Скачать fb2
Цыгане Les bohémiens

Цыгане Les bohémiens

Аннотация

    Albert Glatigny (1839-1873)
    Геннадий Ильницкий
    Жанр: Поэтические переводы
    Из сборника: «Переводы»


Альберт Глатиньи Цыгане

    Гюставу де Кутули.
Вы, чьи мечты сродни моим,
к земле заманчивой какой,
цыгане славные, гурьбой
от зим кочуете до зим?

Увы, в хладеющих зрачках
куда луч солнечный уйдёт?
Кто вам побудку пропоёт
надежд, лелеянных в веках?

Чеканя шаг, за валом вал,
бесстрашно, сквозь природы взлёт,
о, барды авантюр, вперёд!
Ваш царственный венец упал!

Для вас, до светлого ключа,
что завтра лето истощит,
до мха, что у дорог торчит,
всё дышит гневом сгоряча.

Не видно больше на холмах,
средь виноградников в цвету,
как вы струитесь там и тут
с узором пёстрым на плащах!

Тоска глубокая, печаль,
мои номады-братья, вас
гнетут, и синь небес подчас
видна сквозь мрачную вуаль.

Порой, в истоме нежной вежд,
когда ночь падает без сил,
вы зрите - лезут из могил
пустые призраки надежд.

Богема рифм, зовя в полёт,
нас восхитив красою форм,
лучистая, в тряпье своём
живой и дикой предстаёт.

И резвый видится галоп,
чернь дружно кружит хоровод,
вовсю кривляется народ
с холста великого Калло.

Итак, печали тьма прошла,
я вижу радость, благодать,
все упоенья сочинять,
где вновь хозяйствует душа.

Мир неоконченных поэм,
звучание священных рифм,
привалы у ручьёв и нимф,
блаженство с этим житием.

Весь мир вокруг меня зовёт
возобновить дорогу вдаль,
и руку будто тянет... жаль,
что быстро грёза промелькнёт.

Но в радость, или же в беду,
я, снова вынув посох свой,
бесстрашно, с ясной головой,
как вы, бродяги, в путь иду!


Albert Glatigny Les bohémiens

    À Gustave de Coutouly.
Vous dont les rêves sont les miens,
Vers quelle terre plus clémente,
Par la pluie et par la tourmente,
Marchez-vous, doux Bohémiens ?

Hélas ! dans vos froides prunelles
Où donc le rayon de soleil ?
Qui vous chantera le réveil
Des espérances éternelles ?

Le pas grave, le front courbé,
A travers la grande nature
Allez, ô voix de l'Aventure !
Votre diadème est tombé !

Pour vous, jusqu'à la source claire
Que Juillet tarira demain,
Jusqu'à la mousse du chemin,
Tout se montre plein de colère.

On ne voit plus sur les coteaux,
Au milieu des vignes fleuries,
Se dérouler les draperies
Lumineuses de vos manteaux !

L'ennui profond, l'ennui sans bornes,
Vous guide, ô mes frères errants !
Et les cieux les plus transparents
Semblent sur vous devenir mornes.

Quelquefois, par les tendres soirs,
Lorsque la nuit paisible tombe,
Vous voyez sortir de la tombe
Les spectres vains de vos espoirs.

Et la Bohème poétique,
Par qui nous nous émerveillons,
Avec ses radieux haillons
Surgit, vivante et fantastique.

Et, dans un rapide galop,
Vous voyez tournoyer la ronde
Du peuple noblement immonde
Que nous légua le grand Callot.

Ainsi, dans ma noire tristesse,
Je revois, joyeux et charmants,
Passer tous les enivrements
De qui mon âme fut l'hôtesse ;

Les poèmes inachevés,
Les chansons aux rimes hautaines,
Les haltes au bord des fontaines,
Les chants et les bonheurs rêvés ;

Tout prend une voix et m'invite
A recommencer le chemin,
Tout me paraît tendre la main...
Mais la vision passe vite.

Et, par les temps mauvais ou bons,
Je reprends, sans nulle pensée,
Ma route, la tête baissée,
Pareil à mes chers vagabonds !

Top.Mail.Ru