Скачать fb2
Письмо переводчика-инопланетянина фантасту-французу

Письмо переводчика-инопланетянина фантасту-французу


Дермез Ив Письмо переводчика-инопланетянина фантасту-французу

    Ив Дермез
    Письмо переводчика-инопланетянина фантасту-французу
    Письмо переводчика
    Уважаемый Мэтр!
    Приобретя у ваш почтенейший издатель правы на перевод ваш роман "Машина наоборот", вышедшего по ваш псевдоним Кисе Сингер, я ударился о некоторые затрудности.
    Во время повторяемости наш встречи на Сигме Бетельгейзе, вы любезно согласился с низу сойти, чтобы направить меня в моя неблагодарная деятельность. Я благодарю вам наперед.
    Я спотыкнулся о первый фраза первая глава, и перед тем как двигаться дальше, хотел бы наперед осведомиться ваш просвященное мнение.
    Вы написал: "Утром обещала наладиться хорошая погода". Очень ритмичный фраза. Но смысль от меня ускользит. Излагаю большие сомнения моя неуверенность.
    1. "Обещала наладиться". Здесь есть два возможности толкований.
    - Либо речь говорится про внеземлянка, на пример, про альтаирка. Если так, я бы перевесть: "Утром обещала наладить хорошую погоду". Ведомо ведь вам, альтаирцы сподобились способность менять метеорологических предсказаний.
    - Либо речь говорится про землянка. Тогда я бы написать: "Утром обещала нарядиться при хорошей погоде".
    2. Мне волнительно выражение "хорошая погода". У вас, землян, этот слова иметь другой смысль, чем для рептилия, какую вы называть ящерица, или для ракообразный по имени улитка. (Кроме того, я много изучать земной политика, но ее не понять такой простой ум, какие есть у нас.) "Хорошая погода" в СССР вовсе не один и тот же в США.
    Или это простой игра слов на принципе английский выражение "Хорошая погода" (я также перевесть и Агата Кристи, а она часто упоминать о голубизна текучей в жиле кровь).
    3. Мне не удаеться затиснуть в альтаирский бейзик слово "утро". Мы иметь три солнце, а потому три утро. Какой выбирать - синий, розовый или желтый?
    Надеясь на ответ ответный почта, прошу Вас, Мэтр, принять весь глубина мой почтение.
    P.S. Меня глодать нетерпение. Хочу поскорее схватить в охапка второй фраза ваш шедевр.
    Ответ французского автора
    Мой милый друг!
    Вы верно подметили, что я пишу весьма запутанным слогом, который не всегда понятен Читающей Публике. Мои произведения обращены к Избранным. Однако я верю - и передо мной распахнутся врата Академии. Ваша дотошность достойна похватал Но советую вам первую фразу моего романа выбросить. Это некий порыв к идеалу красоты, ничего не значащий для непосвященных. Более того, выбрасывайте по ходу романа все, что вам кажется лишним. У французских издателей есть нудное требование представлять книгу объемом в 250 страниц, и нам приходится заполнять пустоты. Главное в там, что на Земле будут знать, что "Машина наоборот" переведена на альтаирский бейзик.
    Кроме того, авторский гонорар мне уже выплатили.
    С наилучшими пожеланиями.
    Письмо переводчика, полученное несколько лет спустя
    Уважаемый Мэтр,
    Прилагаю приклееный к письмо экземпляр "Машина наоборот" на альтаирский бейзик. Как вы мне делали совет, я устраниль все лишний. Вы позволили съекономить груда бумага, ведь роман уклался в 8 страницей in-quarto.
    Примите и т.д.
    P.S. Кроме того, мне, как и вы, наплатили с лихвой и наперед. А как говорят на Дижель: "Зачем ломать черепушка?" Вы знаком этот выражение?
    Телеграмма автора
    Знакомо. Я давно им пользуюсь.
Top.Mail.Ru