це ті, де розповідається правда — як люди живуть, розмовляють… І де є з чого посміятися… Так?
    Емілія кивнула і, задерши голову, гукнула:
    — Виходьте, графе! Залиште ваші старі книжки, ви потрібні для нової справи.
    Граф, зітхаючи, спустився з полиці: він ні в чому не міг відмовити знаменитій ляльці…
    Репетиції почалися того ж дня. Педріньйо був задоволений своїм учнем.
    — З графа буде прекрасний клоун, — сказав він. — Навіть кращий, ніж той такий знаменитий, якого тітонька Настасія дуже вихваляє. Кирпо, ти повинна пошити йому який-небудь дуже кумедний костюм.
    — Я гадаю, треба пошити костюм, як у справжнього клоуна: з великим жовтим сонцем на спині.
    — Гаразд, ти візьмися за сонце, а я писатиму афішу.
    Афіша незабаром була готова. І яка афіша! Перегорніть хутчій сторінку і прочитайте!
    — Все луже гарно, — схвалила Кирпа, — тільки що це за прізвище «Пустикозу»?
    — Це моя пропозиція, — зараз же відгукнулася Емілія, — ти на мене, звичайно, не ображайся, але ваше прізвище Заприкозу якесь немилозвучне. Навіщо її замикати, справді. Нехай собі гуляє!
    Кирпа визнала, що міркування ляльки слушні, і в нагороду за те, що вона така розумна, послала її погуляти по садку.
    — А як же буде з музикою? — запитав Педріньйо, коли вони лишились удвох. — Ти не можеш займатися музикою, тому що зустрічатимеш гостей. Тітонька Настасія також не може, бо роздаватиме гостинці. Хто ж тоді?
    — Я гадаю, Рабіко, — підказала Кирпа. — Слух у нього поганенький, та нічого, якось буде.
    — Ні, ні в якому разі! Рабіко мені потрібен на інше. — І Педріньйо щось зашепотів на вухо сестрі.
    — Чудово! — вигукнула Кирпа, плескаючи в долоні.— Нічого кращого ти ще зроду не придумав, Педріньйо!
    — Тільки нікому жодного слова! І Емілії теж, зрозуміла? А то весь інтерес втратиться.
    І вони ще кілька хвилин шепталися і тихенько реготали, затуляючи рот рукою…
    Педріньйо переписав програму кілька разів і до кожного аркушика приклав запрошення, щоб надіслати їх своїм приятелям і Кирпиним подругам.
    Але кому доручити листи? Безперечно ж, сеньйорам Конвертам. Та сеньйори Конверти не працюють самі, їм завжди допомагають сеньйорити Марки. І Педріньйо роздобув багато цих помічниць і просив їх супроводити сеньйорів Конвертів. І всі поводились чудово, ніхто не бешкетував і не збився в дорозі, отож всі листи незабаром потрапили прямісінько в руки тим, до кого були надіслані.
    — Прекрасно! — сказала Кирпа, коли сеньйори Конверти було вже надіслано. — Тепер тільки залишається запросити наших гостей із Країни Казок. Вони ніколи не були в цирку, і їм, я вважаю, повинно сподобатися…
    — Я от що гадаю, — сказав Педріньйо, — чи не краще написати їм усім загальне запрошення і попросити сеньйора Вітра рознести за адресами?
    Так і зробили. Педріньйо написав запрошення на доброму атласному папері, розірвав його на безліч клаптиків і виліз на найвищу гілку старої пітанги, що росла у них в садку, щоб кинути їх на вітер. І він навіть їх у віршах кинув, бо до Вітру, Повітря, Вогню й інших сил природи в^рто завжди звертатися у віршах — з поваги.
    Кирпа стояла під деревом, задерши ніс догори, і реготала. Потім раптом збентежилася:
    — Ми зробили страшенно по-дурному, Педріньйо! Надіслали запрошення всім без розбору! Яка необережність! Тепер Синя Борода притарганиться обов’язково, от побачиш!
    — А ти не бійся, якщо він прийде, я на нього випущу такого лютого собаку…
    — Собаку? Але ж у нас немає собаки!
    — Немає, то буде. Я попрошу дядечка Барнаберо дати мені на тиждень Крихітку. Старий негр такий добряга, він дасть обов’язково. Собака мені потрібен, по-перше, щоб вартувати лаштунки — а то часом хто-небудь зайде за завісу і розкриє всі наші таємниці, а по-друге, щоб кусати Синю Бороду, коли він надумає прийти на виставу. Ти не вважаєш, що це блискуча думка?
    — Підхожа.
    — Тоді тримай свій фартух, я кидатиму звідси пітанги, вони зовсім стиглі…

Розділ другий
Цирк

    Побудувати цирк не так-то й легко. Педріньйо довелося робити все самому. Спочатку він нарізав у лісі гілок і ліан — це ще нічого, робота приємна. А ось копати ями, щоб поставити підпірки й жердину, — це страшенно важка праця. Ви знаєте, скільки ям? Понад тридцять. Подумайте тільки! Педріньйо просто потом обливався; навіть мозолі на руках натер. Емілія, яка час від часу приходила «наглядати», дала йому блискучу пораду:
    — Я б на твоєму місці найняла в лісі броненосця, щоб рити ями. Броненосець — найкращий звір на земляні роботи, він завжди риє нірки, такі кругленькі…
    — Я б на твоєму місці,— відповів Педріньйо — він був у дуже поганому настрої,— з’їв банан і полічив мавп.
    Емілія показала йому язика і побігла до кімнат — скаржитися Кирпі.
    — Справжній дурень! — сказала вона, закопилюючи губу. — Я йому підказала такий чудовий вихід, а він послав мене лічити мавп. Дурень!
    — Але ти ж знаєш, що Педріньйо, коли працює, не любить, щоб йому заважали.
    — Та я…
    — Припни свого язичка і краще допоможи мені шити. Я ось закінчую сонце і зараз розпочну тобі балетну спідницю для коня, тобто для тебе.
    — От гарно! І в мене також буде на спині сонечко, правда ж?
    Кирпа зареготала:
    — Аж ніяк не можна, що ти вигадуєш, Еміліє! Сонце носять лише клоуни. Найбільше, що тобі можна, — це місяць.
    — Повний місяць чи підповня?
    — Я гадаю, краще за все місяць.
    Емілія тупнула ногою:
    — Не хочу місяць! Хочу рік!
    Кирпа знову засміялася і обняла свою ляльку:
    — Еміліє, Еміліє! Ось така ти мені подобаєшся — дурненька. А то, диви, поважна, вчена ходиш! Лялька обов’язково має бути дурненька…
    А Педріньйо тим часом все рив та рив. Ось уже останні ямки готові, час і підпірки ставити. Встромляй-забивай, тримай-в’яжи — три дні морочився Педріньйо із своїми палицями…
    — Спітнів, як шибка, коли на вулиці студено, — казала Емілія.
    Проте цирк дедалі більше ставав схожий на справжній, а коли Педріньйо обтягнув його ситцем, то й зовсім став точнісінько як цирк Спінеллі, куди вони минулої зими ходили.
    Педріньйо був у цілковитому захваті. Заклавши руки в кишені, він кілька разів пройшовся навколо своєї будови, знемагаючи від гордощів. І гукнув:
    — Народе, сюди!
    Всі зібралися на майданчику, де був побудований цирк, захопились і почали плескати у долоні.
    — Чудово! — сказала донна Бента тітоньці Настасії.— Мій внук, коли виросте, буде видатна людина. Це безперечно.
    — Ось і я завжди кажу, сеньйоро, — хутко підхопила стара негритянка, — цей хлопчик, Педріньйо, значить, подає надії. На мою думку, він закінчить інспектором.
    «Інспектор», на думку тітоньки Настасії, була найвища посада, про яку може мріяти людина. «Бо ж він ловить злодіїв», — пояснювала вона.
    Коли цирк був побудований, розпочалися репетиції. Педріньйо і Кирпа замкнулися з своїми артистами, суворо-пресуворо заборонивши всім підглядати. Крихітка прибула навіть у нашийнику, і їй доручили службу охорони біля дверей цирку. Їй було дано наказ у разі потреби гавкати, але не кусати.
    Коли репетиції першої частини програми було начорно закінчено, Педріньйо взявся до пантоміми. Ну й важка ж робота, я вам скажу! Цю пантоміму було задумано за певним планом, але всі вважали за обов’язок пхати свого носа, тому виходила суцільна плутанина. Емілія взялася написати плакат і написала щось зовсім не те: «СОНВ СОДУ».
    — По-перше, «в» окремо, Еміліє,— поправила Кирпа, — а потім «садку», а не «соду». Одна справа «сода», інша — «садок».
    — Я це знаю не гірше за тебе, — сказала Емілія, — але я хочу, щоб було «соду», інакше я залишу трупу і мій кінь також.
    — Та й уперта ж! Коли людині чого-небудь заманеться, то вона повинна пояснити причину, а не казати «я хочу!»
    — У мене є причина, — заперечила Емілія. — Сонв — це зовсім не сон, а такий звір, якого я вигадала. У нього очі на ногах, ноги на носі, ніс на животі, живіт на п’ятах, п’яти на ліктях, лікті на боках, боки на…
    — Годі! — вигукнула Кирпа, затуляючи вуха. — Зовсім не треба описувати всього звіра… Та чому ж усе-таки «соду»?
    — Це я не можу пояснити, але так мені більше подобається. Якщо ви обидва правитимете своєї, то можна скоротити і буде «Сонв со». Більше я нічого не можу для вас зробити…
    Брат і сестра переглянулися:
    — Мені здається, вона божеволіє,— шепнув Педріньйо на вухо Кирпі…

Розділ третій
Гості з’їжджаються

    Бум! Бум! Бум! Великий день нарешті прийшов. Майданчик перед цирком було прикрашено прапорцями і бамбуковими арками. Директор цирку сів біля входу і почав ждати гостей. Першими з’явилися сусідські діти — Жукінья з маленькою сестричкою Кондокою і кілька хлопчаків з тих, яких Емілія колись перетворювала. Незабаром хвіртка у дворі знову рипнула і з’явився лікар Слимак, дуже поважний, одягнений у нову мушлю, із своїм медичним чемоданчиком під пахвою. Він сказав, що багато водяного народу збирається на свято, тільки Принц Срібна Рибка не приїде.
    — Чому не приїде? — спитала Кирпа.
    — Тому що його більше нема на світі,— тихо промовив лікар, опускаючи додолу очі.
    — Як це немає на світі? Що сталося? Та кажіть-бо!..
    — Я не знаю, що сталося. Але після мандрівки в Будиночок Жовтого Дятла наш милий Принц ніколи не повертався до Країни Прозорих Вод.
    Кирпа пригадала все: як кіт Фелікс-самозванець прийшов повідомити їх, що «Принц тоне, бо розучився плавати», як вона побігла на берег рятувати Принца, але нікого там не знайшла. Невже він справді утопився?
    — Ви гадаєте, він утопився на смерть, лікарю?
    — Яка нісенітниця, дитино моя. Риба ніколи не може утопитися. О ні, сталося дещо інше…
    — Але що ж саме?
    — Вважаю, що його з’їв самозванець.
    Кирпа мало не знепритомніла: вона тільки тому не зомліла, що зараз очікували ще на гостей і не можна було псувати свято. А проте вона вийняла хустинку і витерла цілих три великих сльозини…
    Цієї миті знову рипнула хвіртка: то прибула сеньйора Павучиха з своїми шістьма дочками. Кирпа зустріла її дуже люб’язно і розповіла, що познайомилася з Білосніжною й іншими принцесами, яким сеньйора Павучиха шила сукні.
    Потім прийшли два Раки-Самітники і майор Жаба з своїми солдатами-жабенятами.
    І раптом звідкись здалека виразно почулося довге «няв».
    — Невже самозванця лиха година принесла? — задихнувся спересердя Педріньйо. — Та якщо цей нахаба… то мій батіг…
    Але Педріньйо дарма лютував: нявчав, виявилося, не хто інший, як сам Кіт у Чоботях! Яка радість!
    Педріньйо-директор зустрічав усіх лагідно, поспішав перезнайомити і посадовити по місцях. Всі наввипередки запитували, де Рабіко, граф та Уяви Собі. Відповідь директора була завжди однакова: «Вони тепер артисти цирку і гримуються до вистави».
    — А чи справді є кокосові коржики? — допевнявся Кіт у Чоботях.
    — Кокосові коржики будуть в антракті,— пояснила Емілія. — І будуть трьох сортів: одні снігово-білі, як білий сніг, другі рожеві, як рожева троянда, а треті брунатні, як палений цукор. Тітонька Настасія справжній мастак. Тому так багато сортів. Вона виробляє чу-до-во всякі рід-кос-ті! От тільки дерев’яних чоловічків вона виробляє поганенько. Уяви Собі вийшов такий негарний, що він, бідолаха, просто боїться показатися публіці! Самі побачите!
    І всі справді побачили.
    Коли настав час засвічувати ліхтарики, на арені з’явився «однострій» у зеленій лівреї. То був бідолаха Уяви Собі із своїм кривим цвяхом на спині. Кінець цвяха витикався з новенької лівреї, що її пошила Кирпа, його освистали.
    — Папуга! — нявкнув Кіт у Чоботях.
    — Хоч би цвях витягнув! — квакнув майор Жаба.
    Бідний дерев’яний чоловічок мав дуже добродушну вдачу і тому на відповідь на ці образливі слова тільки зітхнув і почав робити своє діло. Він розвісив ліхтарики дуже добре, отож в цирку стало видно, наче вдень. Проте гості вже нетерпеливились:
    Жукінья крикнув:
    — Клоуна! Клоуна сюди!
    Усі підхопили, і такий зчинився вереск, що просто хоч затуляй вуха і тікай геть. Педріньйо вийшов на арену і пояснив, що вистава затримується, бо не приїхали ще гості з Країни Казок. Це всіх заспокоїло і навіть обрадувало: їх не сподівалися побачити. Радість заступив подив, коли з’явився перший посланець цієї чарівної країни — Аладдін з своєю лампою в руках. Прийшов — і почав дертися на хори так впевнено, начебто все життя не робив нічого іншого, як тільки ходив до цирку. Сів поруч з сусідськими хлопчаками і почав вихвалятися своєю лампою.
    Потім приїхав Хлопчик-Мізинчик, його зустріли оплесками. Слідом за ним прийшла Червона Шапочка, — і всі здивовано зашепотіли: вона підстриглася, уявіть собі! Щоправда, це модно, та все ж…
    Ну, пора було починати виставу: шановна публіка явно хвилювалася.
    — Клоуна! — кілька разів вигукнув Хлопчик-Мі-зинчик.
    Цієї хвилі Крихітка коло входу загавкала так завзято, ніби на неї хтось нападає. Глядачі завмерли, насторожилися. Аладдін виліз на лаву останнього ряду і зазирнув у шпарку.
    — Що там, Алику? — запитав Педріньйо, якому Аладдін дав потримати свою лампу.
    — Вона гавкає на якогось типа з синьою бородою.
    — Синя Борода! — скрикнули перелякані принцеси. — Щоразу, коли ми приїжджаємо в Будиночок Жовтого Дятла, цей бешкетник також приходить. Не пускайте його.
    Зчинилася паніка. Аладдін схопив лампу, щоб викликати джінна. Та виявилося, що це непотрібно: Педріньйо відразу ж вийшов на арену, одягнутий вже як директор цирку, і сказав:
    — Тихше! Тихше! Не лякайтеся! Чудовисько вже далеко звідси. Крихітка так вкусила його за бороду, що тільки синій дим пішов, — і він показав публіці жмут бороди Синьої Бороди.
    Всі обдивилися жмут, і кожен взяв собі синю волосинку на згадку.
    — Клоуна! — знову крикнув Хлопчик-Мізинчик.
    — Кокосові коржики! — пронявчав Кіт у Чоботях.
    Сусідські хлопчаки тупотіли ногами.
    Педріньйо не став відкладати виставу і подав гасло, стукнувши молотком по старій лопатці, підвішеній на мотузочку, — блум-м, блум-м, блум…

Розділ четвертий
Вистава

    В цирку було весело. Навіть якби вистава вийшла невдала, глядачі не шкодували б хоч би й тому, що зібралися разом. Гості з Країни Прозорих Вод були в захваті від присутності жителів Країни Казок, яких знали досі лише з книг. А цим останнім вже давно не доводилося бути серед справжніх живих дітей, і вони просто очей з них не зводили.
    Вже втретє ударив молоточок, а вистава ще не починалася. Кирпа, правда, вважала, що найкраще розпочати негайно і більше не готуватися — перед смертю не надихаєшся! Та Педріньйо заперечував:
    — Не можна починати, поки не прийде бабуся. Вона ще вдягається. Бабуся прасує своє шовкове плаття, яке їй пошили на початку нашого століття. Тітонька Настасія не знаю, чи прийде, вона соромиться…
    — Хай не вигадує і приходить. Я її сама всім відрекомендую, — сказала Кирпа.
    Нарешті обидві бабусі прийшли: донна Бента — в шовковому платті, а тітонька Настасія — в білому фартусі. Кирпа вважала, що треба обох відрекомендувати публіці, адже багато хто з присутніх тут їх не знали. Через те вона стала на стілець і урочисто промовила:
    — Шановні гості, я маю честь познайомити вас із бабусею, донною Бентою де Олівейра, небогою знаменитого каноніка Агапіто Заприкозу де Олівейра, який вже помер. А це тітонька Настасія, чорна фея, — у неї душа добра, а руки золоті.
    Оплески не вщухали, — поки обидві бабусі гордо сідали на місця, залишені спеціально для них у ложі дирекції.
    — Можна починати, — сказав Педріньйо сестрі, — піди підготуй Емілію; а я візьму на себе клоуна.
    Першим номером програми була гарцівниця, тому Кирпа поспішила до Емілії: вона востаннє обсмикнула на своїй вихованці спідничку і дала їй останні поради. Вперше в житті знаменита лялька нервувалася… «Блум-м, блум-м, блум-м…» — продзвеніла лопатка. Завіса розкрилася, і лялька граційно вилетіла на арену верхи на своєму конику з хвостом із півнячого пера. Її зустріли громом оплесків. Легким нахилом голови Емілія привітала публіку, помахала їй рукою і поскакала. Вона зробила кілька кругів навколо арени, то сидячи боком у сідлі, наче амазонка, то стоячи на одній ніжці, наче балерина.
    — Гарна! — вигукнула донна Бента. — Ніколи б я не подумала, що номер Емілії буде такий вдалий.
    Тітонька Настасія тільки пробурмотіла: «Господи!»— і перехрестилася.
    Коли настав момент стрибати через обручі, з-за лаштунків вийшов Уяви Собі, несучи три обручі. Бідолаха! У своєму ковбойському вбранні, яке з таким смаком пошила Кирпа, він був ще потворніший. Аладдін обернувся до Кота у Чоботях і промовив: «Такий уві сні привидітися може!», а Хлопчик-Мізинчик загорлав: «Витягни цвях, опудало!».
    Той цвях на спині в Уяви Собі, головка якого з’являлася щоразу, коли він знімав капелюх, і вістря якого простромлювало всі куртки, завжди приводив до розбрату в Будиночку Жовтого Дятла. Педріньйо вважав, що треба запросити лікаря Слимака, щоб він оперував дерев’яного чоловічка, спилявши своєю медичною пилочкою кінчик цвяха. Та сестра була іншої думки і вважала, що цей цвях — єдина заслона нещасного чоловічка. І потім, це була зручна вішалка на час прогулянок: нічого не могло бути зручнішого, щоб вішати легкі речі, як-от: шапочку чи Еміліїну парасольку. І з цих практичних міркувань краєчок цвяха стирчав і далі на спині у бідолахи.
    Проте сам Уяви Собі не звернув уваги на глузування публіки. Він діловито і скромно виліз на ослінчик і дуже впевнено тримав обруч, затягнутий червоним папером, через який Емілія повинна була стрибати. Лялька пустила свого коника вчвал, зробила два повних кола по арені і під час третього — у-рр-а! — стрибнула через обруч. Зал вибухнув шаленою овацією. Другий обруч був з голубого паперу, а третій — із зеленого. Емілія так само спритно стрибнула через голубий, прорвавши папір, що обвиснув фестонами; та під час стрибка через зелений обруч стався нещасний випадок. Подумайте тільки, коник вирішив, що йому теж треба стрибати! Він стрибнув, і дуже спритно, але його хвіст з півнячого пера зачепився за цвях Уяви Собі і залишився там висіти. Коли публіка побачила, що хвіст з пера перейшов від коника на вішалку дерев’яного чоловічка, вона зайшлася громовим реготом, який не вщухав весь час, поки Уяви Собі, що й гадки не мав, йшов собі геть за лаштунки з розмаяним на спині пір’ям. Емілія теж не помітила, що сталось, і, вважаючи, що це її так осміяли, зупинилася, червона як рак, висолопила глядачам язик і розлючена пішла собі геть.
    — Я більше не граю! — сказала вона за лаштунками, зриваючи з себе і роздираючи на шматки балетну тюлеву спідничку. — Я не клоун, чого вони надриваються!
    Кирпі довелося поморочитися, поки втовкмачила їй, що публіка реготала зовсім не з гарцівниці, а з коня і килимного. Тоді Емілія накинулася на бідного Уяви Собі.
    — От йолоп! Де це видано, щоб доросла дерев’яна людина ходила з гачком на спині, як вудочка?
    — Чим же я винен? — сумно прошепотів виродок. — Я так народився.
    — То не треба було народжуватися! — відрубала лялька, за звичкою вішаючи на кінчик цвяха на його спині розірвану спідничку.

Розділ п’ятий
Нещасний випадок

    Педріньйо був страшенно засмучений: публіка все наполегливіше вимагала клоуна, а граф раптом таємниче зник кудись. Директор морочив голову і нічого не міг зрозуміти: він залишив графа за лаштунками вже одягнутого і загримованого — після Емілії був його вихід. Та Емілія давно закінчила свій номер, а графа так і не було, начебто його лизень злизав. Це примусило змінити порядок вистави.
    — Іди, Уяви Собі,— сказав Педріньйо дерев’яному чоловічкові,— поковтай шпаги, поки я організую пошуки графа. — І виштовхнув бідолаху на арену.
    Уяви Собі вийшов з низкою шпаг під пахвою, несучи бляшанку з жаром. Він розташувався саме в центрі арени, на маленькому килимку, і почав ковтати шпаги. Він так спритно працював, що публіка зовсім забула про його потворність і бурхливо плескала в долоні. Проковтнувши останню шпагу, він почав ковтати вогонь і — хрусь, хрусь, хрусь! — зжував усі жаринки.
    Проте, дожовуючи останню жаринку, він зачепився за неї носом (а ви, очевидячки, пам’ятаєте, що ніс у нього був із сірника) і загорівся.
    Що тут зчинилося! Публіка з ревінням посхоплювалася з місць.
    — Носова пожежа! — кричав Хлопчик-Мізинчик. — Пожежників кличте, пожежників!
    Аладдін, Кіт у Чоботях і Жукінья кинулися на арену, щоб допомогти потерпілому. Та це було даремно. Ніс Уяви Собі згорів дотла, перетворившись на малесенький чорний недогарок…
    Дивно, проте, що це зовсім не зіпсувало дерев’яного чоловічка, навпаки — він навіть покращав: очевидно, основне його потворство створював отой сірниковий ніс… Потерпілого вивели, і публіка, підбурювана Хлопчиком-Мізинчиком, знову почала гучно викликати клоуна.
    Але Педріньйо ніяк не міг знайти графа, і йому довелося виступити з поясненнями.
    — Шановна публіко! — сказав він. — Скоїлася біда. Наш знаменитий клоун Куку Кукурудзо раптово і таємниче зник. Очевидно, його викрали розбійники, отож клоуна, на наш превеликий жаль, не буде. Пантоміми також не буде. Зірка манежу Емілія, яка мала виконувати в ній головну роль, уперлася, мов осел, і відмовляється виступати. Зважаючи на ці сумні і непередбачені обставини, нашу виставу ми закінчимо Сюрпризом!
    Одні глядачі плескали, інші свистіли, а Кіт у Чоботях крикнув:
    — Хоч подайте кокосові коржики!
    І тут з’явився Сюрприз. Це був — спробуйте-но відгадайте! — слон та й до того ж найменший з усіх, що коли-небудь існували на світі — так пояснив Педріньйо, розставляючи на арені пляшки, по яких слоник повинен був пройти. Цей сюрприз насправді мав успіх! То був такий досконалий слоник, що навіть здавався справжнім — з хоботом, іклами слонової кістки і великими вислими вухами. Він гуляв по арені неквапливою ходою великого слона і потім почав ходити, тремтячи від остраху, по пляшках, розставлених узором.
    — Посурми, слонику! — крикнув Хлопчик-Мізинчик.
    Слон послухався і тричі просурмив дуже голосно і виразно. Тільки голос його злегка скидався на поросячий. Крихітка песик, який там, біля входу, охороняв цирк, почув цей сурмовий голос і значуще підняв одне вухо. Потім, тихенько відкинувши головою полу намету, увійшов усередину подивитися, хто все ж таки це сурмить. Побачивши якогось дивного звіра, він істерично загавкав і, вищиривши зуби, почав на нього наступати. Слон так страшно злякався, що затремтів і, певна річ, упав з пляшок на землю. Песик учепився в нього зубами і, міцно закусивши, почав трясти, і так він тряс, що слонова шкіра тріснула саме посередині, і з неї вилупився — хро-хро-хро — якийсь собі, появи якого ніхто тут не чекав, — сам маркіз де Рабіко! Ну й веремія знялася! Цирк мало не звалився від галасу та свисту. Маленька Кандока заплакала. Директор Педріньйо розлютувався і так стусонув Крихітку, що песик аж заскавучав. Маркіз, жалібно рохкаючи, втік у двір. Щоб врятувати становище, Кирпа вийшла на арену з держаком від мітли в руках: на оголошенні, прикріпленому до держака великими літерами, значилося: «АНТРАКТ».
    Всі рушили до виходу, поспішаючи і штовхаючись, бо кожен боявся, що йому не вистачить кокосових коржиків. Тітонька Настасія у своєму платті старовинного крою і в крохмальному фартусі обережно зняла з таці серветку і почала роздавати гостинці.
    — Я хочу один білий, два рожевих і один з паленого цукру, — попросив Кіт у Чоботях.
    А Педріньйо тим часом розгублено думав: що ж скоїлося з графом? Може, його насправді викрали розбійники?
    Проте сталося зовсім інше. Просто граф натрапив на стару «Геометрію», що належала ще покійному канонікові Заприкозу, нею Педріньйо підпер одну з палиць намету, щоб той не хитався. Граф так зрадів, що витягнув книгу і, взявши її під пахву, пішов з нею погуляти по околицях. Там вони й гуляли до наступного дня, розглядаючи різні «теореми»…

ЧАСТИНА СЬОМА
Папужине перо

Розділ перший
Голос

    Педріньйо сидів на найвищій гілці гойаби, їв добрі плоди, а червиві кидав Рабіко, що стояв під деревом.
    — Ось виросту, то не можна буде лазити по деревах, — сказав він вголос сам до себе. — Ну до чого б мені хотілось залишитися назавжди хлопчиком… Це ж так цікаво!
    — Є на світі дещо цікавіше, — відповів десь за його плечима незнайомий голос.
    Педріньйо дуже злякався. Подивився праворуч — нікого, ліворуч — нікого… Що за чудасія?
    — Хто тут? — запитав він тремтячи.
    Той же голос відповів:
    — Я.
    — Хто «я»? «Я» — це не ім’я.
    Мовчанка…
    — А який ти на зріст?
    — Приблизно як ти.
    — А скільки тобі років?
    — Приблизно як тобі.
    Якщо такий же на зріст і стільки ж років, значить «голос» також хлопчик… Педріньйо дуже зрадів і запитав:
    — А чого ти сюди прийшов?
    — Щоб розповісти одну важливу таємницю.
    Педріньйо ще більше зрадів.
    — Ану, покажися! — крикнув він. — Ти такий же хлопчик, як я, мене не обдуриш!
    «Голос» прикинувся, ніби не чує.
    Педріньйо трохи розгубився, але не визнав себе переможеним.
    — Та я знаю, що ти хлопчик! Яку ж ти можеш знати таємницю? Орден Жовтого Дятла знає всі таємниці.
    «Голос» іронічно посміхнувся:
    — Ти гадаєш, що знаєш все, а насправді не знаєш нічого. Я прийшов розповісти дуже важливу таємницю: я знаю, як зробити людину такою ж невидимкою, як я.
    Ці дивні слова справили на Педріньйо таке враження, що він зачепився ногою за сучок і гупнув униз головою на землю. На щастя, дерево було не дуже високе, отож він не боляче забився. Педріньйо підвівся, змахнув сухе листя, що прилипло до сорочки, і сердито запитав у «голоса»:
    — Де ти там, хулігане?
    — Праворуч, ліворуч, попереду і позаду, — була відповідь.
    Найогидніше у світі — це говорити з невидимкою. Не знаєш, куди повернутися. А «голос», як навмисно, забігав то з правого боку, то з лівого, то спереду, то ззаду, начебто дражнився.
    — Це, напевно, дуже приємно бути невидимкою, — сказав Педріньйо кудись у простір. — Ми скільки про це розмовляли з Кирпою!..
    — А хто це?
    — Це моя двоюрідна сестра Лусія, дівчинка з кирпатим носом. Вона також хоче стати невидимкою. Ти їй покажеш, як це робиться?
    — Покажу обом, якщо заслужите.
    — А що треба робити, щоб заслужити?
    — По-перше, не називати мене хуліганом. А по-друге, поїхати зі мною у Світ Чудес. Подивимось, як ви там поводитиметеся. Поки що єдиний хлопчик-невидимка на світі — це я. Та я почуваю себе дуже самотнім, мені потрібні товариші. Тому я й прийшов сюди.
    — Спасибі, що згадав. А де цей Світ Чудес?
    — Повсюди. Ось поглянь, у мене є карта, — сказав «голос», простягаючи складений аркушик.
    Педріньйо дуже здивувався, побачивши, як карта сама собою розгортається в повітрі. Він простягнув руку, взяв карту і почав розглядати.
    — Прекрасна карта, — сказав він, читаючи назви земель і морів. — Навіть Будиночок Жовтого Дятла тут помічено. І свинарник маркіза де Рабіко видно дуже добре. Де ти взяв цю карту?
    — Сам склав, мандруючи з олівцем у руках. Світ Чудес дуже стародавній. Він з’явився, коли народилася перша дитина на землі, і існуватиме, поки помре останній дід.
    — А легко дістатися туди?
    — Дуже легко або неможливо. Залежить від людини. Людині з уявою дуже легко.
    Педріньйо не зовсім зрозумів останні слова… «Голос» інколи казав дивовижні речі.
    — Багато мандрівників побувало у Світі Чудес, — вів далі «голос». — Серед них були брати Грімм і Андерсен, ти знаєш їх? Вони там довго прожили, багато чого побачили і потім розповіли про все достеменно так, як бачили. Брати Грімм перші розповіли історію про Кагляночку, повністю — все як було. До них ця історія вже гуляла по світу, але кожен розповідав її по-різному…
    — Як цікаво! Ну, а карту я можу взяти собі?
    — Візьми. Я її напам’ять знаю. Тільки не загуби — іншої такої карти на світі нема.
    — Не турбуйся, все буде гаразд, — сказав Педріньйо, ховаючи карту до кишені.— Тепер тільки треба з’ясувати, як туди їхати.
    — Не думай про це. Я все знаю. Я поведу вас туди.
    — Коли?
    — Коли хочете. Завтра, наприклад.
    — Чудово! — зрадів Педріньйо. — Завтра і поїдемо. Вранці я прийду на це саме місце з моєю двоюрідною сестрою Лусією. Згода?
    — Кукуріку! — відповів таємничий голос і змовк.
    Педріньйо постояв, послухав. Тиша. Видно, той, кому належав голос, пішов собі.
    Педріньйо довго ще стояв на тому ж місці, задумливо дивлячись перед себе.

Розділ другий
Друзі готуються до від’їзду

    Додому Педріньйо біг бігом, поспішаючи розповісти Кирпі про дивну пригоду. Він виклав усе одним духом, збиваючись і хвилюючись.
    Кирпа аж рот роззявила від захоплення.
    — Та який же в нього вигляд? — запитала вона, паленіючи з цікавості.
    — Звідки ж я знаю, який у нього вигляд, коли він невидимка! Голос такий хлоп’ячий. Каже, що на зріст такни, як я, і стільки років, як мені. Співає півнем.
    — Чудасія! — похитала головою Кирпа, розглядаючи карту, розстелену на землі.— Еміліє, іди-но сюди, поглянь…
    Лялька, що гралася з графом у схованки, підвела голову і швидко застукотіла каблучками — стук-стук-стук… Подивилася на карту, висловила свої критичні зауваження і, побачивши зображення свинарника Рабіко, скрикнула:
    — Графе, йдіть сюди, подивіться-но! — Але граф не зразу відгукнувся, тому Емілія побігла за ним і ткнула його в карту так необережно, що графський ніс прорвав якесь море.
    Ну, карту розглядали-розглядали, вивчали-вивчали, і нарешті Педріньйо сказав, що досить — час готуватися до від’їзду.
    — Треба все вирішити сьогодні, бо завтра вранці їдемо. По-перше, давайте подумаємо, хто поїде, а хто залишиться вдома.
    — По-моєму, можна їхати всім, окрім Рабіко, — сказала Кирпа. — Маркіз дуже зле вихований. Поїде Емілія, поїде Уяви Собі, поїде граф…
    — Уяви Собі не поїде! — аж кинулась Емілія. — Яка користь від такого виродка? А граф — нехай, він мені буде потрібен.
    Хоча всі пожаліли дерев’яного чоловічка, та з Емілією краще не зв’язуватися. Ухвалили — їде граф.
    — А речі? — згадала Кирпа. — Взяти що-небудь з одягу чи не треба?
    — Я гадаю, не треба, — сказав Педріньйо. — Хлоп-чик-невидимка, мабуть, людина бувала: він завжди зуміє добути те, що нам знадобиться.
    Постановили речей не брати.
    — Ну, ось і добре, — сказав Педріньйо. — Тоді ходімо спати, а то завтра вставати дуже рано.
    Донну Бенту здивувало, що діти так покірливо, раніше призначеної години, пішли спати, і вона сказала тітоньці Настасії:
    — Завтра нас жде яка-небудь несподіванка!..
    Та Емілія не лягала. У ляльки була своя особлива думка про все, і вона завжди звикла робити не так, як інші. Тому вона вирішила речі взяти і провести решту вечора, укладаючи свої дрібні речі в маленький кошичок, подарунок донни Бенти. Поклала папужине перо, половинку зламаних ножиць, знамениту шпильку з голубкою та інші пожитки.
    — Всякому своє любе, — повторювала вона, стоячи руки в боки посеред кімнати, улюблене прислів’я тітоньки Настасії. І, перевіривши, що нічого не забула, спробувала закрити кошик… Чом не так! Забагато напхала…
    — Гра-афе! — покликала Емілія. — Йдіть сюди, допоможіть стиснути цю капость!
    Бідний де Кукурудзо, крекчучи, вийшов зі свого закутка.
    — Сядьте на кошик і тисніть, аж поки лопнете… — люб’язно попросила Емілія.
    На щастя для графа, до такої крайності вдаватися не довелося. Кошик, видно, змилувався над бідним мудрецем… і закрився.

Розділ третім
Від’їзд

    Ранесенько-вранці діти схопились, одяглися й тихо-тихо, навшпиньки, пішли в садок; донна Бента нічого не помітила. Емілія ішла за ними, задерши голову, навшпиньки, як балерина. Позаду йшов граф з кошиком на плечах. Скоро відчинили хвіртку, як відразу почули спів півня. Він долинав з-за дерева гойаби:
    — Кукуріку!
    Педріньйо впізнав «голос».
    — Це він! Він чекає нас в умовленому місці.
    Всі побігли туди, але нічого не побачили і розгублено зупинилися, не знаючи, що робити далі. Та в цю мить друге «кукуріку» розляглося звідкись з верховіття гойаби. Хлопчик-невидимка був, видно, ласун і даремно часу не гаяв…
    — Ти там нагорі? — запитав Педріньйо, задираючи голову.
    — А ти не «бачиш»? — відповів «голос». — Навчися знати, де я, не бачачи мене.
    І «голос» дав свій перший урок — кинув шкурку гойаби просто в ніс Педріньйо і запитав:
    — Метикуєш?..
    Педріньйо розсміявся:
    — Метикую. А тепер злізай, я тебе познайомлю з моєю двоюрідною сестрою Лусією та іншими членами Ордену Жовтого Дятла.
    — Не треба. Я розумію, що ця дівчинка з кирпатим носом і є Лусія. А лялька — Емілія, маркіза де Рабіко. Я тільки не збагну, хто цей сеньйор в капелюсі і з кошиком на плечах.
    — Це знаменитий граф де Кукурудзо, вчений, який усе знає.
    В Будиночку Жовтого Дятла всім було відомо, що граф усе знає, та ніхто, по суті, не знав, що ж, власне, граф знає… Проте «голос» задовольнився такою відповіддю, і всі почули — геп! — як він стрибнув з дерева. Тепер «голос» стояв десь посеред них.
    — Пора, — сказав він. — Ми повинні вирушити в дорогу раніше, ніж зійде сонце. А карта жива, не загубили?
    Педріньйо витягнув карту з кишені. «Голос» схопив її і розгорнув.
    Кирпа не йняла віри своїм очам: карта сама собою розкривається і залишається висіти у повітрі — от чудасія! Таємничий хлопчик був невидимий, але предмети, яких він торкався, не ставали невидимими. Це наштовхнуло Педріньйо на думку спробувати одне удосконалення.
    — Ось що, — сказав він, — загалом дуже незручно мати справу з товаришем, якого не бачиш. Ти б начепив на свій капелюх перо, га? По перу ми відразу побачимо, де ти.
    — Твоя думка чудова, — відповів «голос», — але я без капелюха. І взагалі на мені нічого нема. Якби на мені що-небудь було, то всі б це побачили — і тоді який же я невидимка?
    — Ой, сором який! — скрикнула Емілія, затуляючи лице руками. — Що б сказала донна Бента, якби довідалася, що ми дружимо з хлопчиком, який ходить голий!
    — Облиш, Еміліє! — суворо спинила її Кирпа. — Ти нічого не тямиш в невидимках!
    Ну, якщо не можна приколоти перо до капелюха, то, може, прив’язати його до волосся? Всі схвалили нову думку Педріньйо. Та де взяти перо і мотузочок якийсь або хоч нитку?
    — У мене в кошику папужине перо! — крикнула Емілія. — Графе, скиньте кошик з плечей і розкрийте його.
    Граф спустив кошик на землю, відкрив кришку і простягнув ляльці папужине перо і коток ниток.
    Хлопчик-невидимка прив’язав перо до волосся, і відтоді домовлятися з ним стало значно простіше. Перо, колихаючися у повітрі, вказувало, де він.
    — Хай живе Пірце! — крикнула Емілія, миттю охрестивши нового друга.
    І з цієї хвилини всі почали звати хлопчика-невидидмку тільки так — Пірце.
    Тепер можна було рушати в дорогу. Для цього невидимий хлопчак витягнув з мішечка, схованого під деревом, особливий порошок і сказав, що це «порошок пирлімпим-пим». Він дав кожному дрібок і наказав нюхати. Всі понюхали і не чхнули. Тільки Емілія чхнула, та вона взагалі від усього чхала. Як тільки вони понюхали цей чарівний порошок (а це був дуже чарівний порошок), так зразу ж відчули себе легкими, як пух, і у вухах у них задзвеніло. Дерева почали розмірено кружляти навколо них, наче балерини у спідничках з зеленого листя, все далі й далі відходячи в сизий туман, і потім зовсім зникли з очей. Всі начебто поринули в якийсь дивний сон (чи це був не сон?) і пливли повітрям, як на хвилях якогось невідомого моря, а вітер незвичайної сили і швидкості ніс їх, начебто вони були мильні бульбашки, все далі й далі. Нікому не хотілося говорити, та ніхто і не міг би говорити, і тільки Емілія раптом слабо писнула:
    — Дай мені понюхати ще того порошку, Пірце! Я почуваю, що падаю!
    — Ні, просто ми наближаємося до мети, — відповів «голос».
    І справді. Туман почав розвіюватися, і знову стали вирізнятися дерева. Ще кілька секунд — і всі відчули під ногами тверду землю. Приїхали! Всі розплющили очі і роздивились навколо. Річка, прозоріша за кришталь, тихо котилася оксамитно-зеленою долиною. Берегом ішло біле ягнятко, прямуючи до води: видно, напитися. Там, у глибині, висока синя гора велично поривалася у висоту, а поміж річкою і горою стояв ліс.
    — Ми в Країні Байок; вона ще зветься Край Говорящих Звірів, — пояснив Пірце. — Звідси ми розпочнемо нашу мандрівку у Світ Чудес.

Розділ четвертим
Сеньйор Лафонтен

    — Як гарно! — вигукнув Педріньйо. — Добре було б перенести сюди Будиночок Жовтого Дятла.
    Кирпа також була захоплена.
    — А звірі в цьому краю і справді говорять, чи вони тільки прикидаються? — спитала вона.
    — Базіки невгамовні! — відповів Пірце. — Якби вони не говорили, то й байок не було б. Ходімо берегом, ми скоро зустрінемо кого-небудь з тутешніх звірів.
    — Та онде баранець, — сказала Емілія.
    Але цієї хвилини назустріч їм з лісу вийшов чоловік з довгим, круто завитим волоссям, одягнутий за старовинною французькою модою. На ньому були короткі облиплі панталони до колін і курточка в талію. На ногах — черевики з великими пряжками, а на голові — триріжний капелюх. Мереживо білою піною скипало навколо його шиї і на зап’ястях. Він ішов, спираючись на товсту палицю, розміреним кроком людини, що поринула в роздуми.
    — Це баранців хазяїн? — запитала Емілія.
    — Ні! — поспішив запевнити її Пірце. — Це сеньйор Лафонтен, дуже розумний француз. В книжках пишуть, що він народився 1621 і помер 1695 року. Та він зовсім не помер, а просто оселився тут, у Країні Байок. Він живе тут, щоб спостерігати життя тварин.
    — Я знаю його добре, — сказав Педріньйо. — Він дуже знаменитий, написав багато байок. У нас дома його книжка є.
    Тим часом сеньйор Лафонтен підійшов до річки і, сховавшись за кущиком, почав ждати. Баранця, видно, дуже морила спрага. Він вже зовсім підійшов до води, витягнув шийку і — глю-глю-глю — почав був пити, коли раптом інший звір, з лютою мордою і взагалі мало симпатичний, вийшов з лісу, понюхав навіщось повітря і рушив у той бік, де було ягнятко. Йшов і облизувався.
    — Це вовк! — прошепотів Пірце. — Він з’їсть ягнятко з байки…
    — Яке свинство! — з болем сказала Кирпа. — Не давай йому, Педріньйо, шпурни в нього камінь!
    — Ось ще! — відгукнувся Педріньйо. — Не стану я байки псувати. Бачиш, сеньйор Лафонтен узяв олівець і записує.
    Вовк близенько підійшов до ягнятка і сказав з суто вовчою зухвалістю:
    — Що це за неподобство, грубошерста тварюко! Як ти смієш каламутити воду, яку я збираюся пити, га? Хіба не розумієш, що я не можу вдовольнятися недопитками якогось жалюгідного ягнятка?
    Бідолаха весь затремтів. Він знав вовка за чутками: ні один, кажуть, баранець від нього не врятувався. І голосом, уриваним від страху, він відповідав:
    — Пробачте, будь ласка, Ваша Вовкість, але ж ви стоїте вгорі за течією, а я, вибачте, внизу, отож, з вашого дозволу, насмілюся сказати, я ніяк не можу скаламутити воду, яку ви збираєтеся пити, сеньйоре.
    — І справді розмовляють, га! — вигукнула Емілія. — Просто як люди!
    Вовк немовби не чекав від ягнятка подібної відповіді, бо осікся і зо три рази нерішуче кашлянув. Та потім сказав:
    — Та і взагалі, справа не тільки в цьому. У нас з тобою старі рахунки. Торік ти, мій любий, тут просторікував, начебто я схожий на злодійкуватого пса. Забув, га?
    — Це неправда, Ваша Вовкість, бо мені лише три місяці, торік мене і на світі не було. Запитайте маму.
    — Ось тобі, вовче! — тихенько сказала Кирпа. — Не чекав, певно! Подивимося, що ж ти тепер скажеш!
    А сеньйор Лафонтен за кущиком все писав, усе писав…
    Ця відповідь завела в безвихідь вовка, який був не тільки лютий, але й недорікуватий, або, кажучи відверто, дурний. Він знову покашляв і ніби замислився.
    — Авжеж, — буркнув він нарешті.— Але якщо то був не ти, так, значить, твій брат, а це однаково.
    — Як же це могло статися, Ваша Вовкість, коли я — єдина дитина?
    Побачивши, що словами ягнятка не проймеш, вовк вирішив діяти силою.
    — Ну, а якщо це був не твій брат, то, значить, твій дядько, зрозуміло? — І вовк ступив до ягнятка, вищиривши зуби.
    Він вже зовсім приготувався зробити «кр-рак» і з’їсти бідолаху, коли раптом сеньйор Лафонтен вискочив з-за свого куща та як вдарить його палицею по носі!
    Ну, кум вовк цього не чекав. Він підібгав хвіст та й гайнув до лісу.
    Всі страшенно зраділи. Емілія побігла погратися з ягнятком, а всі інші підійшли до сеньйора Лафонтена.

Розділ п’ятий
Емілія і Лафонтен

    Кирпа знала два слова по-французьки: «бон жур», що означає «добридень», і «о ревуар», що означає «до побачення». Інші не знали жодного. Зважаючи на це, її на правили до байкаря на переговори. Кирпа все наплутала вже з самого початку і замість «бон жур» сказала:
    — О ревуар, сеньйоре Лафонтене. Ми тільки що приїхали з Будиночка Жовтого Дятла і побачили, як здорово ви вдарили палицею по носі цього гидкого вовка. Дуже правильно зробили. Прийміть, будь ласка, наші поздоровлення. Бон жур.
    Байкареві дуже сподобалася Кирпина промова. Він трохи підняв її, поцілував у голову і сказав:
    — Ти даремно стараєшся розмовляти зі мною по-французьки, дівчинко. Я розумію мову всіх людей і всіх звірів.
    Всі оточили байкаря. Емілія теж підійшла, вирішивши, що з ягнятком можна погратися й пізніше. Її дуже дивував костюм байкаря: чоловік — і раптом мереживо! Ну де це видано? І ця довга чуприна з кучериками, як у жінки. «Хто його зна, може, у бідолахи нема ножиць?» — подумала жаліслива лялька.
    Побачивши Емілію, Лафонтен здивувався:
    — Ой, лялька! От тільки ляльки тут у нас і не вистачало. І ходити вміє! Може, вона говорить?
    — Певна річ. У Емілії язик без кісток, — відповіла Кирпа.
    Лафонтен був дуже вражений: дарма що вже старий, він ніколи в житті не бачив ляльки, яка вміла б говорити.
    — Чудасія! — сказав він. — Я бачив чимало ляльок у нас у Франції, та всі вони були німі як риби. Світ іде до поступу безперечно. Як тебе звуть, лялечко?
    — Емілія де Рабіко до ваших послуг, сеньйоре.
    — Гарне ім’я. А хто тебе навчив говорити?
    — Ніхто, — відповіла Емілія не замислюючись, — я так і народилася. Коли лікар Слимак дав мені розмовні пілюлі, я відразу ж заговорила.
    — Емілія розмовляє дуже добре, — пояснила Кирпа, — шкода тільки, що вона меле стільки дурниць.
    Француз посміхнувся:
    — Ану, лялечко, скажи яку-небудь дурницю, старий Лафонтен хоче послухати.
    Емілія засмутилася і, бгаючи кінчик своєї ситцевої хустинки, відповіла дуже до речі:
    — Так, з наказу, я не вмію…
    Сеньйор Лафонтен побалакав з усіма дуже люб’язно і сказав, що місце, де вони зараз перебувають, подобається йому більше за всі інші місця на світі. Тут він слухає розмови тварин, і тут він навчився багато чого, про що потім розповів у своїх байках.
    — Я вже читав деякі ваші байки, — сказав Педріньйо, — ви дуже добре пишете, сеньйоре.
    — Ти так уважаєш? — запитав Лафонтен, усміхаючись скромною усмішкою. — Я дуже радий, Педріньйо. Твоя думка для мене дуже цінна, бо вона щира.
    А Емілія тим часом не відводила очей з чуприни байкаря. Бідолаха живе самотньо в цьому закутку, і, напевно, у нього немає ножиць, гадала вона. І раптом Емілію осяяло: вона відкрила свого кошика і, витягнувши з нього половинку зламаних ножиць, простягнула французові з словами:
    — Прийміть, будь ласка, цей подарунок, сеньйоре.
    Байкар витріщив очі, не розуміючи, чого вона від нього хоче.
    — Та навіщо мені це, лялечко?
    — Щоб обстригти волосся.
    — Ах, от що! — засміявся байкар. — А хіба можна стригти волосся половинкою ножиць?
    Та Емілія ніколи не губилася і через те відповіла:
    — А ви обстрижіть з одного боку!
    Кирпа втрутилася і, відтягнувши ляльку вбік, сказала байкареві, щоб не звертав уваги, бо Емілія, на жаль, несповна розуму. Та байкар добродушно засміявся і сказав, що, навпаки, «у ляльки жвава і самобутня особистість». Кирпа не зовсім зрозуміла, що значить «самобутня особистість», та з цієї хвилини почала обходитися з Емілією поважніше.
    Цієї хвилини хлопчик-невидимка, якого весь час не було, підійшов до них. Побачивши перо, що пливло в повітрі, сеньйор Лафонтен здивувався. Він дивився, дивився, аж чоло зморщив, а все ніяк не міг збагнути, що ж це таке.
    Емілія глумливо захихикала:
    — Дивно, сеньйоре, такий мудрець — і дивуєтесь!
    А ось відгадайте загадку: «Що таке папужине перо без папуги?» Здогадуєтеся?
    Байкар розумів дедалі менше.
    — Не догадаюся, — признався він нарешті.
    — А я знаю! — дражнила Емілія. — Я знаю! Це значок хлопчика-невидимки.
    Байкар розумів не більше, ніж раніше. Педріньйо довелося розповісти йому всю історію від початку і до кінця. І все ж навіть після цього пояснення сеньйор Лафонтен стояв з розкритим ротом і витріщеними очима… Зрозуміло, адже він у житті не бачив хлопчика-невидимки!
    — Ой, Педріньйо! Ви всі розповідаєте про речі, занадто нові для такої старовинної людини, як я.
    І, побачивши, що сонце вже високо, він запропонував:
    — Не гаймо часу. Давайте подивимося ще одну байку.
    Він пішов, і всі за ним. Педріньйо йшов поруч з сеньйором Лафонтеном. Він вивчав кожний його рух, бо хотів також навчитися писати байки. Він навіть навмисно подивився, яким олівцем писав знаменитий француз, щоб купити такий самий. А Емілія всю дорогу набиралася духу і, нарешті, відійшовши якнайдалі від Кирпи, щоб уникнути її шпильок, сказала байкареві:
    — Навзамін на мою половинку ножиць я хочу попросити у вас одну річ, сеньйоре Лафонтене.
    — Яку, лялечко? Скажи.
    — Я хочу попросити байку.
    — Половинку байки? — пожартував Лафонтен.
    — Ні, цілу, де б діяли ягнятко, і ганчір’яна лялька, і…
    Кирпа підбігла, схопила Емілію і засунула до себе в кишеню, сказавши:
    — Це вже занадто! Здається, тутешнє повітря зовсім зіпсувало її нерви.

Розділ шостий
Моровиця звірів

    Тим часом хлопчик-невидимка відстав од усієї компанії, задивившись на мавп, що пустували на узліссі. Наздоганяючи своїх супутників, він гукнув до них звичним «кукуріку». Сеньйор Лафонтен знову здивувався.
    — Півень співає,— сказав він наївно.
    Всім дуже схотілося засміятися, коли почули, що така розумна людина сказала таку дурницю. Та всі стрималися, пригадавши, як донна Бента вчила поважати старших. Всі, крім Емілії. Маленька насмішниця відповіла на слова мудреця своїм звичним коротким смішком і, перш ніж Кирпа встигла їй перешкодити, промовила:
    — Сеньйоре Лафонтене, ви пошилися в дурні! То зовсім не півень і навіть не курка. То Пірце.
    Кирпа, паленіючи з сорому, затулила їй рот рукою.
    — Як ти розмовляєш з такою мудрою людиною, Еміліє? Бабуся, коли довідається, буде дуже гніватися!..
    Тієї миті папужине перо підпливло зовсім близько до них і зупинилося.
    — В лісі куди більше звірів, ніж тут, — сказав «голос», — там леви, тигри, мавпи, ведмеді… Ну, словом, всі важливі звірі.
    — Я хочу бачити лева… — сказав Педріньйо.
    І вся компанія, прямуючи за папужиним пером, що пливло у повітрі, пішла до лісу.
    А ось і гора, де міститься печера царя звіріа. Тепер треба було йти, пильнуючи, навшпиньки, щоб не потрапити на очі якому-небудь хижакові. Нарешті дійшли до входу в печеру. Кістки з’їдених тварин, розкидані по землі, і сморід падла не залишали ніякого сумніву — лев’яче лігво було саме тут.
    — Я знаю розколину в скелі, — сказав Пірце. — Звідти ми можемо побачити лева так, що він нас не побачить. Ідіть за мною і не робіть ані найменшого шелесту.
    Всі рушили за Пірцем, ступаючи м’яко, як кіт. Піднялися скелястим узгір’ям і незабаром досягли розколини якраз на вершині скелі, отож коли б навіть звірі їх помітили, то однаково не змогли б до них дострибнути. Звідси можна було все побачити, не наражаючись на найменшу небезпеку. Всі розмістилися як хто міг і почали дивитися крізь розколину.
    — Ось він! — сказав Педріньйо, що перший побачив лева. — Ось він, лев з байки, на своєму троні з кісток, оточений усім своїм двором…
    Так, справді, то був лев з байки, що зібрав свою звірину на раду, щоб розв’язати важливі питання: як зупинити страшну моровицю, що лютувала у звіриній державі. Раніше ніж що-небудь ухвалити, володарі звичайно радяться з мудрецями, астрологами, придворними блазнями й іншими видатними особами. Так зробив і цар звірів. Спочатку він звернувся за порадою до старої мавпи, зовсім сивої, вже такої вченої, що просто далі нікуди.
    — Що ви думаєте, сеньйоро мавпо, про цю моровицю, яка нас усіх губить?
    Мавпа тричі кашлянула і сказала:
    — Хай буде вам відомо, Ваша Величність, що ця моровиця — кара, послана нам з неба. Ми образили небесні власті, от у чому річ. І тепер єдиний засіб пом’якшити гнів богів — це принести їм в жертву когось із нас.
    — Дуже добре, — сказав лев, — але кого?
    — Того, хто більше за всіх обтяжений злочинами, — відповіла мавпа.
    Лев заплющив очі і поринув у роздуми. Згадав своє минуле життя, своє свавілля і свою жорстокість, згадав невинних зебр, газелей, оленів, баранів і навіть людей, яких він убив. І надумав зробити красивий жест: віддати на жертву себе, як найбільш обтяженого злочинами.
    Ніхто із звірів, звичайно, не насмілиться підтримати його, отже, це буде й красиво й зовсім безпечно. Так звичайно робили володарі, які хотіли залишитися знаменитими в історії.
    — Друзі! — сказав лев, зробивши зажурене лице. — У мене не залишається ніяких сумнівів: саме мене слід офірувати. Ніхто не вчинив тяжчих злочинів, ніж ваш цар, друзі мої! Хто забив найбільшу кількість оленів, баранів, зебр і людей? Я! Значить, я і повинен стати жертвою. Як ви вважаєте?
    Сказав і обвів очима придворних з таким виглядом, начебто думав: «Цікаво глянути, у кого вистачить зухвалості погодитися». Всі були твердо переконані, що лев насправді найбільший злочинець на весь ліс, але ніхто не насмілився заявити про це вголос.
    Тоді лисиця вийшла вперед і сказала маленьку складненьку промову.
    — Дурниці, Ваша Величність! — сказала лисиця. — Якщо є на світі істота з чистою совістю, то це саме наш добрий цар лев. Ви убивали оленів, і баранів, і зебр, і людей? О, але ж це не тільки не злочин, а навпаки — акт благородного милосердя. Для чого потрібні ці тварюки? Яке їхнє місце у світі? Це ж нижчі тварюки, тож Ваша Величність зволила зробити прекрасний вчинок, очищаючи від них землю. Хай ніхто не зрозуміє мої слова як лестощі, бо лестощі я зневажаю, але ви, Ваша Величність, на мою думку, не злочинець, а святий!
    Грім оплесків був відповіддю на слова лисиці. Лев повів вусами і облизнувся від задоволення, милостиво кивнувши в бік речниці. Тут підвівся тигр і говорив так само, як раніше лев: звинуватив себе у великих злочинах і заявив, що кари заслуговує саме він, і ніхто інший. Лисиця виголосила нову промову, ще складнішу, ніж перша, доводячи, що тигр — святий номер два. Та ж сцена повторилася з усіма, наділенимй кігтями й зубами. Виявилося, всі святі. Нарешті черга дійшла до осла.
    — Поклавши руку на серце, я не почуваю себе винним ні в якому злочині,— сказав він як сущий осел, — я їм лише траву. Ніколи й мухи не вбив. Якщо мене гедзь ужалить, то я його хвостом змахну та й усе. Ніколи не крав. Навіть не хвицався, тому що у мене ноги болять. Нічого я такого не пригадаю. От як воно.
    Коли осел закінчив, звірі перезирнулись. Ця сповідь справила на них тяжке враження. Лисиця вийшла наперед і виголосила промову як виразник загальної думки.
    — Ось найстрашніший злочинець! — сказала вона, вказуючи на бідного осла. — Це через нього небеса наслали на нас цю пошесть, його й варто пожертвувати. Подумайте тільки, він признався, що не хвицався, бо в нього ноги болять. Значить, якби не боліли, то він би всіх нас зовсім затоптав. Смерть норовистому!
    — Смерть! Смерть! — закричали звірі.
    Побачивши, як обернулася справа, цар лев теж обурився.
    — Жалюгідний биндюжнику! — заревів він. — Це через тебе, значить, гине моя держава! Засуджую тебе до страти: тебе негайно розірве на шматки придворний кат. Тигре, виконай наказ твого володаря!
    Очі тигра-ката блиснули. Роздирати на шматки тварин була для нього найбільша втіха. Він облизнувся і присів, щоб ринутися на тремтячого осла. Та так і залишився… Величезний камінь упав з верху печери прямісінько йому на голову — тор-р-рох! Страшний переполох… Всі розбігаються… Дами знепритомніли… Хто це зробив? Хто? Ну, звичайно, Пірце.
    — Браво! — крикнули разом Кирпа і Педріньйо. — Оце називається влучна стрільба!
    Біжімо! — крикнув Пірце. — Скоріше! А то лев нас зачув і вже облизується.
    Гукати ще раз не довелося: всі, як горох, скотилися вниз узгір’ям.

Розділ сьомий
Полонені

    На бігу Пірце зіткнувся з ослом, який теж виносив ноги, і стрибнув йому на спину. Тому своїх супутників він залишив далеко позаду, і вони заблудилися в лісі. Без Пірця вони не знали дороги і чвалали, чвалали навмання, аж поки причвалали, самі того не відаючи, до Мавпячої країни. Не встигли вони перейти кордон цього королівства, як вартові накинулися на них і зв’язали ліанами. І миттю ж бранців було доправлено до двору, щоб стати перед Макаком XIV, королем Мавпії, якого при дворі звали Король-Сонце: коли Макак з’являвся, усмішка, наче сонце, осявала мавпячі лиця.
    — Ваша Величність! — сказав один вартовий. — Осмілюся запропонувати вашій вельможній увазі цих чотирьох мандрівників, що перейшли кордони вашого королівства без візи.
    — Брехня, сеньйоре король! — закричала Емілія. — У мене є віза. Погляньте-но! — І, розкривши кошик, навіть не знімаючи його з плечей бідного графа, Емілія вийняла свою знамениту шпильку з голубкою. — Ось моя віза!
    Король-Сонце оглянув з великою увагою цей невідомий йому предмет, бо ніколи не бачив навіть звичайної шпильки, а з голубкою — і поготів. Потім сказав:
    — Ухваленою формою візи на в’їзд до мого королівства є вищий сорт банана — «золотий банан», але я гадаю, що в інших державах можуть бути й інші форми візи, тому можна вважати дійсною візу, яку показала ця сеньйора. Відпустіть її.
    Вартові почали розв’язувати Емілію, а тим часом Педріньйо знайшов засіб сказати їй мовою «кі», яку мавпи не розуміють:
    — Рокозкакожикі Пікорцекіку, щоко мики покотрапилико в лакопикі до кіцихко гикодких маковкоп (розкажи Пірцеві, що ми потрапили в лапи до цих гидких мавп).
    — Гакораздка (гаразд), — відповіла непомітно Емілія і, як тільки з неї упали останні ліани, дременула стрімголов, навіть не озирнувшись.
    Тепер перед високим достойником королівського роду Банановичів стала Кирпа.
    — Сеньйорито, — сказав король з мавпячими манерами, — хоча вступати в межі мого королівства без візи — це великий злочин, та я охоче вислухаю ваші пояснення. Я король великодушний, і мені більше до душі нагороджувати, аніж карати. Скажіть мені, яке у вас враження від мого двору?
    Кирпа поглянула навколо себе і побачила тільки мавп, що були одна за одну кудлатіша і страшніша. Та вона була не дурна і зрозуміла, що коли скаже правду, то їй за неї доведеться дорого заплатити. Краще прикидатися захопленою і казати тільки те, що може бути приємне всій цій огидній мавпячій публіці. І Кирпа відповіла королю таке:
    — Я захоплена, Ваша Величність, пишністю цього двору! Я бачила різних королів — Короля Чирви, Короля Бубни, Короля Вина, Короля Жиру. Та, повірте, жоден з них за красою і благородством не зрівняється з Вашою Величністю! До того, я ніколи не бачила придворних дам прекрасніших, ніж при Вашому дворі! Я так захоплена Вашим королівством, що я б тут залишилася на все життя, якби Ви, Ваша Величність, дозволили і бабуся погодилась.
    Макак XIV навіть облизнувся. Хоча він і звик слухати самі похвали, та йому ніколи ще не доводилося зазнати насолоди від такого високого стилю.
    — Відпустіть її негайно, — наказав він, — і дайте цій чарівній гості найвище дерево для проживання і найприємнішу мавпу за чоловіка! Її заповітне бажання буде вволено: вона залишиться жити в нашому королівстві. Я пошлю гінців до її бабусі, яка буде, безперечно, в захваті, коли довідається, яку високу честь Король-Сонце зробив онучці.
    Кирпа не ждала такої високої честі, вона поморщилася, та вирішила примиритись і терпляче ждати, поки Пірце з’явиться рятувати. Її було негайно доправлено на «її» дерево, в той час як вартові вже тягнули до короля бідолаху графа з кошиком Емілії на плечах.
    — А ви, сеньйоре мандрівник у капелюсі і з кошиком, яка ваша думка?
    Бідний мудрець спустив на землю кошик, сів на нього й витер долонею піт з чола.
    — Моя думка? — перепитав він відхекуючись. — Моя думка, що цей кошик дуже тяжкий для такого хворого діда, як я.
    — Я не питаю ні про який кошик, йолопе ви такий! Як вам моє королівство? — насупився король.
    Граф нічого не відповів: він був зовсім змучений, адже він всю дорогу тягнув на плечах важкий вантаж. Де вже йому було звертати увагу на те, що робиться навколо!
    — Пробачте мені, Ваша Величність, — сказав він, — але я ще нічого не робив, бо здорожився. Дозвольте мені спочатку перепочити і виспатися. Завтра я прокинуся з свіжою головою і тоді скажу свою думку.
    Королю зовсім не сподобалася така відповідь, та він постановив не сперечатись і розпорядився, щоб графа поклали спати і привели останнього полоненого.
    Вартові приволокли Педріньйо. Хлопчик був розлючений тим, що сталося. Ах, коли б у нього був з собою нагай, він би тоді добре відповів цій великій мавпі! Та нагая не було. І руки у Педріньйо були зв’язані. Ну що ж, однаково він скаже те, що думає, бо він людина з твердою вдачею і завжди говорить правду… І, коли король звернувся до нього з тим же запитанням, з яким раніше звертався до інших, Педріньйо відповів:
    — Як мені ваше королівство? Нема тут ніякого королівства. Не бачу ніякого короля. Мавпа як мавпа, сидить на гілці, а гадає, що це трон. Придворні дами? Мавпи. Мавпячі морди. Манери? Мавпячі манери. Суцільне мавпування! І взагалі все це величезний мавпятник, що у всіх лісах є.
    — Геть з-перед очей моїх, підлий наклепнику! — заревів Макак XIV, задихаючись від гніву. — Хапайте його, вартові! Прив’яжіть його до стовбура дерева, хай мурашки-людожери зжеруть його живцем!
    І тут сотні рук схопили бідолашного Педріньйо і поволокли по землі, наче це було гроно бананів.

Розділ восьмий
Пірце вже тут

    Кирпу допровадили на вершину дерева, де вона мусила тепер жити все життя в товаристві свого чоловіка-мавпи. Педріньйо прив’язали до стовбура, чекаючи мурашок, які його повинні були з’їсти. Графа поклали спати на гілці. Оцей був справді щасливий. Він побачив чудовий сон: начебто Емілія десь поділась і кошик теж взяла з собою.
    Ось і ніч. Мавпяче плем’я обляглося, — і незабаром на всій ділянці лісу не чутно було нічого, крім хропіння. З свого дерева Кирпа бачила Педріньйо, прив’язаного до стовбура.
    — Покотекарпикі котрошкокі, Пікорцекі обов’язково-ко накас знайде! — гукнула вона йому.
    І не встигла вона докінчити своєї фрази мовою «кі», як почула здалеку знайоме «кукуріку».
    — Цеко вікон! — скрикнула дівчинка, плескаючи в долоні.
    Так, це був він… Папужине перо швидко пливло в повітрі над осликом, що мчав учвал. Пірце стрибнув на землю і допоміг Кирпі злізти з дерева. Мавпи, поставлені під деревом на варту, спали так міцно, що нічого не помітили.
    — Дивно, як вони сплять! — сказала Кирпа. — Ми так гомонимо, а вони всі сплять.
    — Зрозуміло! — вигукнув Пірце. — Я їм підсипав стільки снотворної трави у водоймище, де вони п’ють, що вони прокинуться не раніше ніж завтра після полудня. А що з Педріньйо?
    — Ось він, його до стовбура прив’язали!
    Пірце побіг розв’язувати хлопчика. Потім збудив графа, який дуже зажурився, що йому не довелося доглянути сон і треба було знову брати на плечі кошик.
    — І Емілія тут? — запитав він розчаровано.
    — Жде за заворотом. Тепер сідайте всі верхи на осла і рушаймо!
    — Зачекайте! — сказав Педріньйо. — Я ще з цим мавпячим королем не поквитався!
    Він розшукав серед придворних, що хропли, Макака XIV, який також хропів.
    «Щоб йому таке зробити? А, знаю!»
    Він витягнув свій складаний ножик і обстриг Королю бороду і шерсть на кінчику хвоста, примовляючи:
    — Ось завтра прокинуться мавпенятка, і ніхто не пізнає свого короля Макака Банановича! І проженуть твою мавпячу величність палицями!..
    І, завершивши свою помсту, Педріньйо прожогом кинувся бігти і приєднався до своєї компанії.
    — Поїхали! — крикнув Пірце ослові.
    Осел помчав учвал, і не минуло й півгодини, як вони знову опинилися на тому місці, де розлучилися з сеньйором Лафонтеном. Вони побачили його ще здалеку: він сидів на тому ж камені, що й давніше, глибоко замислившись.
    Кирпа, що стомилася від пригод цього дня, хотіла скоріше повернутися додому. Не злізаючи з осла, вона швидко й плутано розповіла байкареві про все, що сталося.
    — Іншим разом я все розповім до ладу. А зараз не можу. До побачення, сеньйоре Лафонтене! Ми ще якось заїдемо!
    — Куди ви так поспішаєте?
    — Обідати! — крикнув Педріньйо.
    — Сеньйоре Лафонтене, — сказала Емілія, — майте на увазі, що ви нам дуже сподобалися. Приїжджайте до нас на чашку кави. Гаразд? Тільки надягніть довгі штани і піджак, а то тітонька Настасія злякається. Та ви не соромтеся! Донна Бента любить гостей, вона добра…
    Байкар обіцяв приїхати.
    — О ревуар! — крикнула здаля Кирпа.
    — О ревуар! — відгукнувся сеньйор Лафонтен і помахав на прощання рукою.
    Він довго ще дивився їм услід, сидячи на своєму камені на березі ріки, а коли ослик зник вдалині за хмарою куряви, зітхнув:
    — Щастя, ім’я твоє — молодість!

Розділ дев’ятий
Радник

    А тим часом донна Бента в кухні розмовляла з тітонькою Настасією:
    — Що це означає? — казала вона. — Діти вчора пішли спати раніше ніж звичайно, я зразу подумала, що недарма. А сьогодні вранці, коли я прокинулася, їх вже й сліду не було. Навіть кави не пили! І де їх, бісенят, носить?!
    Стара негритянка смажила рибу і відповіла, не обертаючись:
    — Ці діти ще такого накоять, що й не відхрестишся… Мабуть, знову якісь казки, королі та принцеси… А ви не засмучуйтеся, сеньйоро: зголодніють, то всіх королів забудуть, і як прибіжать, то їм хоч ціле відро риби насмаж, ще попросять!.. А ця ламбарі — рибка річкова, ніжна… Отож не турбуйтеся, прийдуть.
    — Авжеж, — погодилася донна Бента, — тільки голод і може їх додому загнати…
    Годинник пробив шосту…
    — Ой, як пізно, Настасіє! — сказала донна Бента перелякано. — Боюсь, чи не сталося з ними що-небудь…
    І вона пішла на веранду, сіла і почала дивитися на дорогу.
    За кілька хвилин вдалині знялася хмара куряви.
    — Там якийсь вершник! — сказала донна Бента, приглядаючись. — Настасіє, йдіть-но сюди, ви краще бачите, погляньте… Ви не бачите, хто там їде?
    Негритянка прийшла з кухні з дерев’яною ложкою в руках і також почала вдивлятися.
    — Це вони, сеньйоро. Геть усі на ослі на якомусь… Їй-богу! Справжнє чаклунство, господи прости…
    Осел примчав чвалом і зупинився. На ньому гроном сиділи: посередині — Пірце, тримаючи за руку графа; позаду нього — Кирпа з Емілією в кишені; а попереду всіх — Педріньйо.
    Всі стрибнули на землю і рушили до веранди.
    — От чудасія! — промурмотіла тітонька Настасія. — Погляньте, сеньйоро, граф висить у повітрі, а над ним — папужине перо… Примітили?
    — Добрий вечір, бабусю! — закричала Кирпа ще на першій сходинці ганку. — Ось і ми! А які у нас пригоди!..
    — Бачу, бачу, — пробурчала донна Бента, силкуючись говорити сердито, хоча була страшенно рада, що нічого не сталося. — Але що у вас з графом, чому він у повітрі висить і над ним перо якесь?
    Діти розсміялись:
    — Можеш хоч цілий вік думати, бабусю, і однаково не відгадаєш… Ану спробуй, відгадай…
    Донна Бента дивилася-дивилася, думала-думала… Поглянула на тітоньку Настасію…
    — Не можу, — сказала вона, — краще самі скажіть.
    — Це Пірце несе графа! — ще голосніше заверещала Емілія.
    Донна Бента поглянула на тітоньку Настасію, але та стояла, роззявивши рота… Обидві бабусі нічогісінько не могли зрозуміти. Тут Кирпа над ними змилувалася і розповіла всю історію хлопчика-невидимки і про те, як він возив їх до Країни Байок.
    — Він несе графа, але через те що він невидимий, то ви бачите тільки графа… Зрозуміло?
    Обидві бабусі тільки ще ширше роззявили роти, невідривно дивлячись на пірце. І раптом пірце плавно спустилося і лягло на землю.
    — Візьми моє перо, Еміліє,— почувся голос. — До побачення, всі. Я ще повернуся…
    — Пірце, куди ж ти? — вигукнули разом Педріньйо, Емілія і Кирпа.
    — Будьте щасливі… — почулося здалеку.
    Кирпа та Емілія, мабуть, заплакали б, та цієї хвилини на подвір’ї закричав осел. Усі повернули голови.
    — Чий це осел? — запитала тітонька Настасія.
    — Нічий, — відповідав Педріньйо. — Наш. Ми його від тигра врятували, і він тепер наш друг. Він сюди жити приїхав. Назавжди.
    — Він витривалий? — запитала донна Бента.
    — Це що, бабусю! Він говорити вміє!..
    Очі тітоньки Настасії, і без того широко розкриті, розкрилися ще ширше, а рот зробився такий, що помаранча повністю вмістилася б. Осел уміє говорити! Ні, знаєте, це вже занадто…
    — Та чи так воно, сеньйоро? Ви вірите?
    — Та це ж радник! — вигукнула Емілія. — Він на раді звірів таку промову виголосив — заслухаєшся!
    — Ну, дайте радникові води і нагодуйте його, Настасіє,— сказала донна Бента. — Ми так його і зватимемо — Радник.
    Стара негритянка послухалася. Вона принесла поїсти, налила в мисочку води з глечика, та підійти до осла ніяк не наважувалася.
    — Та я боюсь, сеньйоро! — сказала вона, глянувши на донну Бенту. — Якщо він мені щось скаже, то я упаду з переляку…
    — Ну, не кажіть дурниць! Здається, у нього хороша вдача, — тільки й почула вона на відповідь.
    Тоді стара негритянка зійшла з ганку, ступила два кроки і зупинилася. Вона поставила тарілку тут же біля ганку, на підстилочку, поряд — мисочку з водою, сказала:
    — Ну, як хочете, далі я не піду. Він, коли хоче, може підійти сюди… — відступила кілька кроків і завмерла: що тепер буде?
    Осел вважав цілком природним, що бабуся боїться. Він повільно наблизився, все з’їв, випив усю воду — смачна вода, холодна… Та він був добре вихований і тому, облизнувшись, повернувся до тітоньки Настасії:
    — Спасибі, тьотю! Бог вам за це заплатить, — сказав осел, правда тихо, та зовсім виразно.
    — На допомогу, сеньйоро! — зарепетувала бідна негритянка. — І справді говорить, нечиста сило!
    І прожогом майнула до кухні, перехрестившись разів, напевно, з двадцять, не менше.
    Проте таке становище тривало недовго. Тітонька Настасія незабаром утратила всякий страх і дуже подружила з ослом. Вона його доглядала, давала йому маїс і воду, щотижня чистила його скреблом. А ослик усе дякував. Він узагалі був тихий, добре вихований. Коли діти на ньому каталися, то якщо комусь важко було відразу сідати, він казав своїм мирним голосом:
    — Зачекайте, онде пеньок, він правитиме за стілець.
    Кирпа часто, засунувши Емілію в кишеню, каталася на ослику. Педріньйо з графом теж інколи каталися: Педріньйо верхи, а графа прив’язували до гриви.
    Донна Бента з великою цікавістю вислухала розповідь. Особливо її зацікавив сеньйор Лафонтен, що його байки вона читала французькою мовою. Вона завжди була велика прихильниця знаменитого байкаря і вважала його чудовим письменником.
    — Просто шкодую, що не поїхала з вами, — сказала вона. — Розмова з сеньйором Лафонтеном була б втіхою моєї старості.

ЧАСТИНА ВОСЬМА
Мисливські подвиги Педріньйо

Розділ перший
Це, слово честі, ягуар

    З усієї родини донни Бенти найбільший гультяй був маркіз де Рабіко. Він знав напам’ять усі навколишні ліси й переліски і встигнув сунути своє рильце навіть у бамбукові зарості, хоча донна Бента якнайсуворіше заборонила там гуляти, адже бамбук розрісся так густо й високо, що і вдень там було майже поночі.
    І от саме коли Рабіко вирушив у похід до бамбукового лісу поласувати «древесними вушками», які виростають на гнилих стовбурах, щось, видно, припало там йому не до смаку, бо він примчав звідти, мов баский кінь.
    — Що сталося? — запитав Педріньйо, побачивши, що у маркіза очі от-от вистрибнуть з орбіт. — У тебе такий вигляд, як у маркіза, що бачив ягуара…
    — Не бачив, та майже бачив! — пророхкав маркіз, тихенько повискуючи і відсапуючись. — Я почув досить дивне нявчання, а потім побачив дуже дивні сліди. Я ніколи не бачив ягуара, та, кажуть, це величезний кіт — з ціле теля. Так от нявчання, яке я чув, було котяче, тільки багато голосніше, а сліди також котячі, тільки куди більші. Значить, це був ягуар.
    Педріньйо замислився над розповіддю Рабіко. Може, це й правда? Він згадав, як сусіда днями розповідав, що поблизу почала зникати худоба… Він побіг шукати Кирпу.
    — Знаєш що? Рабіко зробив відкриття: у бамбукових заростях бродить ягуар!..
    — Ягуар? Та що ти! Піду скажу бабусі…
    — Не роби дурниць, — попередив хлопчик: — Бабуся такий страхополох, вона або помре з переляку, або сьогодні ж відвезе нас до міста. Краще нічого нікому не казатимемо і самі спіймаємо ягуара.
    Кирпа витріщила очі:
    — Чи ти не збожеволів, Педріньйо? Ти не знаєш хіба, що ягуар — це дикий звір, він полює на людей?
    — Атож, знаю і ще знаю, що люди полюють на ягуара.
    — Так то ж дорослі люди, дурненький!
    — «Дорослі люди»… — повторив хлопчик, посміхнувшись. — Бабуся і тітонька Настасія дорослі люди, а як побачать таргана, то чимдуж утікають. Важливо бути не дорослим, а хоробрим, і я…
    — Я знаю, що ти хоробрий, як войовничий півник, та ягуар — це ягуар. Однією лапою першого-ліпшого мисливця уб’є, каже тітонька Настасія.
    Педріньйо хвацько ударив себе в груди:
    — Побачимо! Я влаштую облаву і, даю слово, притягну цього ягуара за вуха до нас на подвір’я. Хто боїться, може залишитися вдома. Я піду сам.
    Кирпа аж затремтіла від захоплення, бачивши таку хоробрість, і відстати від брата не захотіла.
    — Я також піду! — заявила вона. — Той, у кого кирпатий ніс, не повинен боятися… Ходім збирати народ…
    І вони пішли розшукувати своїх товаришів. Першим на очі потрапив маркіз де Рабіко; він стояв біля кухонних дверей і, як завжди, був дуже зайнятий: їв гарбузову лушпайку.
    — Поспішай, маркізе, ти візьмеш участь в експедиції до лісу — ми маємо полювати на ягуара.
    Почувши таке повідомлення, бідне порося подавилося гарбузом.»
    — Полювати на ягуара? Я? Борони боже!..
    Педріньйо був невблаганний:
    — Ти підеш хоча б як принада, зрозуміло?.. Боягуз!
    Рабіко тремтів, як желе на блюдечку.
    — Шляхтич! — сказав Педріньйо презирливо. — Син вельможного сеньйора — і так тремтіти! Ганьба….
    Рабіко не відповідав. Він ковтнув води, щоб заспокоїти нерви, і знову взявся за свою гарбузову лушпайку, думаючи в цей час: «В критичний момент я щось придумаю. Чи не вважають вони, що я дозволю ягуарові з’їсти мене в сирому вигляді?»
    Другим було запрошено графа де Кукурудзо, що прийняв пропозицію з простотою і благородством, притаманним справжньому вченому: він піде, щоб перемогти або померти; такі, як він, виявляють себе саме в хвилини небезпеки…
    Потім запросили Емілію. Вона заплескала в долоні і радісно зацокотіла:
    — Блискуча думка! Можна навіть подумати, що це я вигадала! Нарешті у нас буде справжня пригода! Життя тут та-ке н-у-у-дне… Так, звичайно, я піду і клянуся: коли вже хто подужає ягуара, то це буду я…
    Два дні пішло на приготування. Педріньйо постановив узяти мисливську рушницю, яку він сам зробив потай від бабусі з парасольки; її було набито справжніми сліпими набоями, а курок спускався гумкою.
    — Піду з рушницею напереваги! — сказав він.
    Граф озброївся шпагою, зробленою з обруча бочки; вона вийшла досить гостра, тільки як удариш, то зразу зігнеться. Та, попри цю хибу в озброєнні, граф повинен був відігравати важливу роль в експедиції — як вчений.
    — А ти, Еміліє, яку візьмеш зброю? — запитала Кирпа.
    — Я візьму рожен, щоб смажити курчат. Для полювання на ягуара це найпридатніше!
    Залишався маркіз. Він був великий боягуз, тому вирішено було замість зброї надіти на нього в]жки: Рабіко повезе маленьку гармату, зроблену з пічної труби, прив’язаної до тачки. Куля в гарматі була одна, та добра — круглий камінь, знайдений на березі ріки. Оскільки благородний маркіз буде в упряжі, втекти він вже не зможе.
    У призначений день випили ранкову каву з кукурудзяною кашкою й вийшли з дому навшпиньки, щоб старші не помітили. Вийшли задніми дверима, перейшли через перелісок, населений носатими червоноперими туканами, і вступили у густу хащу — ягуарову маєтність.
    Рабіко не збрехав: сліди ягуара виразно відбилися на вогкій землі. Серця п’ятьох героїв заколотилися швидше. П’ятьох? Ні, чотирьох. Емілія залишилася зовсім спокійна.
    — Що це, Педріньйо? — запитала вона, помітивши, як зблід відважний вождь. — Боїшся?
    — Я не боюся, Еміліє! Я…
    — Ти… побоюєшся, знаю… — в’їдливо докинула лялька.
    — Не жартуй зі мною, Еміліє! — крикнув Педріньйо, червоний від гніву. — Всі знають, що я нічого на світі не боюся, крім ос! Зрозуміло?
    Граф теж йшов «напереваги», тільки не з рушницею, а з бабусиним біноклем, який він тут же зняв з плечей і приклав до очей, щоб поглянути на сліди «науково».
    — Це сліди ягуара, правда, — сказав він. — Ягуар плямистий, ссавець з родини котячих, латиною «Felis onza», найбільший і найлютіший хижак бразільської фауни, тобто тваринного світу.
    — Коротше, графе! — перервав Педріньйо. — А звідки відомо, що плямистий?
    — Я знайшов на землі дві волосини — одна жовта, друга чорна.
    Це наукове відкриття надзвичайно засмутило Рабіко. Краплини холодного поту зросили йому голову й вуха. Йому кортіло звільнитися з упряжі і накивати п’ятами: утримала його від цього вчинку тільки думка, що Педріньйо розгнівається і тоді куля, призначена для ягуара, буде витрачена на нього, Рабіко. І він вирішив: а, однаково, що буде, те й буде!
    Ідучи слідами ягуара, мисливці вже не могли збитися з дороги: чи хочеш, чи не хочеш, а натрапиш на цю неприємну тварину…
    — Вперед, лицарі! — крикнув Педріньйо, простромлюючи повітря мисливською рушницею так, начебто це була шпага.
    — Вперед! — повторили хором всі… крім Рабіко, якому відібрало мову.
    І наші маленькі герої з величезним натхненням рушили вперед. І йшли півгодини. Раптово граф, що був р авангарді, тримаючи бінокль «напоготові», крикнув твердим голосом:
    — Я-гу-ар!
    — Де? — стрепенулися мисливці.
    — Ось там, у кущах… Онде, онде…
    Справді, кущі заворушилися, і незабаром показалася серед листя величезна голова ягуара і почала дивитися саме туди, де були п’ятеро героїв.
    Педріньйо скомандував: «В атаку!» — націлив на кущ гарматку і наказав гармашеві Рабіко, розпрягаючи його:
    — Залишайся в цій позиції. Як почуєш команду «вогонь!», чиркни сірник, запали гніт, і… кулею!
    — Кулею додому? — запитав гармаш, тремтячи, як молочний кисіль.
    — Кулею по ягуару, лобуряко! — заревів Педріньйо.
    Тим часом ягуар вийшов з-за кущів і м’яким котячим кроком, пригинаючись до землі, попрямував у їхній бік. Настала грізна хвилина. Граф підняв шпагу і рішучим голосом подав команду:
    — Вогонь!
    Рабіко зуб з зубом не міг звести, отож він не спромігся навіть сірник запалити. Педріньйо довелося прийти йому на допомогу. Нарешті пощастило запалити гніт. Почувся скрип, і відразу ж пролунав постріл: бум!.. Та це був не постріл, а саме неподобство: кам’яна куля упала за два кроки від гармати, уявіть собі! Провалилась артилерія, ось що, а всі так на неї покладалися…
    Тоді Педріньйо вистрілив із своєї рушниці: ну і постріл… не кращий, ніж перший. Тільки розлютив ягуара… Звір вискалив зуби і ще швидше пішов назустріч мисливцям.
    Становище складалося серйозне, і Педріньйо, поставлений в безвихідь своєю вогнепальною зброєю, кинув бойовий клич:
    — Рятуйся, хто може!
    Зчинився переполох… Кожен уявив себе мавпою і почав шукати порятунку на деревах. На щастя, тут росло одне велике дерево, і на ньому розмістилися всі мисливці. Педріньйо, Кирпа й Емілія видерлись зовсім легко, але старий граф зачепився ногою за шпагу і з усією своєю наукою осоромився. Ну нічого, трішки він полежав на землі, а потім Педріньйо зачепив його сухим сучком, як гачком.
    Рабіко всіх просто вразив. Такої прудкості від нього не чекав ніхто: він зліз на дерево, як кицька, і вдало повиснув на першому суку. Педріньйо й Кирпі, що сиділи на вищих гілках, пощастило схопити його за вухо і підняти вище, щоб ягуар до нього не добрався. Коли ягуар наблизився, то всі вже сиділи зручно в безпеці.
    Ягуар страшенно засмутився і сів під деревом. Сів на задні лапи і почав дивитися на мисливців, які так пошили його в дурні. Схоже було, що він має намір так сидіти, поки вони зійдуть.
    — Підожди, я тебе нарозумлю! — сказав Педріньйо, пригадавши, що у нього в кишені залишилося трошки пороху від сліпих куль.
    Він взяв щіпку і, звісившись з своєї гілки, яка була саме над головою ягуара, кинув йому в очі пороху.
    Це була вдала вигадка. Зовсім засліплений, ягуар засовався на місці і почав терти собі лапами очі з такою силою, начебто хотів їх вирвати.
    — Година настала! Вперед, мавпочки! — крикнув Педріньйо і сповз униз по стовбуру.
    Всі наслідували його приклад. З войовничими вигуками кинулися на звіра в шаленому пориві, спритно діючи кожен своєю зброєю. Навіть Рабіко осмілився: підняв з землі камінь-кулю і без допомоги гармати вистрілив у ягуара впритул.
    Коли на нього так з усіх боків накинулися, ягуар зовсім заплутався, і йому нічого іншого не залишалося робити, тільки вмерти.

Розділ другий
Повернення додому

    Мисливці в несамовитому захопленні оточили поваленого хижака, обговорюючи подробиці чудової пригоди. Емілія, природно, весь успіх справи приписала собі.
    — Якби не мій рожен, щоб смажити курчат, то ми б ще подивилися…
    — Ні, кінець справи вирішив мій удар, — заперечила Кирпа.
    — Та що ви! Це мій гарматний постріл його убив, клянуся, — сказав Рабіко.
    — Вигадаєш! — розсердився Педріньйо. — Та твоя куля навіть не подряпала йому шкіри!
    Побачивши, що від цієї суперечки недалеко і до сварки, граф переконливо промовив:
    — Всі сприяли успіхові полювання, і всі заслуговують похвали. Та, якби Педріньйо не кинув ягуарові пороху, ми б усі загинули, отож Педріньйо відіграв найважливішу роль у нашій перемозі. Взагалі кожен зробив, що міг. Досить дискусій. Тепер ми повинні подумати про те, як доставити ягуара додому.
    Герої погодилися з ученим. Педріньйо заглибився в ліс — нарізати ліан, бо вірьовку забули взяти. Незабаром він повернувся з клубком ліан на плечах.
    — Придержи тут!.. Штовхни там!.. Разом! Поїхали!..
    Педріньйо блискуче зв’язав ягуара, і всі йому допомагали, крім Емілії, яка відійшла вбік і про щось схвильовано шепталася з двома жуками, випадковими свідками всіх подій.
    Ну, ягуар був зв’язаний, тепер його треба додому дотягти. Виявилося, це найважче. Тягли, тягли… Посеред дороги Рабіко, обливаючись потом, зупинився перевести дух.
    — Відверто кажучи, — сказав він, — я волію вбити десять ягуарів, аніж тягти одного! Упарився…
    Всі зупинилися — вони заслужили відпочинок! — і посідали перепочити на оксамитну шкуру ягуара. Сонце вже стояло високо, і Кирпа сказала:
    — Бідна бабуся! Скільки їй через нас доводиться терпіти! Вона, мабуть, вже страшенно турбується і повсюди нас шукає…
    — Ну, вона заспокоїться, побачивши, якого ми звіра подолали, — сказав Педріньйо.
    «Подолали, скажіть ласкаво! — подумав Рабіко. — Я подолав, це так. Якби не моя куля…»
    Та він тільки так подумав: уголос висловити свою думку він не наважився, тому що не хотілося дістати стусана від Педріньйо.
    Відпочили й пішли далі. Не минуло й двох годин, як удалині показався Будиночок Жовтого Дятла, і вони побачили, як донна Бента і тітонька Настасія шукають їх по всьому садку. Педріньйо засунув два пальці в рот і засвистів своїм знаменитим свистом: ніхто інший не вмів так свистіти. Бабусі обернулися на свист, і тітонька Настасія, яка краще бачила, помітила їх.
    — Та онде вони, сеньйоро! Тягнуть щось… Начебто як свинка лісова, пака… На полювання ходили, чи що?
    Герої наближалися. Відчинили хвіртку. Кирпа здалеку закричала:
    — Бабусю, відгадай, на кого ми полювали!..
    Донна Бента відповідала:
    — Та ви у мене хоробрі, мабуть, це свинка пака, так? Дівчинка засміялася:
    — Проте це не пака! Щось більше.
    — Ну, значить, оленятко, — почала дивуватися донна Бента.
    — Більше, бабусю!
    — Невже маленький кабан?
    — Більше, більше, бабусю!
    Донна Бента рот роззявила:
    — Тоді водяна свинка, капібара?..
    — Ще більше, бабусю!
    Добра жінка не уявляла собі, що може бути більше за свинку капібару, — це, на її думку, була найбільша тварина з усіх, які водилися в тутешніх місцях. Тоді Кирпа підійшла до неї впритул і, зробивши страшне лице, сказала:
    — Ягуар, бабусю!
    Донна Бента так перелякалась, що сіла прямо на траву і, задихаючись, промовила:
    — Матір божа! Ці діти мене з розуму зведуть! Негритянка була хоробріша за свою хазяйку і підійшла ближче.
    — Кінець світу, сеньйоро! — сказала вона тихо і покірливо склала руки на грудях. — Це, слово честі, ягуар…

Розділ третій
Лісові мешканці стурбовані

    Ніщо не залишається таємницею. Сумний кінець ягуара бачили деякі звірі, що були в той час поблизу, і серед цих звірів було всюдисуще маленьке мавпеня сагуї. Воно так було вражене картиною полювання, що довго сиділо нерухомо на гілці і швидко-швидко кліпало — знак, що воно обмірковувало щось важливе. Нарешті воно, видимо, щось вирішило і, стрибаючи з гілки на гілку, пішло до свинки капібару, що жила поблизу на річковому березі.
    — Послухайте, донно капібаро, ви не знаєте, що сталося з ягуаром з Великої Ріки? Уявіть собі, помер!.. — І сагуї так захитала головою, що білі китиці у неї за вухами настовбурчилися, наче віяло.
    — А як він помер, сагуї? — запитала свинка капібара. — Своєю смертю чи чужою?
    — Чужою. Забили чужі діти, внуки цієї донни Бенти, що живе поблизу від лісу… Убили, зв’язали ліанами і затягли до себе додому…
    І мавпеня сагуї, часто кліпаючи, описало всю сцену. Капібара на відповідь лише безгучно ворушила розщепленою, як у зайця, губою. Подумати тільки! Цей ягуар був грозою навколишніх лісів, повсюди він славився своєю силою та лютістю, і не було звіра, який би його не боявся… Скільки разів мисливці влаштовували на нього облави — і ніякого наслідку: він тікав… І раптом якісь діти, внуки якоїсь донни Бенти… Неймовірно!.. І вже якщо ці діти убили ягуара, то вони легко можуть першого-ліпшого звіра лісового порішити, чи то оленя, свинку пака, панцерника, чи — не хочеться навіть думати — водяну свинку капібара!..
    — Прикре становище, — сказала нарешті капібара і знову змовкла, ворушачи губою. — Ці діти, я бачу, дуже небезпечні для нас усіх. Я зберу раду звірів, великих і малих, ми обговоримо цю подію і вживемо заходів…
    Цієї хвилини над їх головами пролетів у синьому небі яструб, якого гнали дві пташки бемтеві.
    — Подумайте тільки, — по секрету сказала капібара мавпеняті сагуї,— така маленька пташка, а всіх жене, хоч то яструб, хоч сокіл… Не дає до гнізда наблизитися: думає, що всім на світі потрібні її пташенята! — І, задерши догори голову, крикнула: — Годі вам сваритися, не час! Спускайтеся, мені треба з вами порадиться. Ситуація серйозна…
    Коли в лісі неспокійно, всі старі чвари забуваються. Довгошия куниця гірара не зачіпає зайців. Видра забуває про голод і навіть інколи люб’язно розмовляє з тими самими рибами, яких звичайно їсть. Вовк і лисиця спокійно проходять повз їжатця, а він навіть не вистромлює свої голки… Ось тому, почувши слова капібари, яструб і обидві бемтеві забули про свою сварку і, спустившись на землю, сіли рядочком на траву, ніби поміж ними ніколи нічого не сталося.
    — Діти донни Бенти убили ягуара з Великої Річки, — почала капібара. — Ну, якщо вони убили ягуара, ватажка звірів, то вже напевно можуть убити всякого іншого звіра, не такого дужого, як ягуар. Отож-бо нашому життю загрожує велика небезпека, і нам треба негайно вжити заходів. Я вирішила скликати раду. Запрошуються всі звірі. Ви вмієте літати, і тому призначаєтеся кур’єрами. Облетіть ліс і повідомте всіх, щоб прийшли сюди завтра ввечері; місце сходки — під старим фіговим деревом. Не баріться!
    Яструб і обидві бемтеві не стали баритися. Вони полетіли з гілки на гілку з особливим криком, що означав: «Завтра під фіговим деревом великі збори».
    Це фігове дерево росло тут з давніх-давен; здавалось, йому років з тисячу, не менше. Це було найбільше дерево у всій окрузі. В його стовбурі час видовбав величезне дупло, в якому вільно могли сховатися чоловік десять. Жодна травинка не росла під ним, тому що трава не росте там, де нема сонця, а крізь величезну крону старого дерева вже протягом віків не проходив жоден промінь.
    На другий день, надвечір, почали збиратися звірі. Прибула свинка пака, відома боягузка; примчав олень, стрункий і лякливий; притупав тапір, ледачий і незграбний; пришкутильгала носуха-коаті, весела й добродушна; прибігли вовки і лисиці — «лісові щенята»; нечутно підкралася гірара, гнучка, із злими очима; легко ступаючи м’якими лапами, прийшла хижа чорна кішка ягуарунді. Повільно підкотилися панцерники, закуті в броню; з’явилися видри в м’яких оксамитних шубках; причвалала добродушна морська свинка апареа. І приповзли змії: величезна жибойя, здатна повністю проковтнути живе теля; гримуча змія з брязкальцем на хвості; красуня коралова з ясно-червоною спинкою; мусурана, яка їсть інших змій, не боячись отруїтися. І прискакали жаби з ропухами: кректуха-коваль, квакання якої нагадує удари молота по ковадлу; маленька крякуша, що цілісінький день сперечається із своїми подругами. І прилетіли птахи всі-всі: від чорного смердючого урубу, що живиться падлом, до малесенької пернатої квіточки колібрі. І злетілися метелики з різнобарвними узорами на крилах; і примчали хрущі в блискучих коробочках, і приповз діловитий жук-скрипун з миленьким сонечком; і прискакали коники, і наспіли мурашки.
    Мавпи влаштувалися на гілках фігового дерева і посідали в дуплі. Поки нарада ще не розпочалася, вони розважалися тим, що перекидались і викривлялися.
    Коли всі зібралися, капібара взяла слово і розказала, яке становище створилося і яка небезпека всім загрожує.
    — Біда висить над головою, — сказала вона. — Ці діти вбили ягуара, і тепер від них можна ждати всього: вони як занадяться до лісу, то всім нам не минути лиха. Випадок серйозний!
    — Прошу слова, — сказала мавпа-ревун, що висіла на хвості донизу головою серед зелені гілок. — Я вважаю, що найкращий засіб урятуватися від цих хижих звірів — це переселитися всім вам на дерева: ось ми, наприклад, живемо на деревах, і з землі нас не дістати.
    — Дурень! — пробурчала капібара, з досадою поглянувши на речника. — Реве сам не знає чого. Мавпи вічно говорять дурниці. Цю нараду ми зібрали, щоб усе обговорити серйозно, бо подія, повторюю, серйозна. Ті, у кого є міркування розумніші, ніж у цього підвісного дурня, хай висловляться.
    Черепаха виповзла наперед і сказала:
    — Мені здається, найкраще перебратися на інші землі.
    — Які землі? — сіпнула носом капібара. — Навколо зовсім нема житлової площі, самі міста й селища… Самі знаєте, люди вирубують ліси, випалюють їх, перетворюють на пасовиська для корів. За мого дитинства можна було йти не зупиняючись сім днів і сім ночей підряд, і навколо все ліс та ліс. Тепер і двох днів не пройдеш, хоч би в яку сторону, в який бік подався, ліс закінчується — будь ласка: селище! Люди зіпсували всю країну. Черепашин план, на жаль, нездійсненний. Ми не можемо піти в інші землі, тому що таких земель немає.
    — Що посієш, те й збереш, — сказала ягуарунді.— Ці діти убили нашого ватажка і тим самим оголосили нам війну. Відплатимо їм тією ж монетою: оголосимо війну їм. Зберемо всіх звірів з чіпким пазуром і гострим зубом і нападемо на Будиночок Жовтого Дятла.
    Капібара замислилася. Нападати — це було їй не до вподоби. Це справа ягуарів та їх родин…
    — Думка добра, — сказала вона вголос, — та воюватимете ви: ягуари, ягуарунді, вовки й лисиці — «лісові щенята». Це ваш фах. Я, наприклад, і пака, і олень, і видра, а також метелики, мурашки і навіть жук-скрипун у війні нічого не розуміємо.
    — Ну що ж, ми будемо відповідальні за цей похід, — сказала ягуарунді.— Я особисто зберу всіх ягуарів, гірар, «лісових щенят» нашої хащі для атаки на Будиночок Жовтого Дятла. Головне завдання — перемогти цих дітей, а також з’їсти всіх у будиночку, не поминаючи обох бабів.
    Асамблея схвалила включення бабів, і взагалі слова ягуарунді були всім до смаку. Дуже добре, думали звірі, ягуари хай воюють, а ми посидимо в нірках. Чудово!
    — Схвалено одностайно, — сказала капібара. — Сеньйора ягуарунді візьме на себе обов’язок домовитися з своїми подругами, а також з ягуарами, з гірарами і з «лісовими щенятами». А ми звірі мирні, травоїди. Ми братимемо участь у кампанії як уболівальники.
    Збори розійшлися. Кожен пішов тихенько додому, і незабаром запала тиша… Тільки ягуарунді, як тонка гнучка стріла, носилася по лісу, збираючи хижаків на небачений похід.

Розділ четвертий
Шпигуни Емілії

    З тварин, що готувалися до нападу на Будиночок Жовтого Дятла, двоє стали перекинчиками. Це були шпигуни Емілії. Невгамовна лялька вже давно заприятелювала з парочкою жуків, братом і сестрою, що відзначалися блискучою зовнішністю і великим лицемірством: вони прикидалися, ніби цілий день сплять, а самі не пропускали повз вуха нічого з того, що діялося в лісі. На зборах звірів вони також були присутні і з свого затишного кутка все бачили і чули. Вони зразу ж побігли розповісти своїй улюбленій ляльці про те, що сталося.
    — Він скликав збори… — таємниче пошепки сказав жук.
    — …і вони вирішили напасти на ваш будинок і всіх з’їсти… — додала жучиха.
    — Хто він? — запитала Емілія.
    — Капібара.
    — Значить, вона, — поправила Емілія, вимоглива в питаннях граматики. — А хто вони?
    — Ягуари, гірари і «лісові щенята».
    — Вирішили напасти, так? Ну, хай приходять. Їх тут жде добра зустріч. У мене є підхожий рожен; як тикну я цих ягуарів, гірар і «лісових щенят», то їм ще доведеться повертітися…
    Та, коли жуки докладно розказували все, що чули на нараді звірів, Емілія зрозуміла, що справа серйозна, і вирішила негайно попередити Педріньйо. Та перед своїми шпигунами вона не хотіла показуватися стурбованою.
    — Подивимося! — сказала вона, звертаючись до жуків, приголомшених таким спокоєм. — Подивимося! Ми недавно вбили плямистого ягуара, величезний екземпляр, і така ж доля чекає всіх, навіть левів та гіпопотамів, якщо вони з’являться. Ця звірина ще переконається, що з нами жарти погані. Напасти на будинок!.. Нахаби… А коли бій?
    — День ще не призначено. Ягуарунді бігає лісом і збирає військо.
    — Чудово! — гукнула Емілія, не змелькнувши оком. — Шпигуйте й далі і доповідайте мені про все, що побачите. Я переговорю з Педріньйо.
    Емілія щодуху побігла додому і ще здалеку почала кликати Педріньйо. Він був на веранді і робив сильце на птахів з листя імбауби.
    — Кинь! — крикнула Емілія, збігаючи на ганок. — У нас великі новини: на наш будинок збираються напасти ягуари та їхні родичі!
    Педріньйо спантеличено поглянув на ляльку.
    — Що за нісенітниця, Еміліє? Напасти? Чому?
    Емілія переказала свою розмову з жуками.
    — Нам оголосили війну, ось що, — зробила висновок вона. — Ми вбили ягуара, і тепер вся ягуарова рідня хоче з нами поквитатися.
    Педріньйо подумав кілька секунд. Потім попередив Емілію:
    — Бабусі жодного слова, тітоньці Настасії теж, вони помруть з переляку. Я обдумаю становище і організую оборону. Біжи швидше до Кирпи й до графа і скажи їм, що я їх жду під великою жабутикабою. Тут, на веранді, не можна розмовляти — бабуся почує.
    І ось під великою жабутикабою відбулася нова нарада. На ній було, правда, менше присутніх, ніж на недавній нараді звірів, але зібралися всі члени Ордену Жовтого Дятла, навіть маркіз де Рабіко. Коли всі посідали на траву, Педріньйо попросив Емілію розповісти свою розмову з жуками. Емілія розповіла і закінчила так:
    — Війна серйозна. Ягуари мають з’їсти всіх двоногих у будинку.
    Маркіз де Рабіко посміхнувся. Якщо ягуари збираються їсти двоногих, то він, чотириногий та ще й з титулом, напевно, поза небезпекою. «Добре бути чотириногим!» — подумав Маркіз і рохнув…
    Педріньйо почав обдумувати план оборони.
    —:; Знаєте що? — сказав він. — Я викопаю рів навколо будинку.
    — Даремно, Педріньйо, — сказала Кирпа. — Ягуари здорово стрибають. Хоч який рів перестрибнуть.
    Педріньйо визнав, що сестра має рацію, і почав думати далі. Потім сказав:
    — В такому разі будинок треба обгородити парканом з гострих палиць. Зробити частокіл, як робили індіанці.
    — Неможливо, — знову заперечила Кирпа. — Щоб зробити частокіл, треба людей наймати: хіба ми можемо самі стільки палиць нарубати і в землю встромити? Не вииде з частоколом. Треба придумати щось інше.
    І, повернувшись до графа, який ще не промовив жодного слова, запитала:
    — А яка ваша думка, графе?
    А що граф був рослиною, то він зовсім не почував страху перед ягуарами та іншими м’ясоїдами. Корови, коні — це інша справа, їх він боявся… Тому він відповів ущипливо:
    — Напад ягуарів? Оце така небезпека! Що таке ягуари? Якби на нас мали напасти корови, тоді ще зрозуміло… Але ягуари…
    — А ти, Рабіко, що думаєш? — запитали маркіза.
    Маркіз ніколи нічого не думав. А якщо й думав, то хіба тільки про їстівне… Коли його питали, що він думає про гарбузи, шкірку банана, коріння маніоки, то він охоче розповідав. Але щодо ягуарів…
    — Я вважаю, що… що… що… — пророхкав маркіз і поперхнувся.
    — Щощощощникіі.т Для такої відповіді не варто і рота роззявляти, — сказав Педріньйо. — Ми повинні щось надумати. Вирішити. Випадок серйозний. Дуже. Наші життя в небезпеці, і бабусине життя, і тітоньки Настасії. Ну-бо! Де ваші думки? Варять у вас казанки чи ні?!
    — У мене думка! — вигукнула Кирпа, радісно плескаючи в долоні.
    — Яка? — хором запитали всі, заглядаючи їй у рот.
    — Залишити все до завтра. Важливі речі треба завжди обдумувати гарненько, не можна вирішувати так раптом, спохвату. Адже бій не зараз, бо ягуарунді ще не домовилась із знайомими. Поки вона домовиться і вони розроблять план атаки, мине ще кілька днів. А зараз у мене для вас є сюрприз. Пішли…
    З цими словами Кирпа підвелась і побігла до струмка. Там, на березі, тітонька Настасія вчора щось сховала за великим каменем, у купі сухого листя…
    — Ну, що, Кирпо, що там?
    Кирпа розгребла листя, і перед очима всієї компанії виникло чудове гроно кокосів сорту «брежаува».
    — У-ра! — крикнув Педріньйо — він дуже любив кокоси. — Де ти дістала?
    — Учора ввечері бабусин приятель дядько Теодоріко прислав нам у подарунок. Тітонька Настасія сховала, щоб ми не взялися відразу ж їсти на веранді і не забруднили підлогу, як того разу…
    Всі сіли на траву навколо кокосів і почали їх розбивати об камінь.
    — Розкіш! — сказав Педріньйо, коли покуштував чудесний білий м’якуш достиглого кокоса. — Дядько Теодо-ріко дуже добре зробив, що прислав. Еміліє, покуштуй кусочок…
    Через кілька хвилин усе навколо було всіяне кокосовою шкаралупою, і рильце маркіза де Рабіко тикалося в кожен шматочок: чи не залишилося трошки соку? А тим часом ягуари в лісі домовлялися між собою і призначили атаку на завтра. На щастя, наша знайома пара жуків усе підслухала, сховавшись за сухим сучком…

Розділ п’ятий
Стратегічний план

    — Вони вбили мого чоловіка! — рикала тремтячим від люті голосом величезна гладка ягуариха. — Я овдовіла через цих гидких дітей! Убили мого любимого чоловіка та ще зв’язали ліанами і потягли по землі, ось що образливо… Я вимагаю помсти за цей злочин!
    — Помста! Помста! — замуркотіли пуми й гірари.
    — Помста! Помста! — загавкали вовки й лисиці — «лісові щенята».
    — Помста! Помста! — рикала ягуарова вдова.
    Ягуарунді забрала слово:
    — Пропоную: завтра на світанку будинок оточити. Гірари й «лісові щенята» заляжуть на правому й лівому флангах… Ягуари розпочнуть атаку…
    — Браво! Браво! Згодні! — хором зарикали звірі.
    — Нападемо на-Л$удинок, — сказала ягуарова вдова, — і з’їмо всіх.
    — З’ї-мо всіх! — відгукнувся звіриний хор.
    — Одного по одному… — вела далі ягуарова вдова.
    — Од-но-го по од-но-му! — відгукнувся звіриний хор, блискаючи лютими очима, вишкіряючи зуби і висуваючи червоні язики.
    Асамблея розійшлася, і всі поховалися у своїх лігвах — сьогодні полювання нікому не йшло на думку. Треба було зголодніти до завтрашнього бенкету з людського м’яса…
    Жуки-шпигуни все чули з-за свого сучка і майнули, гудучи, розповісти Емілії про важливі події. Лялька чекала їх нетерпляче.
    — Ну? — запитала вона, коли хитруни зовсім звичайно вповзли на веранду, прикидаючись, що вони жуки, як всі, і приповзли на світло лампи.
    — Завтра атака, — відповідали одночасно жуки, які були близнюками і тому часто говорили водночас, а інколи по черзі: одне слово — жук, друге — жучиха. — Вони зараз збираються під старим фіговим деревом… «Лісові щенята» і гірари заляжуть із боків. Ягуари нападуть, на чолі — вдова… Клянуться, що всіх з’їдять.
    Емілія не зблідла і не затремтіла, як зробила б на її місці будь-яка дівчинка. Емілія була лялька. Тому вона тільки сказала:
    — Сказати «нападемо,? їмо» — це просто. Важко напасти і з’їсти. Ми боронитимемося. Хай ця плямиста вдова поткнеться… Хай…
    Близнюки були просто приголомшені таким спокоєм.
    — Але? — запитав жук.
    — Як? — запитала жучиха.
    — Ви? — запитав жук.
    — Думаєте? — запитала жучиха.
    — Боронитися? — запитав жук.
    — Не знаю, — відповіла Емілія. — Нами Педріньйо командує, він знає. Він вивчає питання… Я також вивчаю. Не знаю, що він вирішив, та знаю, що вирішила я. Я думала, думала, думала і придумала таке… У мене план — як золото…
    — Який? — запитав жук.
    — У вас? — запитала жучиха.
    — План? — запитав жук.
    — Га? — запитала жучиха.
    — Не можу сказати вголос, — відповіла Емілія, — тільки на вухо…
    І, підійшовши до близнюків, Емілія повідомила їм на вухо свій план за тією ж системою, тобто перше слово — жуку, друге — жучисі, третє — жуку, четверте — жучисі і так далі.
    Близнюки, приголомшені ляльчиним розумом, відповіли тільки «ж-ж-ж» і, розгорнувши жорсткі крильця, полетіли виконувати наказ.
    Як тільки вони зникли з очей, Емілія побігла розповісти Педріньйо все, що узнала від своїх шпигунів у чорних курточках.
    Виявляється, Педріньйо вже все вирішив.
    — Через те що у нас немає зброї,— сказав він, — то я подумав: треба зробити хідлі для всіх, навіть для маркіза і для курей. Тільки Радника вирядимо до сусідів, його вже раз мало не з’їли, скільки можна? Якщо ягуари нападуть, то побачать, що всі в будинку і на дворі — на високих ногах. Спробуйте дістаньте!..
    — А якщо вони злізуть, по хідлях нагору? — запитала Кирпа.
    — Ніяк не можна, — пояснив Педріньйо. — Хідлі будуть дуже довгі, з бамбука, і ми їх намастимо салом, щоб були слизькі. Знаєш, як на сільських святах: ставлять жердину, намащують салом, а на верхівці прив’язують монету або якийсь приз — хто зуміє видертися, тому й дістанеться…
    План Педріньйо схвалили всі. Пішли по серп і пилку. Серпом Педріньйо зрізав у бамбукових заростях довгі палиці, а пилкою відпиляв занадто довгі кінці і зробив хідлі для всіх однакові. Потім просвердлив дірки і засунув у кожну дірку поперечку, щоб було куди ставити ноги.
    Коли хідлі були готові, влаштували маленьку репетицію. Ходити на хідлях неважко, але потрібна деяка практика.
    Педріньйо показав приклад: виліз приставною драбиною і став на хідлі. Потім зробив кілька непевних кроків по землі, мало не втратив рівновагу, але якось утримався… Через кілька хвилин він навчився так чудово ходити на хідлях, начебто ніколи в житті не ходив інакше.
    Кирпа також навчилася зразу і майже побігла на своїх довжелезних бамбукових ногах.
    Граф і Емілія не відставали від старших… Залишався Рабіко.
    — Зараз почнуться ускладнення, — казала Кирпа, коли черга дійшла до знаменитого маркіза.
    І наче у воду глянула — ускладнення почалися негайно. По-перше, виявилося дуже незручно, що у Рабіко чотири ноги, а, не дві, як у всіх порядних людей. Третя і четверта були зовсім ні до чого і просто заважали: якщо можна чудово жити з двома, то навіщо їх чотири?!
    Цілісіньку годину прив’язували чотири хідлі до чотирьох ніг нещасного поросяти. Потім ще годину вчили його зберігати рівновагу. Як він верещав, брикався, жалівся! Можна було подумати, що його ріжуть… Привернута цим зойком, на порозі кухні показалася тітонька Настасія і мало не зомліла з переляку, побачивши, як вся компанія ходить «десь на щолопку».
    Біжіть скоріше сюди, сеньйоро! — закричала вона в кімнати. — Погляньте, який феломен скоївся з дітворою… Всі довгоногі, навіть порося!
    Донна Бента висунулась у вікно і дуже здивувалася, побачивши, що внуки бігають на таких високих хідлях.
    — Обережніше! — крикнула вона. — Якщо упадете, то залишитеся з кривим носом на все життя/ І що це за безумна витівка?
    Довелося все їй пояснити, тим більше, що і їй, і тітоньці Настасії також належало стати на хідлі, коли прийдуть ягуари.
    — Завтра на нас нападуть ягуари, бабусю, штук п’ятдесят, — сказав Педріньйо, — і через те що у нас нема зброї, то я придумав ось такий спосіб.
    — Ягуари? П’ятдесят? — повторювала донна Бента, цілком розгублена. — Та хто це сказав?
    — Жуки-близнюки, приятелі Емілії, бабусю, — сказала Кирпа. — Вони повідомили, що ягуари хочуть по-мститися за убитого. Завтра.
    Обидві бабусі, природно, дуже засмутилися: ці діти зрештою в могилу заженуть, от що. Тітонька Настасія так злякалася, що у неї очі стали завбільшки з чайні чашки, а язик просто прилип піднебіння. Вона тільки хрестилася дрібно-дрібно і навіть не зітхала.
    — Та що ж це таке, Педріньйо! — розсердилася донна Бента. — Ви мене з розуму зведете! Ягуари, аж п’ятдесят, а ми тут з тітонькою Настасією внизу… самі…
    — Єдиний засіб, бабусю, це вам обом також навчитися ходити на хідлях. Твої вже майже готові, а для тітоньки Настасії — онде ті…
    Обидві бабусі ще більше зажурилися. Спочатку вони злякалися тільки ягуарів, а тепер ще боялися упасти… Та що ж робити? Залишатися внизу, щоб тебе спокійнісінько з’їли?!
    Ох, попри свої шістдесят років і ревматизм, бідна бабуся вилізла приставною драбинкою і стала на хідлі, люб’язно підставлені її внуком. Це далося нелегко («М’язи не ті…» — пояснив Педріньйо сестрі). Кілька разів бабуся хотіла відмовитися, та Педріньйо щоразу казав: «Ну, якщо ти хочеш, щоб тебе з’їли, як бабусю Червоної Шапочки…» — і сердешна сеньйора лізла далі. Нарешті вона стала на хідлі і навіть зробила кілька непевних кроків подвір’ям.
    — Ну, гаразд, — сказав Педріньйо, що командував парадом. — Тітонько Настасіє, тепер ти…
    Нічого не вийшло. Стара негритянка була ще незграбніша, ніж її хазяйка і Рабіко разом взяті. Після незліченних спроб вона стала на хідлі, зразу ж втратила рівновагу і з зойком полетіла донизу. На щастя, вона упала на дріт до сушіння білизни і не забилася.
    — Не полізу на риштовання! — кричала вона, ще не відчепившись від дроту. — Хай мене краще ягуари живцем зжеруть! Не стану соромитися на старості літ! Шибеники, бешкетники!..
    Та казати, начебто краще бути з’їденою живцем, — це пусті балачки. Як покажеться ягуар, то будь-який каліка злізе на будь-яку жердину, навіть змащену салом. На другий день тітоньці Настасії довелося в цьому переконатися…

Розділ шостий
Ягуари нападають

    Увечері обговорювали, як буде завтра. Донна Бента сказала:
    — Ну добре, на хідлях вони нас не злапають. А потім? А якщо вони вирішать не йти, поки ми стомимося зійдемо вниз?
    Це не спадало Педріньйо на думку: справді, а якщо ягуари не підуть, то що робити, га?
    — Вони самі втомляться і підуть, — сказала Кирпа. — Зголодніють, і, ось побачите, жодного не залишиться, всі підуть обідати.
    — А якщо вони змінятимуться, — припустила донна Бента, — половина піде на полювання, а друга половина залишиться на варті?
    Ні Педріньйо, ні Кирпа, ні граф не здобулися на відповідь. Всі похнюпились. Та Емілія підморгнула всім по черзі з таким переможним виглядом, начебто вона вже виграла бій з ягуарами.
    — Не бійтеся нічого, — сказала вона, — у мене є чудові ручні гранати якраз проти ягуарів.
    — Ручні гранати? — здивувався Педріньйо: — Що це за штука?
    — Сюрприз. Мені допомогли жуки. Ми з ними приготували п’ять гранат, вистачить проти ста ягуарів.
    — Та де вони?
    — На даху.
    — Чому на даху?
    — Щоб краще дістати, коли ми будемо на хідлях. Там ще хліб, масло, парасолька та інші необхідні речі. Може, їсти закортить. Чи дощик піде…
    Кирпа аж палала з цікавості:
    — Та що за гранати, Еміліє! Поясни!
    — Поки що таємниця. Скажу тільки, що вони з воску і завбільшки з помаранчу, велику помаранчу з тих, що ростуть в районі Баії.
    Гранати з воску завбільшки з помаранчу! Чи лялька зовсім з глузду з’їхала, чи… У кожному разі через те, що Емілія була справжній чорт і на все здатна, і діти і бабусі трошки заспокоїлися.
    Якщо сказати по щирості, то тітонька Настасія відмовилася від хідлів, власне, тому, що не дуже вірила в напад ягуарів. «Ці діти все вигадують, — думала вона. — Пустуни, гарячі голови, ось і лякають людей літніх. Справді-бо…»
    Донна Бента також спочатку не повірила, та пригадавши всі випадки, що траплялись останнім часом, почала сумніватися.
    — Та куди там, сеньйоро! — наполягала негритянка. — Де це видано, щоб ягуари, та ще цілою бандою, проти людей йшли і на житло нападали? Скоро сімдесят років живу на світі, а такого ні сном ні духом не відала.
    — Це правда. Та згадайте, Настасіє, хіба ви коли-небудь чули, щоб лялька вміла розмовляти? А ось вам Емілія…
    — Так то воно так… — сказала тітонька Настасія і похитала головою.
    — А якщо ягуари все ж прийдуть, то як же ви без хідлів, га?
    — Як я? — повторила тітонька Настасія і почухала голову. — А я не знаю. Ранок покаже…
    Перед сном Педріньйо сказав сестрі:
    — Якщо завтра вранці постукають у двері, ти зразу не відчиняй, а спочатку подивися. А то подумаєш, що це Кандока прийшла гратися чи дядько Теодоріко до бабусі, а то ягуар. І якщо Кандока, впусти її і негайно двері на засувку: коли вовк за Червоною Шапочкою ішов, то також не зразу було видно…
    Вночі кожен бачив уві сні принаймні одного ягуара. Тільки Емілія спала безтурботно і посміхалася…
    На другий день усі прокинулися раніше ніж звичайно і ранкову каву пили якось поспіхом. Доївши солодку кукурудзяну кашу, Педріньйо повісив графа на найвищу гілку найближчого дерева і дав йому бінокль донни Бенти — стежити за дорогою. Проте благородний сеньйор звик прокидатися пізно, годині о десятій. Тому він любесенько ліг на своїй гілочці, вважаючи, що раніше десятої ягуари навряд чи прийдуть. І він тут же заснув, і тому не міг попередити, що прийшли ягуари. А тим часом вони були вже зовсім близько… Хто помітив їхнє наближення? Ну хто ж, як не Емілія! У неї був нюх, як у мисливського собаки.
    — Трошки пахне ягуаром… — раптом сказала вона.
    Під впливом Емілії чи тому, що справді в повітрі відчувався якийсь незвичайний запах, але всі, як тільки підняли носи і принюхалися, то переконалися: справді, пахне ягуаром, і навіть не трошки, а досить-таки міцно. Що ж граф? Педріньйо побіг до «вартового дерева» і крикнув:
    — Оголошуй-бо, ледацюго! Хіба не бачиш, що ягуари вже йдуть?
    Бідолашний вчений скрикнув, прокинувся і схопився за бінокль. Та спросоння не розібрався і глянув з протилежного боку, тому побачив ягуарів маленьких-маленьких і дуже далеко.
    — Ідуть, так, — сказав він, — але так далеко і такі малесенькі, що, поки вони виростуть і наблизяться, мине достатньо часу, щоб…
    Він не доказав, тому що оступився, сковзнув з гілки і гепнувся на землю сторч головою.
    Проте піднімати графа вже не було часу, хоча попав він просто в грязюку головою і стирчав ногами догори… Часу вистачило тільки на те, щоб негайно стати на хідлі. Метушня… Кожен шукає свої хідлі… лізе нагору… Не минуло й трьох хвилин, як на дворі не залишилося нікого, крім якихось дивовижних звірів на довжелезних ногах.
    А тітонька Настасія? Вона залишилася внизу і, звичайно ж, хрестилася часто-часто… Хоча вона не вірила в атаку ягуарів, та все ж… Начебто і справді пахне чимось дивним…
    І несподівано: «Няв-няв!» — страхітливе нявчання пролунало над дворам, над садком, над лукою… Це ягуарова вдова подала гасло. І відразу ж розсунулися гілки всіх кущів, і в зелені листя виникли морди: морди ягуарів, морди гірар, морди ягуарунді, морди вовків і лисиць— «лісових щенят»… І все це блискало очима і вищиряло зуби.
    Аж тоді бідна негритянка збагнула, що помилилася. Вона кинулася до хідлів, що стояли біля стіни, та виявилося, що там лише одна, другу спохвату десь заділи. Що робити? І тут, забувши про свій ревматизм, старенька злізла по стіні, як досвідчений пожежник, і забралася на край даху.
    І вчасно: ягуарова рідня була вже на дворі…
    Спочатку нападники піймалися на гачок — штука, вигадана Педріньйо, здавалося, вдалася. Чотириногі рідко дивляться вгору, а власники хідлів принишкли, тому звірам на думку не спало, що там, над цими голими, тонкими бамбуковими стовбурами, хтось є.
    Ягуарунді пішла в будинок, все оглянула‘і обнюхала, нікого не знайшла і повернулася до своїх зовсім збентежена.
    — Втекли, боягузи! — завила, гнівно блиснувши очима, ягуарова вдова. — Хтось їх попередив, і вони дременули…
    Тут Емілія плюнула їй просто в ніс. Вдова глянула вгору і посміхнулась, облизуючись.
    — Наш сніданок не втік, ні! — замуркотіла вона, дуже задоволена. — Он там усі страви на рожнах…
    Вся ягуарова рідня подивилась вгору, і у всіх слина покотилася. Адже вони вчора навмисне нічого не їли, щоб не псувати апетиту, а тут такі ласощі: хлопчик, дівчинка, порося, лялька, баба біла, баба чорна… розкіш!
    — Чудовий сніданок! — промуркотіла гірара.
    — Справжній бенкет!
    Так, але як цей сніданок з’їсти, якщо його не дістати? Вдова, дуже міцна і спритна, спробувала підстрибнути. Зробила три-чотири зразкових стрибки, — мабуть, їй ніколи в житті не доводилося стрибати так пружно і гарно, — але даремно. Хідлі були завбільшки чотири метри, а найбільша висота вдовиного стрибка досягала трьох метрів дев’яноста п’яти сантиметрів.
    — Стрибок не підходить, — сказала вона, — треба придумати щось інше. Думайте.
    Звірі почали думати.
    — Я придумав! — прогавкало одне талановите «лісове щеня». — Вони не можуть усе життя на палицях стовбичити. Захочуть їсти і зійдуть на землю. Моя думка така, що треба тут сидіти, поки вони спустяться вниз.
    — Воно то так, — буркнула вдова, — вона була дурнувата, — та якщо вони захочуть їсти, то й ми захочемо. Що ж робити?
    — Установимо чергування, — поклало «лісове щеня». — Половина банди піде полювати, а друга половина залишиться на варті. Так ми зможемо тут усе життя просидіти, якщо треба буде.
    — Хіба я не казала? — прошепотіла там, нагорі, донна Бента. — Тепер ми загинули.
    Становище було скрутне… Всі втомилися, а у тітоньки Настасії затерпли ноги, і вона дуже турбувалася, що сьогодні ще кімнати не прибирала і нічого варити не поставила…
    — Більше не можу, — раптом крикнула вона, — я вже на самий край даху сповзла, зараз упаду…
    — Бачили! — замурчала внизу ягуарова вдова і облизнулася. — Наш бенкет починається з солодкого: палений цукор каже, що більше не може і зараз упаде…
    — Еміліє! — крикнув Педріньйо. — Ну що ж ти? Де твої гранати? Кидай же!
    Практична лялька постаралася використати своє становище.
    — Гаразд, кину. Але з трьома умовами.
    — Кажи скоріше!
    — Перша: щоб усі визнали, що в Ордені Жовтого Дятла я найрозумніша. Друга: щоб донна Бента дала мені поливальницю, зелену, іншого кольору я не хочу. Третя…
    — Рятуйте! — крикнула несамовитим голосом тітонька Настасія. — Падаю!
    Емілія не стала говорити третю умову. Наблизилася до даху, схопила гранати і тор-рох! — кинула їх простісінько в гущу звіриної банди. Гранати, влучивши в ціль, розбилися, і з них вилетів цілий рій найстрашніших ос, з родини касунунга.
    Що це була за сцена! Оси жалили в морди, в очі, у вуха… Ягуари, гірари, «лісові щенята» з дикими зойками кидалися врозтіч. За кілька хвилин і двір, і садок, і вся околиця були зовсім очищені від усякої звірини.
    І вчасно: тітонька Настасія була вже на землі…
    — Хай живе Емілія! Хай живе найрозумніша лялька у світі! — кричали всі безтямно.

Розділ сьомий
Емілія розгортає шалену діяльність

    Після цієї пригоди Педріньйо почав достоту марити полюванням. Бразільських звірів йому вже. було замало…
    — Бабусю, ну що це таке, в Бразілії нема ні левів, ні тигрів, ні носорогів! — казав він з докором, начебто донна Бента була в цьому винна. — От в Африці ж вони є… Давай, бабусю, продамо будинок і поїдемо мандрувати, га? Як, мабуть, цікаво полювати на левів… А тут, крім ягуара, які живуть хижаки? Майже ніяких немає. Тільки пака, олень і тапір — бідолашні травоїди, які людей бояться. От якби мені з носорогом зустрітися, я б з ним помірявся силами!
    Донна Бента жахалася, слухаючи ці розмови. Вона багато читала про звірів, що живуть у лісах Африки, і знала, що нема нікого лютішого і шаленішого від носорога. Бідна стара сеньйора холонула з ніг до голови від самої думки про те, з якою силою можна битися таким рогом.
    — Ви тільки подумайте, Настасіє, до чого доходить Педріньйо, — казала вона. — Хоче полювати на носорога… Не знаю, в кого він вдався. Ні за його батьком, ні за дідом нічого такого не помічалося…
    Тітонька Настасія хрестилася. Вона не знала, який такий носоріг, ніколи його не бачила ні в кіно, ні вві сні. Та саме слово було страшне. «Носоріг, хай бог милує!»
    — І найгірше те, — ремствувала донна Бента, — що коли ці діти щось втовкмачать, то вони вже обов’язково доб’ються тим, що вони і насправді спіймають якогось носорога, от побачите.
    Так воно і сталсося. Це здається казкою, байкою, вигадкою, а проте це щира правда: внуки донни Бенти спіймали справжнього носорога! Як саме? Зачекайте, не все зразу…
    Невдовзі після нападу ягуарів до Ріо-де-Жанейро приїхав цирк. Та ще який цирк! Там такого багато було: шість левів, три жирафи, чотири тигри, зебри, гієни, тюлені, пантери, кенгуру, удави і… величезний носоріг. Коли Педріньйо прочитав в газеті повідомлення про таку разючу подію, він зовсім позбувся спокою. Негайно треба їхати в Ріо, не гаючи жодної хвилини, поки звірі не поїхали… Він навіть написав листа мамі, донні Тоніці, просив прислати гроші на дорогу. Проте раніше ніж від мами надійшла відповідь, в Ріо сталася сенсація: якось уночі, коли завивала буря, носоріг виламав залізні прути своєї клітки і втік. Утік за місто, в ліси Тижукі, дальший напрямок невідомий.
    Ця подія сколихнула всю Бразілію. Газети ні про що інше не писали. Навіть один державний переворот, призначений на кінець тижня, було відкладено: змовники так зацікавилися носорогом, що вирішили дати спокій ворожій партії, що мало, зрештою, відрізнялася від їхньої власної.
    «НОСОРІГ ЗАГЛИБЛЮЄТЬСЯ В БРАЗІЛЬСЬКІ ХАЩІ» — під таким заголовком, складеним великим шрифтом, сенсаційне повідомлення з’явилось у всіх газетах. Протягом цілого місяця тільки й було розмов про збіглого носорога. На розшуки тварини було кинуто цілі загони шпигунів і поліцаїв. Найдосвідченіші шпиги Ріо-де-Жанейро докладали всю свою спритність і будували плани «кампанії», мудріші один за одного. Поліція залишила всі чергові справи і в повному складі віддалася новому спортові — полюванню на таємниче чудовисько.
    Та де воно, чудовисько? В диких хащах ріки Амазонки? У незайманих лісах штату Еспіріту Санту? Ніхто не знав. З усіх кінців країни дощем лилися телеграми від «людей, що натрапили на слід». З міста Манауса писали: «В лісі на віддаленні дев’яти з половиною миль від міста, в бамбукових заростях, помічено чудовисько чорного кольору, яке, мабуть, є носорогом. Пришліть підмогу».
    П’ятеро шпигів і сила поліцаїв було негайно відряджено літаком у зазначений район розслідувати. Розслідування показало, що поміченим чудовиськом була чорна корова, яка заплуталася серед кількох бамбукових дерев.
    Друга така ж телеграма надійшла з міста Кошоейру в штаті Еспіріту Санту: «В районі навколишніх лісів чутно завивання, що йде явно не від ягуара чи іншої тварини, відомої у нас. Пришліть термінову підмогу…»
    Літак з шпигами негайно злетів у повітря. Розслідування показало: «завивала» папуга, що втекла з зоологічного саду, де навчилася наслідувати голоси всіх тварин.
    Де подівся носоріг? Це запитання багато хто ставив собі вранці, встаючи з ліжка, і ввечері, лягаючи в ліжко. Де, насправді, міг сховатися цей страшенний звір?
    Ні у кого не було матеріалу для відповіді на це запитання. Ні у кого, крім… Емілії! Так, так, ви правильно прочитали. Та ні, ви не помилилися, саме так: лялька з Ордену Жовтого Дятла знала, де перебуває чудовисько!
    Як це сталося? Дуже просто. Утікши під час грози з клітки і попрямувавши в ліси Тижукі, носоріг побрів світ за очі і так швидко тюпав усе вперед, усе вперед, аж поки опинився, вже над ранок, у лісових заростях поблизу Будиночка Жовтого Дятла. Місце йому сподобалося, і він надумав залишитися тут попастися, поласувати соковитими травами, що так буйно розрослися.
    Лісові мешканці переполошилися. Капібара, що може жити як на суходолі, так і у воді, кинулася в ріку і боялася ніс угору висунути. Ягуари розбіглися. Мавпи видряпалися на найвищі дерева. Ніхто з звірів не розумів, хто такии цей зайда і чому він такий чудний. Побачивши, яке в лісі склалося становище, Еміліїні жуки вирішили, що треба все довести до її відома.
    Розшукали ляльку.
    — В лісі,— сказав жук.
    — З’явився, — сказала жучиха.
    — Звір, — сказав жук.
    — Зовсім, — сказала жучиха.
    — Невідомий, — сказали жук і жучиха разом, бо дуже хвилювалися.
    — Великий? — запитала лялька.
    — З маленьку сільську хату, — відповіли жук і жучиха знову разом.
    Емілія спочатку подумала, що це, мабуть, якийсь бик, що відбився від череди, та за описом близнюків виходило, що ні, не бик. І раптом вона збагнула.
    — Послухайте, цей звір чорний?
    — Чорний.
    — Шкіра в зморшках?
    — У зморшках.
    — Ріг на носі є?
    — Є.
    — Він їсть людей?
    — Ні, він їсть траву й листя.
    Емілія підперла рукою підборіддя і поринула у роздуми. Поступово пригадавши все, що чула від Педріньйо про втеклого із цирку носорога, вона вирішила: це ніхто інший бути не може.
    — Це він! — скрикнула вона голосно.
    — Хто — він? — поцікавилися жуки.
    — Він! — повторила Емілія, зробивши таке страшне лице, що жуки затремтіли. — Він — це ВІН, зрозуміло?
    Емілії було ліньки пояснювати жукам, що таке носоріг. Тому вона обмежилася тим, що зробила страшне лице і повторила хрипким шепотом:
    — ВІН!
    Жуки попадали непритомні.
    — Як ти вважаєш, Педріньйо, скільки коштує у нас в Бразілії носоріг? Як ти гадаєш?
    Педріньйо образився: безглуздіше запитання годі було й придумати.
    — То ти не дала мені читати газету, щоб сказати ще одну дурницю? Так? Ось що… З’їж банан і полічи мавп. Ясно?
    — Не знаєш, — ущипливо посміхнулася Емілія, — навіть приблизно… Ну що ж, хлопчикові, який ніколи не виїжджав з Бразілії і навіть не був у Ріо, це простимо…
    — Нісенітниця! — запалився Педріньйо. — Зовсім ні до чого виїжджати… Можна і так відповісти.
    — То відповідай.
    — Ну, дорого коштує. Бабуся каже, що рідкісні речі коштують дорого. Там, де багато носорогів, він, напевно, не дорожче корови чи бика. Коли б у мене були гроші…
    — Але в тебе грошей нема. Міняємося: даєш новий візок — одержуєш носорога. Згода?
    Педріньйо навіть не здивувала ця пропозиція, тому що думки його зразу звернулися до візка. Цей новий візок подарував Педріньйо тесляр, який недавно лагодив у них підлогу. Він кілька днів лагодив, Педріньйо з ним дуже подружив, і тесляр зробив йому візок. Педріньйо цінив цей візок більше, ніж усі королівські золочені карети, бо вони були королівські, а візок був його власний. Та носоріг — це носоріг…
    — Я згоден, — сказав Педріньйо.
    І тільки аж тепер догадався здивуватися:
    — Та звідки ти візьмеш носорога, Еміліє?
    — З лісу. Мої близнюки просто молодці. Все, що в лісі трапляється, розповідають мені. Вони розповіли, що з’явився новий звір з рогом на носі, і я зразу догадалася, що це носоріг…
    У Педріньйо шалено закалатало серце. Носоріг! Справжній носоріг! Чудасія!..
    — Та що ми з ним робитимемо, — сказав він. — Повернемо циркові?
    — Я думаю, треба його прийняти в Орден Жовтого Дятла, — сказала Емілія. — Носорога нам дуже бракує.
    — Що ти кажеш, Еміліє, це ж неможливо! Носоріг — дикий, лютий і незручний. Він такий великий, що ніде не вміститься. І потім, бабуся з тітонькою Настасією помруть з переляку. Якщо ми приведемо носорога в садок, то вони зачиняться в будинку і ніколи не вийдуть… А якщо в будинок… Ну подумай сама: наприклад, бабуся на веранді розповідає казку чи щось там з історії з географією, і раптом входить носоріг, послухати… Та він і на веранду не влізе…
    Сперечатися з Емілією було даремно, та й ніколи. Треба було діяти. Поспіхом зібрали членів Ордену Жовтого Дятла (не всіх: Рабіко не знайшли, він, певно, що-небудь десь їв) і на чолі з Емілією вирушили шукати жуків-близнюків. Їх знайшли напівнепритомних.
    — Де носоріг? — запитав Педріньйо у близнюків, не давши їм опам’ятатися.
    Ще не зовсім отямившись і зовсім не уявляючи собі, що таке «носоріг», бідолашні жуки тупо дивилися на Педріньйо. Емілія втрутилася в розмову і сказала, що тільки вона може порозумітися з цими комахами.
    — Послухайте, — звернулася вона до близнюків, — ми хочемо знати, де зараз ВІН.
    Жуки отямились і сказали, що ВІН у бамбукових заростях. Діставши точні вказівки, Педріньйо, Емілія і Кирпа пішли до лісу.
    За півгодини подорожі вони дійшли до того місця, де ліс ставав дедалі обрідкуватіший і звідки відкривалася велика галявина; край неї росло те саме старе фігове дерево, під яким звірі збиралися на раду, а по той бік починалися бамбукові зарості. Носорога чогось не було видно.
    — Он там величезний чорний камінь, — сказала Кирпа, вказуючи на якусь брилу з округлою поверхнею, що виступала з високої трави. — Давайте зліземо нагору, може, звідти побачимо це чудовисько.
    Всі побігли до округлого каменя, злізли нагору і потали роздивлятися на всі боки; ні, поміж деревами нічого не було.
    — Еміліє, — засмутився Педріньйо, — ніякого носорога тут нема. Жодної тіні носорога. Даремно ти так вихваляла своїх близнюків: «мої жуки, мої жуки» — шахраї вони, а не жуки! їм треба всі лапки обірвати. На твоєму місці я б…
    Педріньйо не зміг договорити, що він зробив би на місці Емілії: камінь заворушився! Таж це був зовсім і не камінь — це був сам носоріг, що приліг тут відпочити!..
    Ну, як уся компанія стрибала вниз, можете собі уявити самі. Шкода, що не було кінооператора, — такий стрибок варто відбити на екрані як найшвидший і найспритні-ший у світі стрибок. Але носоріг був вайлуватий, тому, поки він підводився, наші мисливці встигли злізти на найвищу гілку старого фігового дерева і звідти могли спостерігати дивовижного звіра, не наражаючи себе на небезпеку.
    — Справді,— сказав Педріньйо, — він з свого сідала міг дуже добре розглянути чудовисько, — справжній носоріг, чудовий зразок. Погляньте, який величезний ріг на голові! А шкура — як панцир…
    — Я гадаю, треба надіслати телеграму в Ріо-де-Жанейро, — сказала Кирпа, — повідомити тамошні власті, що носоріг знайшовся. Як ти вважаєш, Еміліє?
    Емілія зморщила чоло: це означало, що в її голові дозрівала «геніальна думка».
    — Я вважаю, — відповіла вона, — що ніякої телеграми надсилати не треба і взагалі нікому нічого не можна казати. Інакше зразу ж натовпиться до нас у будинок ціла юрма дорослих, і тоді все загинуло. Дорослі завжди все псують. Не терплю дорослих!
    Педріньйо замислився: так, воно б краще без дорослих, але справа особлива, по щирості сказати, серйозна справа, отож доведеться просити допомоги в дорослих, іншого виходу нема. У кожному разі, бабусі сказати треба: будинок зрештою бабусин, і якщо туди прийде хтось без дозволу… тим більше носоріг… Було вирішено розповісти донні Бенті про незвичайну пригоду.
    Так, але як зійти з дерева, коли тут ця рогата небезпека? Носоріг стояв спокійно, нічим не виявляючи наміру йти звідси. Він ламав гілки навколишніх кущів і жував соковите листя мирно і статечно, немов яремний віл…
    Становище врятувала Емілія.
    — Ну, ось що, — сказала вона, — не можна пішки, то підемо порошком. У мене в кишені фартуха є трошки порошку пирлімпимпиму. Якщо він не видихнувся, то допоможе нам дістатися додому.
    Педріньйо був вражений: порошок пирлімпимпим у Емілії? Та звідки? Вкрала, чи що?
    — Нічого я не вкрала, — запротестувала Емілія, вгадавши думки Педріньйо, — просто, коли ми залишали Країну Байок і ти мені дав цього порошку, я використала тільки половину, а половину сховала про всяк випадок. Ось саме він і придасться.
    Всі страшенно зраділи. До будинку недалеко, отож порошку Емілії цілком вистачить, щоб відвести додому всіх трьох.
    Так і сталося… Опам’ятавшись у дворі Будиночка Жовтого Дятла, вони зразу ж почули голосну розмову на веранді. Донна Бента і тітонька Настасія розмовляли на сільськогосподарську тему: про те, що Рабіко з’їв на городі цілий качан капусти.
    — Цього маркіза давно пора в піч! — сказала негритянка, що ніколи не мала симпатії до титулованих осіб. — І яка з нього користь? Вештається цілий день і тикає повсюди рильце своє погане, господи прости! Тільки прибирай за ним. А спробуйте що-небудь сказати Кирпі — будинок повалиться…
    Цієї миті тітонька Настасія повернула голову і побачила, що Педріньйо, Кирпа й Емілія, про щось перешіптуючись, ідуть до веранди.
    — Щось накоїли, — пробурчала стара негритянка. — Педріньйо йде руки в кишенях, а Емілія он як кирпу гне. Щодня пустують, боже!
    Педріньйо збіг на ганок і без всякої передмови сказав донні Бенті, що носоріг знайшовся.
    — Що? Носо… — Бабуся не могла від хвилювання закінчити це слово.
    — …ріг, бабусю, спражній, на носі один ріг і більше нема, шкіра товста, як повинно бути. Він біля старого фігового дерева.
    Донна Бента глянула на тітоньку Настасію так, начебто просила пощади.
    — Носоріг! — простогнала вона. — Боже! Цього тільки ще бракувало! Що тепер буде?..
    Негритянка, — вона ж ніколи не бачила носорогів, — запропонувала, що піде до лісу з мітлою і прожене цю погань. Та, коли Кирпа показала їй портрет одного з цих товстошкірих у книзі «Життя тварин» і розповіла, які вони величезні і який у них страшний ріг на носі, бідна жінка почала тремтіти з голови до п’ят.
    — Ох, сеньйоро, що ж робити? Ох, сеньйоро, що ж робити? — мурмотіла вона, дрібно-дрібно хрестячись, роблячи руками магічні знаки і виголошуючи стародавні таємничі заклинання проти нечистої сили.
    — Що робити? — задумано повторила донна Бента. — Що ж, треба негайно повідомити в Ріо, поліцію, щоб ужили термінових заходів, а поки прийде поліція, хай ніхто не виходить з дому. Носоріг — найлютіший і найнебезпечніший звір. Він може напасти на будь-кого з нас!
    Емілія поспішила докинути й собі слівце:
    — Донно Бенто, я думаю, що…
    Та її зразу ж урвали:
    — Ради бога, Еміліє, нічого більше не думай. Через твої видумки мені скоро доведеться тікати з власного дому. То на мене ягуари нападають, то носороги…
    Емілія розгубилась і вперше в житті не знайшла, що сказати… Вона, правда, висолопила язика в спину донні Бенті, але якось мляво…

Розділ восьмий
Державний Департамент Ловіння Носорога

    Донна Бента надіслала в Ріо-де-Жанейро таку телеграму: «Мої внуки повідомили мене, що знаменитий носоріг, якого шукають по всій країні, перебуває в лісі поблизу мого будинку. Настійливо прошу вжити негайних заходів. Бента де Олівейра».
    Кирпа додала, що краще підписатися докладніше: «донна Бента де Олівейра, бабуся Кирпина й Педріньйо, хазяйка Будиночка Жовтого Дятла», а то, може, в Бразілії знайдеться ще яка-небудь Бента де Олівейра і «моїх будинків» виявиться декілька.
    Донна Бента погодилася.
    — Робіть, що хочете, але надішліть скоріше. Підіть до кума Теодоріко, запитайте, може, у них хто-небудь їде до міста…
    Телеграму надіслали того ж дня. На другий ранок прийшла відповідь: «Послано озброєний загін поліції під командою агента ікс-ве-два (Х-В2)».
    Уже протягом двох місяців уряд розглядав справу про втеклого носорога і навіть організував «Державний Департамент Ловіння Носорога», що складався з головного керівника, його дванадцяти заступників (всі на добрій платні), а також з друкарок і різних прихвоснів. Коли б носоріг раптом знайшовся, всі ці люди втратили б роботу, отож, як ви самі розумієте, телеграма донни Бенти нікого не обрадувала. Але автори інших телеграм з інших місцевостей звичайно вказували неправильний слід, тому службовці Департаменту сподівалися, що і цього разу ніякого носорога, дасть бог, не буде. Через те й поїхали. Коли б вони знали, що носоріг справді там, то нізащо не поїхали б!
    Одного разу, прокинувшись рано, тітонька Настасія пішла відчиняти надвірні двері і раптом побачила, що чорний велетень стоїть кроків за двадцять від ганку і дивиться просто на неї своїми маленькими оченятами… Бідна негритянка навіть не скрикнула і впала непритомна на підлогу. Почувши, що гупнуло щось важке, всі схопилися з ліжок. Насилу вдалося привести до пам’яті бідолашну жінку. Нарешті вона розплющила очі і кволим, тоненьким голосом запитала:
    — Нечистий уже пішов?
    Ніхто не зрозумів, що вона говорить, бо всі були стурбовані непритомністю тітоньки Настасії і дивилися на неї, а у вікно ніхто ще не глянув.
    — Який нечистий, що ви, Настасіє? — запитала донна Бента.
    — Та той, у кого ріг на голові. Я відчинила двері, а він дивиться…
    Але тоді діти подивились у вікно і побачили носорога. Він стояв посеред двору, але стояв спокійно, наче і на думці не мав ні на кого нападати, та і фізіономія у нього була якась добродушна. Він дивився на будинок дуже уважно, наче цікавився архітектурою і хотів зрозуміти, як будуються позаміські будинки. Потім тихенько пішов до хвіртки і ліг, загородивши вхід своїм величезним тілом.
    — Поздоровляю! — сказала Кирпа. — Він ліг біля хвіртки, і тепер не ввійдеш і не вийдеш. Ми в засідці…
    Донна Бента дуже засмутилася: і справді, поки цей страхітливий звір лежить біля хвіртки, вони зовсім відірвані від зовнішнього світу. А проте звір, очевидно, не мав ані найменшого бажання йти звідси.
    І цієї хвилини на дорозі показалася група людей.
    — Це вони! — вигукнула Кирпа. — Агенти таємної поліції…
    — Атож, — погодилася тітонька Настасія, — поліція, по мордах впізнати.
    Так, то були вони. То був знаменитий загін «Мисливці на носорога», який сформувався зразу ж після втечі звіра і гасав по всій країні, розшукуючи того бунтівника.
    На чолі загону стояв найдосвідченіший шпиг — агент Х-В2, що прочитав усі випуски «Пригод Шерлока Холмса», які тільки можна було дістати в книгарнях.
    Загін мав зброю і спеціальні прилади, щоб ловити носорогів: «пастка розбірна», капкан типу «мишоловка-ве-летень», сталеві ланцюги, старомодна гармата зразка «гармата-револьвер» і кулемет. Єдине, чого загін не мав — це бажання таки спіймати носорога.
    Досягнувши лужка перед будинком донни Бенти і побачивши, що розшукувана товстошкіра тварина мирно лежить біля хвіртки, члени загону влаштували нараду: ловити чи не ловити? І якщо ловити, то яким способом? Один пропонував «пастку розбірну», інший — «мишо-ловку-велетня». Нарешті агент Х-В2 вирішив застосувати «гармату-револьвер».
    — Стріляйте, — сказав він, — але так влучно, щоб це не пошкодило нашому службовому становищу…
    І підморгнув. Усі зрозуміли, бо у всіх була одна і та сама мрія: все життя ловити цього ссавця і за його рахунок харчуватися.
    Та це підступне підморгування побачили не лише поліцаї. Його бачили ще одні очі. О, який пронизливий погляд був у цих очей, вишитих новенькими нитками муліне! Так, Емілія бачила, як агент Х-В2 підморгнув своїм поліцаям, і зразу ж збагнула, який вони задумали маневр.
    — Вистрілять і не влучать! — вигукнула вона захоплено, бо в глибині душі вже встигла полюбити «свого носорога» і не хотіла, щоб йому зробили дірку в шкурі: хочуть ловити, хай ловлять живцем, а не вміють, хай дадуть спокій.
    Почувши слова Емілії, донна Бента запротестувала:
    — Ні, це не годиться! Якщо ці люди не вміють стріляти, то куля може пролетіти мимо цілі, і тоді нам усі шибки переб’ють. Так не можна!
    І, повернувшись до Кирпи, сказала:
    — Треба написати лист начальникові цих мисливців і повідомити його, що я не згодна, щоб стріляли по нашому будинку. Граф хай віднесе. Він такий малесенький, що може пройти крізь яку-небудь щілинку в огорожі і носоріг не помітить.
    Та вельможний сеньйор не захотів утруднювати себе і навіть не поривався знайти щілинку: він просто зліз на спину носорога, як люди піднімаються на гору, і спустився з другого боку, причому велетень навіть не прокинувся. Потім кинувся бігти і віддав лист саме в той момент, коли гармаш набивав гармату.
    — Стій! — крикнув агент Х-В2.— Дай мені спочатку лист прочитати.
    Прочитав лист і сказав:
    — Хазяйка не хоче, щоб стріляли. Шибки, боїться, поб’ємо. Я вважаю, що вона має рацію.
    — Так що ж робитимемо? — запитав гармаш.
    — Треба перейти на той бік. Можна встановити гармату і кулемет на ганку веранди. Тоді, якщо куля і піде мимо цілі, то найбільше хіба якусь мавпу в лісі вб’є.
    Добре, а як же перейти на той бік, та ще з гарматою і кулеметом, коли єдиний шлях — через хвіртку, а там заліг ворог? Завдання нерозв’язне. Треба обдумати й обговорити. Агент Х-В2 зморщив чоло і поринув у роздуми. Думав, думав і потім сказав своїм поліцаям:
    — Передусім слід побудувати телефонну лінію і встановити постійний зв’язок з мешканцями будинку, для того щоб я міг обговорити ряд питань з цією донною Бентою і членами її родини. Так, листовно, не з руки: треба занадто багато часу. Для термінових повідомлень не може бути нічого кращого за телефон. Я надішлю телеграму в Ріо-де-Жанейро з просьбою прислати потрібний матеріал на будівництво телефонної лінії.
    Надумавши це, загін у повному складі вирушив до найближчого селища і, розважаючись грою на гітарі та розповідаючи анекдоти, залишався там увесь час, поки прибув замовлений матеріал. А матеріал прибув тільки за місяць. Та все ж прибув… Що ж робити? Агент Х-В2 віддав наказ розпочати роботи наступного дня.
    Ранком мешканці Будиночка Жовтого Дятла побачили на моріжку урядових мисливців, за якими йшла ціла юрба людей, що несли телефонний кабель, стовпи й різні інші пристрої. Та цього дня носоріг чогось не прийшов відпочити біля хвіртки, хоча це стало йому звичкою і він жодного дня не пропустив. Отож дорога була вільна.
    — Ось тобі й маєш! — вигукнув з подивом агент Х-В2.— Куди ж заподівся цей бісів носоріг?
    І вони пішли в будинок перемовитися з донною Бентою.
    — Ну що ж це таке, донно Бенто? — сказав він, заходячи на ганок. — Я залишив носорога, коли він лежав біля хвіртки, а тепер за цим гадом і слід запав!
    Донна Бента розповіла про все, що сталося за той місяць, поки поліція грала на гітарі. Носоріг призвичаївся лежати до обіду під великим фіговим деревом, а відпочивати біля хвіртки він тепер приходив годині так о третій.
    Приходить завжди в ту саму пору, лягає і дрімає до вечора, — пояснила добра сеньйора. — Педантичний звір.
    — Гаразд! — сказав шпиг. — В такому разі, весь ранок ми вільні і можемо будувати телефонну лінію.
    Донна Бента вилупила очі:
    — Яка ще телефонна лінія?
    — Як то яка, сеньйоро? Лінія, яку ми вирішили побудувати, щоб зв’язати цей будинок з нашим похідним табором. Ми ж коли прибули, то носоріг лежав у нас поперек дороги, і я не міг обговорити з вами деякі важливі питання. Тоді у мене виникла блискуча думка побудувати цю лінію, щоб кабель проходив понад перепоною.
    Донна Бента здивувалася такому ускладненню.
    Ну добре, — сказала вона, — таж тепер носорога нема, вхід вільний, значить, лінія не потрібна.
    На лиці шпига з’явилася поблажлива посмішка. Сеньйора міркує трохи наївно, пояснив він: адже матеріал прибув, значить, лінія має бути побудована. І, примруживши червоні після місяця «розваг» очі, заявив:
    — Державний Департамент Ловіння Носорога знає, що робити, дорога сеньйоро…
    — Ну, робіть як знаєте, — сказала донна Бента. — Я на цьому ніяк не розуміюсь і розумітися не хочу. Я хочу тільки одного: щоб якнайшвидше забрали з-перед очей моїх цього дикого звіра. Але, відверто кажучи, дорогий сеньйоре, вся ця справа здається мені несерйозною…
    Шпиг знову поблажливо посміхнувся і відповів:
    — Річ у тому, сеньйоро, що ви не знаєте умов нашої служби. Для нас ця справа надто серйозна, тому що вона годує нас…

Розділ дев’ятий
Телефонний зв’язок установлено

    Телефонна лінія була побудована з пишнотою, властивою всім бразільським урядовим справам. Навіть стовпи пофарбували! Це була найкоротша у світі телефонна лінія: сто метрів завдовжки і два стовпи: один — у дворі будинку, а другий — біля похідного намету «мисливців». Один стовп пофарбували в зелений колір, другий — у жовтий. Коли відкривали нову лінію, сталося дещо непередбачене: носоріг не з’явився в звичний час відпочити біля хвіртки. Не показався він і на другий день і взагалі не приходив цілий тиждень. «Мисливцям» довелося побудувати бараки і сидіти там, терпляче дожидаючи противника.
    Чому? Бо ж недоцільно користуватися телефонною лінією, коли носоріг не лежить біля хвіртки. Без носорога можна просто зайти в будинок і побалакати з хазяйкою. Але ж «мисливцям» треба було довести, що телефонну лінію вони побудували не марно, тому вони і надумали чекати, поки чудовисько повернеться.
    Побачивши, як обертається справа, Емілія вирішила, що настав час втрутитися. І вона пішла до старого фігового дерева просити носорога, щоб він не порушував урядовий захід і знову приходив спати біля хвіртки. Невідомо, які докази лялька наводила; відомо лише, що на другий день після їхньої зустрічі, точно о третій годині дня, носоріг знову з’явився, повільною ходою підійшов до хвіртки і ліг на своє місце.
    Табір «мисливців» вибухнув бурхливим «ура». Можна було налагоджувати телефонний зв’язок.
    Дзелень! Дзелень!.. — задзвонив телефон на веранді Будиночка Жовтого Дятла.
    — Підійдіть, — сказала донна Бента графові, що куняв носом у кутку.
    — Я підійду, — сказала Кирпа і ясним, дзвінким голосом вимовила: — Алло! Хто говорить?
    — Говорить агент Х-В2, уповноважений Державного Департаменту Ловіння Носорога, — відповів грубий чоловічий голос. — А хто біля апарата?
    — Говорить Кирпа, за дорученням хазяйки будинку донни Бенти де Олівейра, бабусі саме моєї і ще Педріньйо і маркіза де Рабіко. А що ви хочете, Ваша Носорожність?
    — Я хочу, — відповів шпиг, поклавши не реагувати на дивний титул, оце зараз йому наданий, — сповістити хазяйку будинку, що телефонну лінію закінчено і тепер можна обговорити заходи, які варто вжити, щоб спіймати носорога, маючи на увазі, що наші слова пливуть, так би мовити, над ним, не бувши йому зрозумілі… Ха-ха-ха!
    — А чому ви не обговорили, поки носорога не було? — сказала Кирпа. — Вхід був вільний. Ви, Ваша Но~ сорожність, марно час прогаяли.
    — Дитино, — відповів з образою в голосі агент Х-В2,— не втручайтеся в чужі справи. Уряд знає, що робить. І покличте до телефону господиню.
    Кирпа заткнула трубку рукою і обернулася до донни Бенти:
    — Бабусю, він кличе тебе.
    Та у доброї сеньйори не було настрою вести розмови з поліцією, з «цією зграєю бандитів і до того ж ідіотів», як вона визначила загін «Мисливців на носорога».
    — Лусіє,— вимовила вона з гідністю, називаючи Кирпу повним ім’ям у зв’язку з офіційністю обстановки, — скажи їм, щоб вони дали мені спокій. Я надто стара, щоб правити за знаряддя для піратів. Так і перекажи. Хай уряд ображається.
    Кирпа так і переказала, не турбуючись про те, чи образиться уряд, і тоді агент Х-В2 заявив, що йому потрібна згода донни Бенти, щоб побудувати ще одну лінію.
    — Знову телефонну? — здивувалася Кирпа.
    — Не задавайте нетактовні запитання, дитино. Тепер потрібна лінія повітряного транспорту, линвова дорога… Щоб привезти зброю на вашу територію. Тоді ми зможемо встановити кулемет і «гармату-револьвер» на ганку веранди і відкрити по ворогові гуртовий вогонь, не наражаючи на небезпеку ваші вікна.
    Кирпа знову заткнула трубку рукою:
    — Бабусю, вони хочуть побудувати до нас линвову дорогу, як на гору Пан-де-Асукар…
    Донна Бента відповіла, що хай роблять, що хочуть, і дадуть їй спокій.
    Педріньйо був просто вражений: будувати линвову дорогу, щоб поставити свою гарматочку і свій кулемет на ганок!.. Відколи стоїть світ, було, напевно, спіймано не одного носорога, та жодного разу полювання ще не коштувало так дорого і не потребувало таких хитромудрих заходів, як у цьому випадку! В Африці, наприклад, мис-ливці-негри ловлять носорогів за один день… Ось подивилися б на «вправність» цих бразільських поліцаїв… Ото б посміялися!..
    Линвову дорогу будували довго. А тим часом носоріг все більше призвичаювався до обстановки і звик не тільки до мешканців Будиночка Жовтого Дятла, а й до збройного загону «мисливців». Кілька разів він підходив зовсім близько до їхнього табору і з цікавістю обнюхував «гармату-револьвер» і кулемет, не розуміючи, що це таке і навіщо це потрібно. Одного разу навіть допоміг будівникам лінії вирвати з землі стовп, який увігнали криво, і працював так старанно, наче він був якийсь свійський слон.
    А Емілія, та просто заприятелювала з носорогом. Щодня ходила вона до старого фігового дерева, сідала на траву і цілими годинами дивилась, як він пасеться. А носоріг, об’їдаючи гілки з кущів, з задоволенням розповідав своїй новій подрузі про життя в лісах Африки. Емілії дуже подобалися ці розповіді: про битви звірів, про мисливців у пробкових капелюхах, дослідників непрохідних африканських лісів. Вона дуже любила розмовляти з носорогом. Тим більше, що він, виявилося, був звір мирний, вже літній, і якщо коли-небудь замолоду він і мав люту вдачу, як належить носорогові, то довгі роки примусової праці в цирку зовсім змінили його вдачу. Тепер він хотів тільки одного: спокою. Тому він і втік з цирку і вирішив сховатися тут, у тиші бамбукових заростей.
    Якось, повернувшись додому, Емілія сказала графові:
    — Він дуже милий, цей Киндим…
    «Киндим»? Граф здивувався. Це слово означає «краса», «грація», а ще так у Бразілії називають солодке, виготовлене з кокоса, яєчного жовтка і цукру. То кого ж Емілія називає «Киндим»?
    — Хто це Киндим? — запитав граф.
    — Носоріг, — мрійливо відповідала Емілія, — я його так охрестила. Гарне ім’я, правда?
    Сперечатися з Емілією було безнадійно, і з цього дня весь Орден Жовтого Дятла почав називати носорога ніжним ім’ям «Киндим».
    А носоріг дедалі більше прихилявся до своєї нової подруги. Їй він ладен був розповідати хоч цілий день і знов і знов повторювати одну й ту саму розповідь. Отож коли Емілія, сівши під старим фіговим деревом і обнявши руками гострі коліна, в сотий раз просила: «Киндиме, розкажіть, будь ласка, знову, як билися лев із крокодилом…», то він покірливо розповідав знову.
    Якось уранці Емілія сказала:
    — Я не хотіла вас засмучувати, Киндиме, та час вам знати, що ці люди хочуть вас убити. Для того вони і привезли цю гармату з кулеметом.
    Носоріг затремтів із ніг до голови. Він і гадки не мав, що всі ці будови і вся ця плутанина з лініями мали стосуватись його…
    — Та за що? — запитав він сумно. — Що я зробив поганого цим людям?
    — Ви — дичина, а вони — мисливці, — авторитетно пояснила Емілія. — Мисливці мусять полювати. Коли люди бачать зайця, чи морську свинку, чи дику курку інамбу, чи дику качку, вони зразу ж починають полювати, бо все це дичина. Зрозуміло? Та ви не бійтеся. Вас ці «мисливці» не спіймають. Я щось придумаю.
    — Що придумаєте?
    — Ще сама не знаю. Побачимо. Та ви не хвилюйтеся. Я така вигадниця. Я цю поліцію прожену, це вже напевно. А ви залишитеся жити з нами. В нашій компанії вже є один чотириногий, маркіз де Рабіко. Він порося. Ви з ним не знайомі?
    — Не маю честі.
    — Так це ж дуже поважний сеньйорі Ви не дивіться, що він боягуз і ненажера. Ви з ним зійдетеся, я впевнена. По-перше, у нього також чотири ноги. Хоча рога нема, навіть маленького. І взагалі ми вас приймемо в Орден Жовтого Дятла. «Орден» — це значить «компанія». А «Жовтого Дятла» — так наш будинок зветься. Знаєте, якщо у нас буде новий товариш, та ще з таким рогом, як у вас, то вже нас ніхто не подолає…
    Емілія була в захваті: вона вже вбачала в носорогові члена родини. А тітонька Настасія як злякається! Емілія була в захваті…
    — А що я повинен в цьому Ордені робити? — запитав носоріг, схвильований словами своєї товаришки.
    — Поки що нічого. Згодом побачимо. Ці «мисливці» вже закінчують лінію. Скоро перевезуть свої гармати-кулемети на ганок веранди.
    — То мені лягати біля хвіртки чи ні?
    — Авжеж, лягати. Вони ж не зможуть користуватися цими своїми лініями, якщо ви не ляжете їм поперек дороги.
    Носоріг не розумів:
    — Та чому ж вони не перевезли гармату, поки я не ходив до хвіртки і пасся тут?
    Не знаю, — відповіла Емілія; вона і справді не знала. — І донна Бента не знає, і Кирпа не знає, хоча вона розмовляла телефоном з агентом Х-В2, ні Педріньйо, ні граф не знають — ніхто не знає. Агент сказав, що це «розпорядження бразільського уряду». Я сама нічого не розумію.
    Носоріг замислився. Яке ж, справді, незрозуміле створіння цей «бразільський уряд», якщо навіть така розумниця, як Емілія, нічого не розуміє!..
    На другий день, о третій годині після полудня, величезний звір з’явився на лужку біля хвіртки і ліг на своє звичне місце. Захоплення і радість серед «мисливців»… Нарешті можна перевозити зброю, інші вантажі і самих себе, використовуючи для цього линвову дорогу. Негайно була надіслана радісна телеграма в Ріо: «Роботи лінії повітряного транспорту блискуче закінчено крапка починаємо перевозити зброю вантажу крапка успіх забезпечено крапка привіт усім всіх».
    Газети опублікували це повідомлення під великими заголовками, додавши до нього захоплені похвали на адресу відважних мисливців на носорога, що так героїчно долають всі перепони на своєму важкому шляху, щоб врятувати вітчизну від такого лютого хижака. Агента Х-В2 було нагороджено епітетом «безстрашний» та іншими гучними прикметниками, які бразільська преса витрачає тільки на людей неабияких чи на героїв найвищого гатунку. На похідний табір «мисливців» дощем полилися вітальні телеграми.
    О третій годині дня, коли носоріг ліг біля хвіртки, линвова дорога стала до ладу. Першою на лебідці було піднято «гармату-револьвер». Потім кулемет. Потім боєприпаси й інший бойовий вантаж, потім гітари, а потім саму поліцію.
    Донна Бента з досадою дивилася з вікна, як усі ці речі і всі ці люди наповнювали двір. Це все їй так набридло, що коли тітонька Настасія спитала поради: «Може, дати їм кави з пампушками», то вона не погодилася.
    — Ніяких пампушок. А то ці безстрашні герої ніколи не підуть з нашого будинку.
    — Та й правда, сеньйоро, — погодилася негритянка — моя кава наче клей: хто покуштує, не відчепиться.
    Поки поліція відпочивала, трохи здивована тим, що нема ніякої кави і навіть ніяких булок, Емілія тихенько’ підкралася до скриньки з набоями і замінила порох маніоковим борошном. Потім вона написала довгого листа носорогові і надіслала з графом. Лист закінчувався так: «…і коли я свисну, ви підведіться і вбийте цих людей, як дикий носоріг».
    — А якщо носоріг помилиться і вб’є кого-небудь із нас? — дуже слушно зауважив граф. — Адже він з усієї сім’ї нікого, крім вас, не знає, Еміліє, подумайте про це.
    Емілія подумала. Потім сказала:
    — Скажіть йому, що нехай б’є тільки тих, у кого на грудях не буде приколото кружальце з помаранчевої шкірки.
    Поки граф носив листа, Емілія пішла в садок з фруктовим ножиком і скоро повернулася, несучи з півдванадцятко кружалець, вирізаних з помаранчевої шкірки; їх зразу ж прикололи на груди всім мешканцям будиночка, не гаючи часу на пояснення. Тільки тітонька Настасія не погодилася приколоти кружальце, якщо не скажуть навіщо.
    — Ах, не хочете? — сказала Емілія. — Ну, нарікайте на себе. Потім не жалійтеся…
    Тут почувся голос агента Х-В2, що звертався до своїх людей.
    — Готові?
    — Готові! — відповідали люди.
    — Тоді вогонь!
    — Зачекайте! Зачекайте! — зарепетувала з кухні тітонька Настасія. — Дайте нам з донною Бентою заткати вуха ватою і тоді вже стріляйте. Де ж це видано, щоб гармату — та на ганок і так от відразу стріляли?! Цур вам і пек!
    Гармаші почекали, поки обидві бабусі позатикали собі вуха цілими оберемками вати. Потім, почувши слова команди: «Вогонь!» — заплющили очі і шарпонули за шнур.
    Замість страшенного «бум-м-м-м!», що примусило б здригнутися саме небо, з гарматки посипалася каша з маніокового борошна. Велика операція провалилася найганебніше. І тієї ж миті Емілія засунула два пальці в рот, зовсім як Педріньйо, і пронизливо свиснула.
    Носоріг здалеку почув цей свист. Він неохоче підвівся, прибрав поважної міни і кинувся на своїх переслідувачів.
    Зчинилася паніка. В гомоні і вереску можна було розпізнати тільки голос агента Х-В2, що чітко подав команду: «Рятуйся, хто може!» Всі могли, бо всі врятувалися: всі втекли швидше оленів і безстрашно поховалися по кутках. Якби вони завжди так бігали, то за одну годину могли б добігти до Ріо-де-Жанейро.
    Коли носоріг наблизився до ганку, він не зустрів жодного ворога, тобто жодної людини без помаранчевого кружальця на грудях. Вірніше, одну він зустрів, а саме тітоньку Настасію, і, побачивши її без кружальця, подумав, що це, певно, кухарка якогось з членів бразільського уряду. Він нахилив голову і кинувся її колоти. Сердешна негритянка ледве добігла до комори, засунулася на засувку і так там в темряві заголосила, як, певно, їй зроду ще не доводилося голосити.
    — От і сиди, — ущипливо прорипіла Емілія, — хотіла бути розумнішою за всіх, так? От і сиди…

Розділ десятий
Свійський носоріг

    Життя Ордену Жовтого Дятла різко змінилося, коли до нього ввійшов носоріг. Спочатку Кирпа і Педріньйо все ж трішки боялися. Ну, а донна Бента і тітонька Настасія, то самі розумієте… Обидві бабусі просто тремтіли від переляку, коли вечорами, додержуючись своєї звички, ця тварина приходила поговорити з своєю приятелькою Емілією. Навіть у вікно боялися підглядати, бідолахи. Та діти підглядали. Їм дуже подобалося підглядати.
    Носоріг приходив і мукав. Емілія і граф негарно кидали все, що вони на той час робили, і радісно летіли йому назустріч — послухати розповіді про життя лісів Африки. Потім вони гралися з ним у схованки та в квача. Емілія скоро навчилася вилізати йому на спину і сідати верхи на самий ніс, тримаючись за ріг. Так вони гуляли по двору. А граф смикав величезну тварину за мотузок, прив’язаний до його вуха.
    — От бісеня ця Емілія! — казала, дивлячись у вікно, томлена заздрістю Кирпа. — Нічого ж вона не боїться…
    — Подумаєш, чудо! — презирливо посміхався Педріньйо, що потай також заздрив Емілії.— Якби я був з ганчір’я, як вона, то я б на трьох носорогах зразу верхи їздив.
    — Та як тобі сказати… — задумливо відповідала Кирпа, — все ж вона має слушність, коли каже про себе «я лялька ганчір’яна, та незвичайна». Справді, з усякого становища вона вихід знайде. Ну, хоча б з носорогом: вона його відкрила, вона його приручила, вона мисливцям помстилася, примусила їх тікати…
    — Ну досить, досить, набридла ти мені з своєю улюбленою Емілією, — пробурчав Педріньйо…
    …І ось якось тітонька Настасія набралася сміливості, трохи-трохи прочинила віконце і виглянула.
    — Пресвята діво! — вигукнула вона, вражена. — Та ви тільки гляньте, сеньйоро! Емілія любісінько їде верхи на бугаї цьому однорогому. Цур вам і пек!..
    Донна Бента глянула і також здивувалася:
    — Справді! Я інколи гадаю, що Емілія — це маленька добра фея з огидним характером, яка навмисне перетворилася на ганчір’яну ляльку. Їздити верхи на носорогові! Таж коли про це написати в книзі, не повірять, скажуть — вигадка…
    — А кукурудзяник отой, сеньйоро, погляньте, наче пастух, який тягне собі бика за мотузок…
    — Це не бик, Настасіє, це но-со-ріг, — поправила донна Бента.
    — Про мене, то він бик, сеньйоро, — твердо заперечила негритянка. — Я таку назву ніколи не скажу, навіть ніяково. Я вже стара, щоб нові слова вчити, чужі… А як їдуть вони, погляньте, чудасія та й годі…
    — Та-ак… — сказала донна Бента.
    І обидві бабусі зажурено похитали головами.
    Якось Кирпа гукнула з свого вікна:
    — Еміліє, я хочу перестати боятись і також поїхати верхи. Га?
    — Ну й гаразд! От дивачка! Киндим такий спокійний! В «Житті тварин» сказано неправильно… Бачили, я його ганяю, як солоного зайця…
    — Таж тобі добре, бо ти з ганчір’я, а. я ж з м’яса.
    — Та це ж лише зсередини, а зовні ти також з ганчір’я. Уяви собі, що ти вся з тієї ж матерії, як твоє плаття, і йди до нас. І скажи Педріньйо, щоб ішов. Киндим вже про вас питав: ображається, чого боїтесь.
    Кирпа і Педріньйо перезирнулися: їм страшенно кортіло погодитися.
    — Підемо? — запитала Кирпа нерішуче.
    — Підемо! — відважно озвався Педріньйо.
    Не минуло й кількох хвилин, як обоє вже видерлися на спину носорогові і посідали досить зручно.
    — Тепер бракує тільки Рабіко! — скрикнула Емілія і заходилася голосно кликати: — Рабіко, Рабіко, йди до нас, не будь свинею справді!..
    Та Рабіко відсиджувався за мурашником, метрів за дванадцять від них, не менше. Аякже, йти до них! Цього ще бракувало! Йому і з-за мурашника все чудово видко… «Ця вся наука не для мене. Я народився, щоб їсти, і цікавлюсь тільки їжею», — думав він.
    Тепер діти цілими днями гралися зі своїм носорогом. Гуляли, і не просто гуляли, а вигадали дещо нове, а саме: запрягали його у візок, той самий, що його подарував тесляр Педріньйо. І ось носоріг віз візок, а у візку сидів один пасажир — більше не влазило. Інколи Кирпа, інколи Педріньйо. Емілія — ніколи, вона завжди їхала верхи на носі Киндима, позаду рога. Це було її місце, і вона б нікому не поступилася.
    Якось тітонька Настасія не втерпіла і вийшла на двір подивитися ближче, як дітлахи «пустують з биком оцим». Вийшла, обернулась, а донна Бента також іде — теж, видно, не втерпіла.
    Діти зустріли бабусь бурхливими вигуками.
    — Оце ось культура! — крикнув Педріньйо. — Хай живе бабуся! Хай живе тітонька Настасія!
    І, звернувшись до донни Бенти, додав:
    — Бабусю, твоя черга кататись у візочку…
    Донна Бента хотіла розгніватись і відповісти, що шановній людині її віку… що це може накласти пляму на її репутацію до кінця життя… що… Ні, спокуса була занадто велика: ласкава сеньйора підсмикнула поділ своєї довгої спідниці і, стараючись не дивитися на тітоньку Настасію (сміятиметься…), залізла у візок.
    — Ура! Хай живе бабуся! — радісно закричали діти з свого горища на спині носорога. — Поганяй, Еміліє, тягни, Кукурудзо!
    Емілія цьвохнула своїм батіжком, а граф потягнув за мотузок, прив’язаний до Киндимового вуха. Проїхали до хвіртки і назад чотири рази. До чого шкода, що не було кіноапарата! Який фільм можна було б накрутити! Всі, хто проходив мимо вулицею, зупинялися подивитись… Навіть черепаха, що поспішала кудись у своїх справах, довго сиділа біля хвіртки і хитала головою.
    І раптом всю розвагу було зіпсовано. На завороті дороги показалися якісь два вершники. Вони, безсумнівно, прямували до Будиночка Жовтого Дятла. Донна Бента моторно виплигнула з візка і побігла на веранду.
    Вершники зупинилися біля хвіртки і попросили дозволу заїхати. Заїхали. Злізли з коней. Пішли до веранди. Сказали:
    — Ми хочемо розмовляти з хазяйкою будинку.
    Донна Бента вийшла наперед:
    — Я хазяйка будинку. Чого ви бажаєте, шановні сеньйори?
    Один прибулець був американець. Другий — бразілець. Він і заговорив.
    — Дорога сеньйоро, — сказав він, — дозвольте представити вам містера Брауна, директора цирку, що виступає тепер у Ріо-де-Жанейро. Містер Браун — власник носорога, що втік кілька місяців тому. Після тривалих пошуків він виявив, що тварина живе тут, і приїхав забрати її. Я адвокат містера Брауна.
    Носоріг пізнав містера Брауна і стояв нудний, похнюпившись, гратися йому вже не хотілось.
    — Ти чого, Киндиме? — шепнула йому Емілія.
    — Цей білявий — мій хазяїн, — відповіла бідолашна товстошкіра тварина, — він приїхав по мене. А мені тут набагато більше подобається, ніж у цирку…
    Емілія вся затремтіла від гніву і кинула спопеляючий погляд на непрошених гостей. Мить яку замислилась і сказала своєму другові:
    — Не хвилюйся, я що-небудь придумаю. Ці пірати витрусяться звідси ще швидше, ніж «мисливці».
    Сказала і, скочивши вниз, поспішила на веранду, де сховалася за стілець, щоб не пропустити нічого з розмови гостей з господинею.
    — Ну що я вам можу відповісти? — казала донна Бента. — Якщо тварина ваша, то ви можете її забрати, хоча, казати правду, вона тут прижилася і анітрохи нам не заважає.
    — Гаразд, — сказав американець. — Я її заберу.
    Почувши такі слова, Емілія вже не могла стриматися.
    Вискочила з-за свого стільця, стала перед американцем, взявшись у боки, і відрубала:
    — Так не вий-де, мій до-ро-гий се-ньйоре! Мало сказати, що носоріг ваш. Треба довести, що він ваш! Ясно?
    Американець був приголомшений чудом, що виникло перед його очима: лялька розмовляє, та ще як сміливо розмовляє, га?!
    — Хто ця сеньйорита? — запитав він донну Бенту.
    — Так це ж Емілія, маркіза де Рабіко, хіба ви ніколи про неї не чули? Це вона знайшла носорога в бамбукових заростях. Вона його і приручила і ось тепер цілими днями з ним грається.
    Американець дедалі більше дивувався. Хоча він немало країн об’їздив із своїм цирком, та ніколи не бачив нічого подібного. Він роззявив рота, хотів щось сказати і поперхнувся. З цього моменту він вже рота не роззявляв і дальші переговори вів його адвокат.
    — Так, так, моя маленька маркізо, — сказав адвокат, — носоріг належить моєму другові містерові Брауну, який і приїхав по нього. Бачу, що всі тут звикли до цього товстошкірого звіра. Дуже шкодую, що доведеться засмутити вас і вивезти його, — він повинен виступати в цирку.
    Емілія гордо випросталася.
    — Давайте не все зразу, — сказала вона. — Передусім я вимагаю, щоб ви, сеньйоре адвокате, довели мені, що сеньйор Браун справді хазяїн цього носорога. Я вимагаю доказів, ви мене розумієте? Я не ношу, як дехто, на пальці перстень, що є знаком адвокатської професії, та вважаю, що у всякому позові найважливіше — докази.
    Адвокатові мало не відібрало мову, як раніше директорові: лялька міркувала, як найдосвідченіший сутяжник.
    — Всі навколо знають, що носоріг належить містерові Брауну, — сказав він. — В газетах було надруковано повідомлення про те, що носоріг утік і що загін поліції під проводом таємного агента Х-В2 розшукує його по всій Бразілії. Це загальновідомий факт.
    — Прекрасно, — відповіла Емілія. — Я не заперечую, що цей білявий…
    — Еміліє! — суворо зупинила її донна Бента. — Обережніше висловлюйся!
    — …є хазяїном носорога. Та я хочу, щоб ви мені довели, що йому належить саме цей носоріг. Як ви доведете?
    Адвокат нещиро засміявся:
    — Це дуже легко довести, лялечко. Носороги не живуть у Бразілії. Містер Браун перший привіз у Бразілію носорога. Цей носоріг утік, і зразу ж у ваших місцях з’явився носоріг. Значить, цей носоріг і є той, якого привіз містер Браун.
    — Це не доказ, а казна-що, — відповіла Емілія. — Я вимагаю правдивого доказу: ну назвіть якусь прикмету, родимку яку-небудь.
    — Прикмета — ріг на носі,— сказав адвокат, підморгнувши директорові, начебто Емілія не знала, що у всіх носорогів є ріг на носі!
    Емілія не відповіла. Якщо її вважають за дурну… Сказала лише:
    — Ждіть.
    Адвокат почав, посміхаючись, ждати, впевнений, що переміг її своїми доказами, ждав і обмінювався хитрими поглядами з директором.
    Емілія пішла до кімнати Педріньйо, висунула шухляду його столу, взяла трошечки порошку пирлимпимпим і принесла у мисочці на веранду.
    — Розв’яжемо суперечку по-іншому, — сказала вона адвокатові. — Ось тут у мене табака, я її поділю на дві порції. Ви, сеньйоре, візьмете щіпку, а цей білявий…
    — Еміліє! — знову зупинила її донна Бента.
    — …візьме другу. Якщо жоден з вас не чхне, значить носоріг і справді ваш.
    Адвоката і директора дуже розсмішила ця пропозиція, і вони вирішили взяти щіпку табаки, впевнені, що не чхнуть. Як може вплинути така малесенька жменька на двох величезних чоловіків, запеклих курців? Вони взяли свою табаку, посміхаючись, потягнули носом, і — фі-і-ть! — ніхто ніколи так і не дізнався, де вони поділися! Розтанули в повітрі…
    Перемога Емілії була зустрінута бурхливими оплесками і радісними вигуками. Навіть носоріг виявив голосним ревінням своє повне схвалення з приводу щасливої розв’язки.
    Донна Бента полегшено зітхнула і повернулася у двір. Вона хотіла продовжити свою перервану прогулянку у візку. Та не змогла: тітонька Настасія вже вигідно сіла там.
    — Потерпіть, — сказала добра негритянка, — тепер моя черга. Куховарка також людина, сеньйоро…

ЧАСТИНА ДЕВ’ЯТА
Записки Емілії

Розділ перший
Емілія надумується писати записки і не знає, як почати

    Останнім часом Емілія дуже багато говорила про те, що вона, мовляв, здорожилася після мандрівок і пригод, хоче посидіти вдома і збирається писати записки.
    — Та зрештою, маленька дивачко, — сказала донна Бента, — що ти розумієш під словом «записки»?
    — Записки — це історія життя людини і всього, що з нею трапляється від дня її народження до дня її смерті.
    — В такому разі,— засміялася донна Бента, — людина може писати записки тільки після того, як помре.
    — Зачекайте, — сказала Емілія, — письменник пише записки, аж поки відчує, що день смерті близький. Тоді кидає. Залишає незакінчений кінчик записок і помирає спокійно.
    — І твої записки також будуть такі?
    — Ні, тому що я не збираюся помирати взагалі. Прикинусь, що помираю, і годі. Останні слова моїх записок будуть такі: «І тоді я померла…», з крапками. Та це самі казки. Я напишу цю фразу і сховаюся за шафу, щоб Кирпа подумала, що я і справді померла. Але це буде неправда. Я потім вийду з-за шафи. А все останнє буде щира правда — найщиріша, як каже Педріньйо.
    Донна Бента усміхнулася:
    — Щира правда! Бути правдивою — це дуже добре, та не завжди легко, Еміліє.
    — Я це прекрасно знаю, — відповіла лялька. — І знаю, що люди багато брешуть, а особливо в своїх записках. Письменник записок усе описує так, щоб читач був про нього найкращої думки. А якщо він напише щиру правду, то читач побачить, що він така ж людина, як і всі. Та він, коли бреше, пильнує, щоб було схоже на правду.
    Донна Бента замовкла, замислившись: проста ганчір’яна лялька, а як міркує! Тим часом Емілія спішно побігла розшукувати графа де Кукурудзо. Їй не хотілося мазати пальчики в чорнило, і вона вирішила писати свої записки не своєю рукою, а графовою.
    — Графе, — сказала вона, — ви будете моїм секретарем. Дістаньте папір, перо й чорнило. Я починаю писати записки.
    Вчений посміхнувся:
    — Записки? Та хіба у створіння, що так мало прожило на світі, може бути матеріал на записки? Така робота підходить людям літнім, що їхнє життя наближається краю.
    — Робіть, що кажу, і не заперечуйте. Дістаньте папір, перо і чорнило.
    Граф приніс папір, перо й чорнило. Сів. Емілія приготувалася диктувати. Кашлянула. Ковтнула повітря…
    Річ у тому, що вона не знала, як почати, і, щоб виграти час, почала вередувати.
    — Цей папір не годиться, шановний сеньйоре! Я хочу папір кольору неба з усіма його зірочками. Чорнило також не годиться. Я хочу чорнило кольору моря з усіма його рибками. І хочу перо гуски з усіма її гусенятками!
    Граф звів очі до стелі з похмурою покірливістю. Потім спробував пояснити Емілії, що її примхи вволити не можна: по-перше, у донни Бенти нема гусей, а потім, такого паперу і такого чорнила взагалі не існує.
    — Тоді я не писатиму записки! — сказала Емілія.
    — Як хочете… — промурмотів граф, — хто ж вас неволить? Мені ж краще. Подумаєш!..
    Та Емілія все ж вирішила писати — поки що на тому папері, який є, і тим чорнилом, яке є, а там подивимося.
    — Може, коли піде до друку, — сказала вона з надією в голосі,— то знайдуться і папір із зірочками, і чорнило морського кольору, і гусячі пера…
    Граф голосно зареготав:
    — Друкувати гусячими перами! Сказала!.. Друкують літерами, такими брусочками з зображенням літер.
    — Ну, хай, — примирливо відгукнулася Емілія, — я надрукую гусячими брусочками.
    Граф у відповідь лише зітхнув і знову звів очі до стелі.
    Вони розташувалися в комірчинці, захаращеній всіляким мотлохом. За сидіння правила складена купкою черепиця, за стіл — перевернутий ящик. Емілія ходила туди й сюди, заклавши руки за спину.
    — Ну, давайте! — нарешті сказала вона. — Напишіть на самому верху: «Записки маркізи де Рабіко». Найбільшими літерами:

    ЗАПИСКИ МАРКІЗИ ДЕ РАБІКО

    Тепер пишіть: «Розділ перший».
    Граф написав і ждав, що буде далі.
    Емілія, зморщивши чоло, мовчала…
    Почати — це зовсім не так легко. Куди легше закінчити. Капнете чорнильну крапку, і все, або напишете: «Кінець». Але починати — це жах. Емілія думала, думала і нарешті сказала:
    — Поставте знак запитання чи краще кілька… Поставте шість.
    Граф навіть рота роззявив від подиву.
    — Ну, давайте, графе! Поставте шість знаків питання, — наполягала лялька. — Хіба не бачите, що я не знаю, що писати, і сама себе запитую?
    Таким чином «Записки маркізи де Рабіко» починалися досить дивно:

    Розділ перший???????

    Емілія полічила знаки запитання, виявилося, сім.
    — Зріжте один, — звеліла вона.
    Граф зітхнув і викреслив останній знак запитання, залишивши тільки ті шість, які були йому замовлені.
    — Добре, — сказала Емілія, — тепер напишіть один… один… один…
    Граф написав три одиниці… 1, 1, 1.
    Емілія образилася:
    — Зовсім нерозумно! Я нічого такого не веліла писати. Я просто думаю вголос. Я хотіла лише сказати, щоб ви написали один знак оклику після шести знаків питання.
    Граф почав віддихуватися і обмахуватися аркушем паперу, як віялом. Нарешті він сказав:
    — Знаєте що, Еміліє? Краще посидіть поки що на самоті і вирішіть остаточно, що саме ви хочете писати. Коли у вас в голові буде план, покличте мене. Інакше нічого не вийде.
    — Так, адже почати дуже важко, графе. В книжках буває стільки різних початків. Не знаю, який обрати. Ви б що запропонували?
    — Я б запропонував дуже просту річ; починайте так, як починаються майже всі записки: розкажіть, хто пише, коли цей «хто» народився, в якому місті тощо. «Пригоди Робінзона Крузо», наприклад, починаються так: «Я народився року 1632, в місті Йорку, в сім’ї з достатком», і так далі.
    — Чудово! — вигукнула Емілія. — Годиться. Пишіть: я народилася в році… (три зірочки), в місті… (три зірочки), в сім’ї з нестатками…
    — Навіщо стільки зірочок?
    — Щоб було гарно. Пишіть далі: я народилася з старої спідниці тітоньки Настасії. І народилася порожня. Вже після того, як я народилася, мене набили такими сухими стеблинками золотого кольору, якими набивають сінники.
    — Скажіть просто — соломою, щоб усім було зрозуміло.
    — Гаразд. Мене набили соломою, щоб всім було зрозуміло, і я почала жити дурна-дурна, як всі ляльки. І була дуже негарна. Очі мені тітонька Настасія вишила чорними нитками, і навіть не шовком, а просто котковими. Ходила я, широко розставляючи ноги, як хлопчик-прода-вець у крамниці. Знаєте, чому вони завжди так широко розставляють ноги?
    — Будова тіла, — відповів граф.
    — Ніяка надбудова. Це від звички змалку стояти за прилавком, продаючи крам. Доводиться ширше розставляти ноги, щоб міцніше спертися на прилавок, а то спробуй-но простояти так з ранку до вечора!.. Так і звикають, а надбудова тіла тут ні до чого. Ось я і ходила, широко розставляючи ноги. Потім я виправилася. Тепер я ноги ставлю вузько. В іншому я також виправилася. Тітонька Настасія мене багато виправляла і голкою, і вихованням. Кирпа також, але більше вихованням… Я народилася німа як риба. Одного чудового дня я навчилася говорити.
    — Я давно хотів знати цю історію, — сказав граф. — Ви проковтнули язик папуги, чи що?
    — Нічого подібного. Я торохтіла спочатку, як папуга, це правда, але язика я ніякого не ковтала. Навіщо така гидота? Я просто проковтнула розмовну пілюлю, яку мені дав лікар Слимак, чудовий лікар. Кирпа каже, що в пілюлі була дуже велика доза, тому я спочатку говорила так багато, що тільки-но відкрию рота, то всі затуляють вуха. Потім я набалакалася і тепер розмовляю на загальному рівні.
    — Ох, Еміліє,— сказав граф, — ви ще не дійшли до загального рівня: ніхто на світі не говорить стільки, як ви.
    — Так, але у мене язик не без кісток. У мене язик з кістками. Я вмію говорити речі розумні і дотепні.
    У цей момент у садку почулося ревіння, і Емілія з графом повернули разом голови до вікна. Це Киндим кликав свою приятельку трошки побалакати.
    — Послухайте, графе, — сказала Емілія, — нам з Киндимом треба обговорити деякі важливі питання. Ви тут попишіть без мене, гаразд? Уявіть собі, ніби я диктую, і пишіть. Описуйте випадки з мого життя.
    — А що ж писати? — покірливо запитав учений.
    — А що хочете. Описуйте й описуйте…
    — Але такі записки будуть мої, а не ваші, Еміліє!
    — А ви не хвилюйтеся. Я підпишу в кінці… — сказала Емілія.
    Сказала і побігла в садок.
    Граф завмер з пером у повітрі, думаючи, думаючи.

Розділ другий
Граф починає писати «Записки Емілії». Як Емілія давала уроки безхвостому коникові

    Нарешті граф почав от як:
    «Безхвостий коник був зовсім неписьменний, неосвічений і нічого ні про що не знав. Емілія почала давати йому уроки.
    — Що таке дерево? — запитала вчителька на першому уроці.— Не знаєш?
    Коник не знав.
    — Дерево, — сказала Емілія, — це істота, яка не вміє розмовляти і живе, стоячи завжди на одному і тому ж місці. Замість рук у неї гілля, замість ніг — листя. До чужих справ не втручається, а навпаки, дає плоди. Одне дерево дає червоні пітанги — вони надто смачні, коли вже зовсім темно-червоні; зелені, жовті чи трохи червоні ніхто не хоче їсти. Друге дає жовті помаранчі, солодкі й кислі; з кислих тітонька Настасія варить солодке варення. Третє — ось як те величезне (уроки завжди відбувалися в садку) — дає чорні кульки під назвою «жабутикаба» — жа-бу-ти-каба. Не треба казати «жа-ти-бу-ка-ба», тому що всі сміятимуться. Бразільські овочі мають взагалі дуже довгі назви. Можна подумати, що жабутикаба завбільшки з кавун. А проте це найменший з наших овочів. Чорненький і ось такий малесенький. Є запитання?
    — ??
    — Ну певна річ, є. Чому дерева ніколи не йдуть з свого місця? Тому що у них коріння. Коріння — це криві ноги, якими дерева йдуть у землю. І земля заважає їм перейти в інше місце. Вони йдуть кудись тільки тоді, коли приходить сокира.
    —. Сокира — це лютий звір, який змінює форму дерева і його назву. Воно потім зветься «поліно». По-лі-но. Сокира складається з леза і ручки.
    — ?
    — Так, у сокири також є ручка, за яку її тримають. У сокири одна ручка, у кошика також. У мене дві, у тебе зовсім нема, тільки ніжки. Є запитання?
    — ?
    Коник дуже дивувався, і було чого…
    Емілія взагалі дивно висловлюється. Вона завжди каже дурниці. Але часто це дуже розумні дурниці. Вона про все думає по-своєму. Ось, наприклад, як вона пояснила коникові, що таке овочі:
    — Овочі — це такі кульки, які дерева вішають на свої гілки, щоб принести втіху пташкам і людям. Всередині — сік чи м’якуш. В яблуках — м’якуш, у помаранчах — сік. А перець взагалі не овоч, а городина. Він пече язик, але вогню в ньому нема, а це тільки так кажуть — «пече». Про вогонь кажуть «пече» і про перець «пече». В мові багато слів означають різне. І слово «язик» означає різне і для різного служить. Наприклад, язик, що надсилають в баночках з Ріо-Гранде, дуже добре служить на обід, на вечерю і навіть на сніданок. А ось португальський, французький, англійський і різні інші язики служать, щоб розмовляти. Хоча тітонька Настасія по-англійському вміє кепсько. Вона знає тільки «олл райт», що в Нью-Йорку означає «дуже добре», та у тіточки Настасії замість «олл райт» виходить «досить брехати, сеньйоро». Я сама чула, що вона казала донні Бенті так: «Досить брехати, сеньйоро. Ну де ж там дуже добре, коли люди кажуть, що в тому Нью-Йорку сама поліція, свистить-гуде, і лепортьори у всіх беруть нінформацію; всіх знімають моментально? А ще будинки називаються «хмарочоси», бо хмари чешуть, і поїзди плазують під землею, немов черв’яки якісь! Справа рук дияволових, сеньйоро, ви вже мені повірте!» Так і сказала.
    Наступний урок був про квіти.
    — Квітка, — пояснювала Емілія, — це яскравий і запашний сон, який рослини своїми коріннями витягують з темряви землі і розкривають у повітрі.
    Коник мовчав, може, через те, що був схвильований високомовним стилем Емілії, а може, через те, що не вмів говорити».

Розділ третій
Між графом і Емілією відбувається розмова. Наполеглива лялька і покірливий Маїс

    Граф саме дійшов до того місця записок, на якому закінчується попередній розділ, коли Емілія впурхнула в комірчинку.
    — Ну, як йде робота, Маїсе? — поцікавилася вона. — Написали що-небудь? (Останнім часом у Емілії з’явилася звичка називати графа де Кукурудзо запанібрата — «Маїс»).
    — Та вже чимало, Еміліє… Я описав, як ви давали уроки безхвостому коникові.
    — І ви розповіли, як я розумно пояснювала, і всі мої думки виклали, так?
    — Все як є.
    — Тоді прочитайте вголос.
    Граф прочитав написане. Емілії сподобалося.
    — Ну, я бачу, мої записки йдуть швидко, — сказала вона. — Дуже добре! Я хочу довести всім, що я все вмію: гратися, полювати, писати записки…
    — Ах, ви вмієте писати записки? — ущипливо промовив граф. — Значить, писати записки чужою рукою і чужою головою — це значить вміти писати записки?
    — А що ви думаєте, графе? Хіба мало є на світі людей, які роблять справи чужими руками і одержують гроші за чужу роботу, а славу — за чужі ідеї? І ще називають це «вміти влаштовуватися»… А я ж тільки хочу, щоб мої записки були якнайкращі.
    Граф зітхнув:
    — Та це ж недобре, Еміліє… А якщо я відмовлюсь і кину ваші записки, що ви тоді робитимете?
    Емілія зареготала:
    — Дурненький! Гадаєте, розгублюся? Я попрошу Киндима, це дуже грамотний носоріг, він мені і закінчить книгу. Він мене дуже слухається, не так, як дехто… Отож краще працюйте далі і, головне, пишіть правду.
    Бідний граф знову зітхнув.
    — Так про що ж тепер писати? — запитав він. — Хоч тему підкажіть!
    — А ви опишіть, як ми познайомилися з Пірцем, як він раптом зник, коли ми повернулися з Країни Байок, і як ми йому надіслали листа, пам’ятаєте? Педріньйо написав листа і послав Рабіко наздоганяти Пірце. В листі говорилося: «Друже Пірце! Напиши, коли ти знову приїдеш? І куди повезеш? І взагалі ми тут усі маємо сумнів, як тебе звуть по-справжньому? Напиши. Тільки не бреши. Напиши серйозно. Твій друг Педріньйо». Того листа Педріньйо написав похапцем на папері, в який раніше було загорнуто бутерброди з шинкою. Я це добре пам ятаю, бо я сама підібрала цей папір із землі і дала Педріньйо, щоб він написав листа. Педріньйо написав, склав листа дуже акуратно і сказав Рабіко: «Біжи швидше за ним, віддай і підожди відповідь».
    Нараз граф урвав Емілію.
    — Пам’ятаю, пам’ятаю, все було саме так. Далі я розповім сам. Рабіко побіг, та скоро зупинився і сховався за мурашником. Лист смачно пахнув… Ну, одне слово, запах шинки запаморочив Рабіко голову, і він з’їв лист разом з усіма запитаннями, навіть не догадавшись спочатку прочитати, щоб хоча знати зміст і передати словами. І за півгодини…
    Емілія заткнула графові рот:
    — Я сама, я сама! Через півгодини Рабіко повернувся, прикидаючись, ніби страшенно втомився, із злодійкуватим таким виразом, який у нього завжди буває, коли він устругне якусь штуку.
    «Готово! — сказав він Педріньйо. — Я віддав листа».
    «А відповідь?» — запитав Педріньйо.
    Рабіко зніяковів і почав запинатися.
    «Відповідь? — перепитав він. — Відповідь… відповідь так-ка… що він дя-ку-є за твій прощ-щ-щальний при-віт-т-т і каже, що коли повернеться додому, то зраз-зу-зу ж-ж… зраз-з-зу ж-ж…»
    Педріньйо скипів:
    «Прощальний привіт? Я йому написав прощальний привіт?! Я в цьому листі тільки запитував, як його по-справжньому звуть і…»
    «Ах, ну звичайно! — вигукнув Рабіко. — Просто не знаю, де моя голова! Атож. Коли я віддав Пірцеві лист, він його прочитав, подумав хвилинку і… і… і… сказав таке: «Скажіть сеньйорові Педріньйо, що… що, може, так, а може, ні». От як…»
    «Що ж це за відповідь! — вигукнув Педріньйо і образився. — Пірце мене за ніс водить!»
    Та я, тобто Емілія, яка, ви самі знаєте, не дурна, зразу запідозріла, що тут щось не те. Підійшла ближче до Рабіко, непомітно потягнула носом і відчула, що пахне з’їденим листом, тобто шинкою.
    «Ти зжер листа, Рабіко! — закричала я. — Від тебе і зараз листом тхне!»
    «Я не жер, Еміліє! Слово честі, не жер!..» — поклявся присягопорушник.
    «Зжер! Зжер! Зжер!..»
    Ви саме цієї миті увійшли, графе, пам’ятаєте? І я сказала:
    «Графе, ви вчений шпиг. Шерлока Холмса читали, розслідуйте цю справу. Прикладіть вашу науку до рильця Рабіко і дайте відповідь, з’їв він чи не з’їв лист, написаний на папері від бутербродів з шинкою».
    Ви, графе, пішли шукати збільшувальне скло і дослідили всі щетинки на морді Рабіко. І сказали:
    «Видно сліди листа».
    Рабіко почав боронитися:
    «Природно, адже ж я ніс листа в роті…»
    Ви, графе, досліджували далі, оглядали зуби і виявили, що між ними застряли сліди злочину. І крикнули:
    «Видно в зубах даної чотириногої тварини шматочки жованого паперу!»
    Адже так було, графе, га?
    Тут вже Педріньйо не схотів слухати далі і дав маркізові такого стусана, що той відлетів метрів на п’ять, вимовляючи: «Хро, хро, хро-о-о!» — та й утік.
    Ось опишіть цей випадок, графе. А потім можете розказати про Киндима, який…
    — Бу-у-у-у-у!.. — розітнувся у вікні могутній бас, що перервав настанови Емілії.
    Граф обернувся. Це був сам Киндим: про вовка про-мовка, а вовк тут. Носоріг просунув ніс і ріг у вікно. Емілія хутко скочила на підвіконня, сіла верхи на ніс, тримаючись за ріг.
    — Ну, працюйте, графе! — крикнула вона весело. — Ми скоро повернемося!

Розділ четвертий
Граф спалахує… Портрет Емілії

    Граф написав пригоду із з’їденим листом і враз згадав, що у нього також є руки, і зупинився, щоб їх потерти. Потер і перечитав останній розділ, йому сподобалося. Він навіть засміявся і подумав: «А я таки мастак писати! Та однаково, хоч би скільки я писав, мене письменником не назвуть, ні. Емілія не допустить. Ця нахаба всі мої твори підпише сама…» Граф поступово запалювався і раптом скипів:
    — Я їй покажу! — сказав він уголос. — Я таке напишу! А коли вона прийде і примусить мене читати, я це місце пропущу. От що!..
    І він почав писати:
    «Портрет Емілії. Емілія — безсердечна тиранка Нікого їй не шкода. Коли тітонька Настасія ріже курей, всі тікають і затуляють вуха. Емілія, навпаки, допомагає, дає поради. Крім того, вона страшенна егоїстка. Думає тільки про себе і про свої плани. Тому вона така багата. У мене, наприклад, нема нічого, крім капелюха, а ви зайдіть коли-небудь у ляльчину кімнату Емілії: там такого багато всячини! Цілий музей! Це тому, що вона з біса допитлива, все хоче знати, все її цікавить; що знайде — нічого не кидає, все, каже, в господарстві згодиться. По-перше, вона збирає голови, руки і ноги всіх ляльок, які ламає Кирпа, і робить собі з них родичів. Збирає кольорові скельця, черепочки. Якось вона навмисно розтрощила зелену чашку донни Бенти, щоб доповнити свою колекцію черепочків, бо зеленого у неї, бачте, не було, і, значить, на її думку, колекція була «не в порядку». А щодо порядку Емілія просто навіжена. У всьому любить порядок — жах!
    Щодо колекцій вона також навіжена. У неї колекції всього: вона сушить метеликів, сушить жучків, сушить квіти. Вона всячину сушить! У неї є сушений кажан — опудало. І як вона встигає прибирати в своєму господарстві і збирати ці всі колекції, якщо вона цілий день шастає по будинку і по садку? Просто ради собі не дам! Є у неї і колекції марок. Тільки вона їх збирає також по-сво-єму, не так як усі люди. А саме: вирізує з них голівки й інші малюночки і наліплює в альбом.
    Емілія — істота незрозуміла. Вона інколи робить безумні вчинки, а інколи виявляє такий розум, що всі просто дивуються. Каже такі дурниці, що вуха в’януть, а раптом візьме та й скаже щось таке, що навіть донну Бенту примусить замислиться. А уява у неї і справді багата: почне мріяти і будувати плани — хочеш не хочеш, а заслухаєшся. І до чого ж хитра, негідниця! Інколи здається, що вона всіх наскрізь бачить і може вгадати сьогодні, що трапиться завтра; хутко мізкує, заперечувати не можу: щодо кмітливості, то іншої такої, як Емілія, в усьому світі не знайдеш…
    І які пустощі вона вигадує! Якось, після її чергової витівки, я запитав її:
    — Еміліє, та, зрештою, що ви за істота?
    Вона задерла цей свій зухвалий вишиваний ніс і сказала:
    — Істота незалежна!
    Я замислився. Справді, Емілія — найнезалежніша на світі істота. Навіть імення всім дає інші, які, на її думку, підходять. Носорога називає Киндим, мене — Маїс… Ну що ви на це скажете!
    Уперта вона страшенно: коли що надумає, то причепиться до вас, мов кліщ, — не віддереш. Так що ви вже на все погоджуєтеся, аби тільки відчепилася. Та, якщо ска-зати по совісті, хоч би як ми її всі лаяли і дурною, і впертою ослицею, і як-небудь ще, а коли сутужно, все ж пристаємо до неї: «Еміліє, ну що ж ти, придумай що-небудь! Де ж твої ідеї?» А ідей в Емілії більше, ніж бліх у бродячого пса. Зате вже як вона пишається своїми витівками, як кирпу гне! Навіть буває невдоволена, коли придумає хтось інший щось добре.
    — Моя сила не в руках, а в голові,— каже.
    Це так: варто Емілії ударити себе по голові, як з цієї голови починають вилітати думки, як оси з кубла. А то, разом, підіпре голову руками, начебто витискує думку, посидить так трошки і раптом блисне очима — значить, думка вже є. Та, гадаєте, вона завжди дасть вам пораду? Нічого подібного: тільки у великій небезпеці чи тоді, коли відбувається щось надто важливе; дрібниці життя її, бачте, не цікавлять. Зате треба сказати, що з усякої скрути вона завжди знаходить вихід: скільки разів вона всіх рятувала від лиха. От-от, здається, «кінець світу», як каже тітонька Настасія, і нараз Емілія утне якусь із своїх штучок, і дивишся — все уладналося. Адже вона нічого не боїться, ні перед чим не зупиняється і ніколи не ходить похнюплена.
    Думки у неї — як блискавки, а очі — як далекоглядні труби: коли б на місяці була блоха, вона б і її побачила — їй же скрізь утрутитися треба! І ось що обурливо: попри всі її дивовижні вади, її чомусь всі навколо дуже люблять — без неї не обходиться ніякий захід. Та й не може обійтися, тому що від Емілії ви нікуди не сховаєтесь — вона однаково вас наздожене, як вітер. Одного разу…»
    В цьому місці записок увійшла Емілія.
    — Ну, як справи, графе? Ще розділ написали?
    — Написав, — відповів граф, трошки зніяковівши. — Не розділ, так…
    — Про що?
    Граф не знав, як викрутитися:
    — Я написав про… про те, як ви…
    — Ах, графе, графе! — урвала Емілія. — Ви вмієте брехати не краще за мене… У вас такий вигляд, як у кицьки, що знає, чиє м’ясо з’їла. Давайте-но сюди мої записки!
    Бідний граф почервонів по самі соломинки. Це чортеня обдурити ніяк не можна! Він мовчав. Емілія схопила аркушики і пробігла очима останній розділ. Замислилася… Але граф даремно тремтів і ждав страшної сцени: ніякої сцени не сталося. Емілія тільки сказала:
    — Ви мене зрадили, сеньйоре. Написали тут всіляку гидоту, видно, хотіли зганьбити мене перед читачами. Проте, якщо подумати, то все правда. Брехати не люблю, отож хай залишається.
    Вона знову перечитала останній розділ:
    — Так, у мене є всі ці риси і ще багато інших. Нічого викреслювати не треба; навпаки, можна додати…
    І раптом Емілії спало на думку:
    — Знаєте що, графе? Ви можете собі йти. Я сама закінчу мої записки.
    Вона не дуже чемно виштовхнула графа з комірчини, взяла в руки перо і замислилася…

Розділ п’ятий
Донна Бента знаходить записки Емілії. Педріньйо і Кирпа — в комірчині

    Але тут у двері постукали. Це була донна Бента.
    — Мене здивувало, що сьогодні тихо, і я прийшла подивитися, в чому річ, — сказала добра бабуся.
    — Все гаразд, донно Бенто. Просто я пишу записки. Граф почав, а я докінчу.
    — І що ж ти пишеш?
    — Я пишу, що було. Я пишу правду, а інколи вигадую всякі фантазії.
    — Якщо ти вигадуєш фантазії, то це фантастична повість, а не записки.
    — Це фантастичні записки. Хочете почитати?
    — Зараз ні. Я маю допомогти тітоньці Настасії вибрати курку на обід. Коли впораюсь, тоді обов’язково почитаю. Мені таки цікаво, що у тебе в голові…
    — Вошок немає… — сказала Емілія.
    Донна Бента розсміялася і вийшла, а Емілія підвела очі до стелі і знову замислилася: «Ну ось, бабусі завжди у все втручаються. Тепер не пам’ятаю, що хотіла писати… Еге, згадала… Збиралася всіх описати…» Емілія знову взялася за перо.
    — А-а, сеньйоро Еміліє! — почулися два голоси у неї за спиною. — Пишете записочки, ось як!
    Це були Кирпа і Педріньйо, яким донна Бента («І коли встигла?.. Ці ще мені бабуні…» — подумала Емілія) вже все розповіла.
    — Я хочу почитати уривок, — сказала Кирпа.
    Емілія затулила записки рукою:
    — Не можна. Ще не прийнято до друку.
    — Та чого ти вередуєш? Боїшся, що я їх з’їм? — І Кирпа вирвала у Емілії аркушики і почала читати.
    Прочитала зо дві сторінки. Їй сподобалося.
    — Забавно, правда, Педріньйо? Поглянь-но.
    Педріньйо і Кирпа прочитали ще кусочок, і їм самим захотілося писати записки.
    — Я розпочну мої зараз же! — сказала Кирпа, кинувши аркушики на підлогу й вистрибом вибігаючи з кімнати.
    — І я також! — вигукнув Педріньйо і також вибіг вистрибом.
    — Завидки беруть, — промурмотіла Емілія. — Хоч би що я розпочала, вони зразу ж хочуть робити те саме…
    Вона зібрала з підлоги аркушики. Позіхнула. Глянула на свої пальці.
    — До чого ж стомлюєшся, коли пишеш! Як було зручно, коли граф… — І вона, зітхнувши, почала дальший розділ, останній.

Розділ шостий
Останній розділ записок Емілії, її думки про мешканців Будиночка Жовтого Дятла

    «Я полічила написані аркушики і бачу, що їх вже багато. Час закінчувати. Цей зошит буде «частина перша» моїх записок. Другу я напишу, коли буду старенька.
    Раніше, ніж капнути останню крапку, я хочу сказати вам от що: те, що писали про моє серце, неправда. Всі кажуть, що у мене нема серця. Брехня. Є, і добре. Та тільки серце у мене не з вати і всякими там дрібничками його не зворушиш. А коли воно бачить несправедливість, то болить. Та ще й так болить, що я зрозуміла: несправедливість — найбільше лихо на світі.
    Коли я бачу, як деякі матері б’ють дітлахів, моє серце болить. Коли бачу, як садять до в’язниці тих, хто ні в чому не винен, моє серце болить. Коли я слухала книжку про Дон-Кіхота, яку нам читала донна Бента, моє серце боліло. Адже Дон-Кіхот позбувся розуму тільки тому, що занадто вже був добрий: він хотів робити добро людям, карати поганих і боронити хороших. А що скоїлося внаслідок? Його, бідолаху, всюди частували киями, киями і знову ж киями… Ніхто, напевно, не одержував більше київ, ніж цей мандрівний іспанський лицар… Хороших завжди ображають. Багато хто не розуміє їх. Скільки люей загинуло у в’язницях тільки тому, що вони хотіли, щоб усі жили краще, тільки тому!
    Я була щаслива, поки не вміла читати. А як навчилась і почала читати газети, то мені зразу стало сумно. Я побачила, скільки на світі горя, скільки людей у злиднях живе, скількох переслідують і ображають ні за що ні про що. А війни?! Коли донна Бента нам пояснювала історію різних країн, то Кирпа навіть плакала — не хотіла слухати про війни. І донна Бента сказала, що війна — це гірше за чуму. Я згадала, що нічого нема гіршого за чуму, а ось, виявляється, є. Вдираються до чужих країн, все нищать, палять, грабують — який злочин! А чому ці королі, імператори, диктатори й інші такі парсуни неодмінно повинні на когось нападати? Коли донна Бента пояснювала історію, я дуже всім заважала, і мене навіть послали на кухню, але найголовніше я запам’ятала, ви не думайте. А Педріньйо, так той навіть занотовував, особливо коли якогось короля скидали з трону шкереберть. Цікаві були уроки.
    Взагалі ми тут, у Будиночку Жовтого Дятла, живемо добре. Дітлахи цікавляться навчанням та грою. Бабусі цікавляться порядком, щоб усе було вчасно і впору, і навчають нас усього, що самі знають. Киндим цікавиться тільки травою і своїми спогадами про життя в африканських лісах, про бої з іншими звірами та мисливцями. Якби він написав записки, то вони були б у тисячу разів цікавіші за мої, я певна.
    Безрога корова проводить час у хліві й на пасовищі. У неї очі великі-великі, покірливі-покірливі. Вдача у неї така тиха — уявити собі не можете! Досить сказати, що я така маленька на зріст і роблю з нею геть усе, що заманеться. Вона у всьому мене слухає: тільки я скажу, і вона піде вперед, піде назад, повернеться направо, повернеться наліво… І не подумайте, що вона мене боїться, ні: коли б вона мене разок кольнула, від мене тільки мокре місце залишилося б! Адже ж роги у неї є, тільки маленькі… Ні, вона це просто через лагідну вдачу, от і все. У неї прекрасна душа… Тільки молока дає мало. Правда, молоко на диво смачне. Загалом старанна корова.
    Наш осел уже старезний дід, бідолаха. Сучасник Лафонтена, самі подумайте. Це дуже поважний чотириногий сеньйор, у нього довгі вуха і зажурений погляд. Розмовляє по-старовинному. Якщо прийде хто з сусідів, він так тихо і ввічливо скаже: «Ви виявили мені високу честь вашою увагою, шановний сеньйоре». Хто його не знає, звичайно, лякається і збирається знепритомніти, та він люб’язно простягає гостеві свій хвіст, щоб гість ухопився і не падав. Ми, молодь, його погано розуміємо, але донна Бента з ним охоче розмовляє. Вона має його за філософа і завжди прислухається до його порад. Вона каже, що взагалі на світі багато ослів, які вміють говорити, навіть на троні бувають такі осли, ну а в різних там парламентах і академіях — то просто не полічити. Але то осли двоногі, а чотириногих, вона каже, крім нашого Радника, ніколи не бачила.
    Рабіко — це пропащий. Обжерливість його згубила. Цікавиться тільки їжею і більше нічим на світі. Вчиться не хоче. Просто навіть не варто про нього писати.
    Багато тут у нас неживих, але також дуже милих. А от Уяви Собі спочатку був живий і навіть поводився як герой і боронив Кирпу від оси. І в цирку виступав. Та потім у нього зламалося всередині, і він перетворився на звичайну палицю.
    Серед неживих мені найбільше подобаються хвіртка і дерево пітанга.
    Хвіртка вміє робити лише одне: відчинятись і відразу ж зачинятися. Щоб відчинитись, вона жде, поки їй допоможе хтось із живих. Відчиняється, живий проходить, і тоді вона зачиняється вже сама і кидає такий звук: «пі-і, пі-і-і». Хороше створіння, нікому зла не робить.
    Дерево пітанга має вигляд дуже поважний. Величезне. Вище за всі інші дерева у нашому садку. Вище навіть за те фігове дерево, в якому є дупло, де звичайно висить на стелі кажан. До речі, кажан не страшний. Не кусається. Їсть фіги з фігового дерева. Не треба тільки спинятися попід цим кажаном, а то інколи можуть бути прикрості… У пітанги кора гладка, без усякого моху. Щороку дає плоди, дуже солодкі, вони діляться на часточки. Не на такі, як помаранча, відокремлені одна від одної; у пітанги часточки лише для окраси, приклеєні зверху. Також прекрасне створіння і зла знову ж таки нікому не робить.
    Взагалі, всі дерева в садку, я вважаю, дуже добрі істоти. Не базікають дарма, нікуди не втікають, не лізуть у чужі справи, тільки намагаються підготувати щороку квіти й овочі — кожне дерево готує певний вид овочів, і це мене найбільше дивує, бо ж у садку зовсім однаковий грунт для всіх. І все ж одне робить помаранчі, інше — мандарини або помаранчі, а ще інше — ці кислющі цитрини, які тітонька Настасія нарізує скибочками, щоб оздобити смажених поросят.
    Найцікавіше, по-моєму, дерево — це жабутикаба. Височенне і нагорі кругленька така шапка з листям. Листя так густо-густо посаджено, що жоден сонячний промінь не просотається. Коли наступає час, гілки вкриваються білими пуп’янками, які згодом дедалі грубшають і розкриваються маленькими квіточками. Потім квіточки засихають і обсипаються, і залишаються такі зелені маленькі кульки. Вони ростуть, ростуть і робляться завбільшки з горіх. І тоді починають змінювати колір. Зелений втрачають і стають чорними, як тітонька Настасія.
    Ах, яке у нас в будинку свято, коли жабутикаба почорніє і достигне! Кирпа, Педріньйо і Рабіко переселяються жити під дерево… Та овочі ці недовго тримаються. Два тижні найбільше. Коли закінчуються, то треба, значить, ждати знову аж цілий рік, поки дерево дасть вже інші.
    Кожне дерево дає свої плоди, але затінок всі дають однаковий. Яка розкіш взагалі затінок! У спеку ми завжди збираємося в затінку під великою жабутикабою, і донна Бента розповідає нам різні історії і дає уроки.
    Я повинна ще раз зупинитися на цій сеньйорі. Донна Бента така добра, що добрішою бути неможливо. Вже одне те, що вона терпить мене, чого варте! Понад усе мені в ній подобається те, як вона вміє все пояснювати. Після її уроків усе всім робиться ясне, як сонце. А скільки вона знає різних речей, хай йому чорт! Вона так начиталася всіх цих книжок, які у неї в кімнаті на полицях сидять, що навіть графа заткне в царині науки, їй-бо! У своїй широкій спідниці й окулярах вона схожа не так на бабусю, як на стару фею. У неї також є чарівна паличка, і ця паличка зветься «доброта». Тільки вона не перетворює людей на різних звірів, а, навпаки, будь-якого звіра перетворить на істоту розумну і прекрасної душі. Киндим твердить, що саме завдяки мудрості донни Бенти всі мешканці Будиночка Жовтого Дятла тішаться таким щастям і такою свободою.
    А зате ось тітонька Настасія не знає зовсім ніяких наук. Книжок вона в житті не читала, бо неписьменна. Та ви не подумайте: що стосується життя і всього, що в житті трапляється, вона також справжній мудрець. По-перше, ніхто у всьому світі не вміє так смачно готувати. Таких смажених курчат, таких соусів і приправ, такого варення, такого печива, пиріжків і пампушок ви, безумовно, ніколи не їли — і не сперечайтесь, не буду слухати. Дарма, що тітонька Настасія негритянка і народилася в селі, але жодна принцеса таких пиріжків вам не спече. Це вже будьте певні! Вона бере пшеничне борошно, замішує на яйцях, ліпить кульки, потім трошки покачає їх у білих долонях своїх чорних рук — і в піч. Начебто все як у інших — а ви покуштуйте… У неї якось попросили рецепт, то вона засміялася і каже:
    — Рецепт дам, чого ж не дати? Тільки річ же не в рецепті. Тут цими днями приходила теща сусіда Теодо-ріко, також рецепт просила. Я дала. І знаєте, що було? Вона спекла, бачиш, як зазначено в рецепті, і проте вийшла гума, а не пиріжки. Ніхто їсти не міг. Хо-хо-хо! Готувати, дітки, це не так просто, також свій секрет є. А я ж біля печі народилася та біля печі, видно, й помру. — Так і сказала.
    А як шиє! Як цирує! Як пере й прасує! Та це що — вона і лікувати вміє, слово честі! Якщо, наприклад, палець уріже чи там живіт у вас заболить, то вона на все знає трави: прикладе до болючого місця чи дасть вам випити настій — і все немов рукою зніме. І про всіх вона піклується, мов рідна, — недарма донна Бента зве її другою бабусею своїх онуків.
    Я з нею все життя сварюсь і кажу їй силу-силенну нечемностей, та це нещиро. У глибині мого серця я її дуже люблю, навіть куди більше, ніж її знамените печиво. А щодо того, що вона чорна, так це лише люди розрізняють, хто якого кольору, і трапляються такі, які вважають, що чорні чомусь гірші. В природі нема кольорів гірших і кращих. Наприклад, жабутикаба, шовковиця, маракужа також чорні. А про мене, то жабутикаба — цариця овочів.
    Кирпу я дуже люблю, вона мені неначе мати. Сваримося, це правда, і вона здорово сердиться, коли на мене «наскочить». Та самі знаєте: милі посваряться, ще краще помиряться.
    Я люблю її палко, і нема, я переконана, іншої дівчинки на світі, яка була б її варта. Навіть Червона Шапочка гірша. Для мене Кирпа краща за всіх.
    А Педріньйо? Чудовий хлопець. Серйозний, можете у всьому на нього покластися: його слово залізне. Я дуже багато з ним сварилась і буду, напевно, ще не раз сваритись, але що правда, то правда — це людина путяща. Та ще й хоробра. Правда, інколи любить вихвалятися, але це дрібниця. Вади, знаєте, у кого їх немає, правда ж?
    Загалом, у нас в Будиночку Жовтого Дятла добре. Отож, якщо приїдете, то на перший погляд нічого особливого: старий будинок, старі, криві дерева, порослі мохом; порося бабрається на подвір’ї; овочевий садок з різними там сливами, персиками, помаранчами, плодами сапоті, абакаші — у кожного з нас є своє улюблене деревце; річечка, чи скоріш навіть простий струмок, лужок за хвірткою, де пасеться безрога корова, і мурашник за лужком.
    І все-таки наш будинок — незвичайний. До чого ж багато в нас всякого трапляється! Донна Бента якось сказала, що після всіх наших пригод її вже нічим здивувати не можна, і якщо раптом сонце ввійде в хвіртку і скаже: «Добридень, донно Бенто», то вона його стріне так само просто, по-домашньому, як нашого сусіда дядька Теодо-ріко, і скаже: «Заходьте, сеньйоре Сонце, цей будинок — ваш».
    Ну, от і все. Пора кінчати мої записки. Що знала, те написала. Тепер залишилося тільки попрощатися з шановними читачами.
    Шановні читачі, до побачення. Я сказала, що напишу «Записки», і написала. Якщо вам сподобалися — здорово! Не сподобалися — не судіть суворо…
    Привіт!

    Емілія де Рабіко.
    10 серпня 19… року
    Будиночок Жовтого Дятла, Бразілія».

Кінець.


    И (Латин)
    Л68
    Монтейру Лобату — уславлений дитячий письменник Бразілії. Його книжки відомі не тільки на батьківщині, але й у всій Латинській Америці. Вони виходять дедалі в нових виданнях, перекладаються дедалі в нових країнах.
    В «Ордені Жовтого Дятла» переказано цілу низку дитячих творів письменника: «Казки тіточки Настасії», «Мисливські подвиги Педріньйо», «Записки Емілії», «Кирпа» тощо.
    У хатинці бабусі Бенти живе Емілія, в неї багато друзів. Крім самої бабусі і куховарки тіточки Настасії, яка пошила Емілію з ганчірок, вона має приятелів дітей: хлопчика Педріньйо та дівчинку Кирпу. А ще в неї є такі дивні і незвичайні друзі, яких, напевне, иіхто на світі не має,— учений носоріг і чудовий зубний лікар Кандим, Жоан Уяви Собі, клоун Куку та Пустикозу. Дарма, що деякі герої зроблені з ганчір’я або кукурудзяного качана (у Бразілії сільські дітлахи часто граються такими ляльками), всі вони в письменника живі і діють у справжній Бразілії з її строкатими птахами, дивовижними звірами, пишними деревами, на яких ростуть різні смачні овочі.
    Отож рушаймо до Будиночка Жовтого Дятла.

    Переклав ВОЛОДИМИР БУЛАТ
    Малював ВАЛЕНТИН ЧЕРНУХА
    Перекладено з видання:
    Монтейру Лобату. Орден Желтого Дятла. Детгиз, Москва, 1961

    ДЛЯ СЕРЕДНЬОГО ШКІЛЬНОГО ВІКУ
    ЛОБАТУ МОНТЕЙРУ. ОРДЕН ЖЕЛТОГО ДЯТЛА
    (На украинском языке)

    Редактор А. О. Перепадя.
    Художній редактор М. Г. Попович.
    Технічний редактор Л. С. Чайковська.
    Коректори В. В. Богаєвський, Р. М. Зарембовська

    Здано на виробництво 12. V. 1964 р. Підписано до друку 27. VI. 1964 р.
    Формат 60Х601/16. Фіз. друк. арк. 15,75. Умови, друк. арк. 15,75+5 вкл.== 16,38.
    Обл. — вид. арк. 12,08 + 5 вкл. = 12,32. Тираж 30 000. Зам. № 585.
    Ціна 62 коп. Тп. — 1964 — поз. 206.

    Видавництво «Веселка». Київ, Кірова, 34.
    Друкоофсетиа фабрика «Атлас» Державного комітету Ради Міністрів УРСР по пресі. Львів, Зелена, 20.
Top.Mail.Ru